Beispiele

Bei den folgenden Beispielen handelt es sich um Kollokationen mit klar erkennbarer Bildlichkeit, die deshalb meist auch gut zeichnerisch umsetzbar sind (die Bildlichkeit im Italienischen und Deutschen kann dabei entweder unterschiedlich oder – in einigen Fällen – gleich oder ähnlich sein):

1) Substantiv (Subjekt) + Verb:

  • il dente balla (auch: dondola, traballa) = der Zahn wackelt (wörtl.: „der Zahn tanzt”)
  • mi si è addormentata la gamba = mir ist das Bein eingeschlafen (gleich wie im Deutschen)
  • mi formicola la gamba = mir kribbelt das Bein, ich habe Ameisenlaufen im Bein (wörtl. [in etwa]: “mir ameist das Bein / ich habe Ameisen im Bein”; vgl. la formica = die Ameise)
  • la lezione salta = die (Unterrichts-)Stunde fällt aus / entfällt (wörtl.: „die (Unterrichts-)Stunde springt”)
  • la malattia esplode (auch: scoppia) = die Krankheit bricht aus (wörtl.: „die Krankheit explodiert”)
  • il malcontento serpeggia (nella popolazione) = Unzufriedenheit macht sich (in der Bevölkerung) breit (wörtl.: „Unzufriedenheit schlängelt sich (in der Bevölkerung)”; vgl. il serpente = die Schlange)
  • il motore sfarfalla = der Motor flattert (ähnlich wie im Deutschen; vgl. la farfalla = der Schmetterling)
  • la sedia zoppica (auch: traballa) = der Stuhl wackelt (wörtl.: „der Stuhl hinkt”)
  • il sole tramonta = die Sonne geht unter (wörtl.: „die Sonne verschwindet jenseits der Berge”; vgl. il monte = der Berg)
  • mi fuma la testa = mir raucht der Kopf (gleich wie im Deutschen)
  • il treno fischia = der Zug pfeift (gleich wie im Deutschen)

2) Verb + Substantiv (direktes Objekt):

  • cementare un’amicizia = eine Freundschaft festigen (wörtl.: „eine Freundschaft einzementieren”)
  • cotonare i capelli = die Haare toupieren (wörtl.: „die Haare mit Baumwolle polstern/zu Baumwollknäueln formen”; vgl. il cotone = die Baumwolle)
  • stirare (auch: lisciare) i capelli = die Haare glätten (wörtl.: „die Haare bügeln”)
  • congelare il capitale / i prezzi = das Kapital / die Preise einfrieren (gleich wie im Deutschen)
  • piantare un chiodo (in qcs.) = einen Nagel (in etw.) einschlagen (wörtl.: „einen Nagel (in etw.) (ein-)pflanzen”)
  • accavallare le gambe = die Beine übereinander schlagen (wörtl. [in etwa]: „die Beine verpferdern”; vgl. il cavallo = das Pferd)
  • sgranchirsi le gambe = sich die Beine vertreten, die Beine ausstrecken (wörtl.: „die Beine wie ein Krebs bewegen”; vgl. il granchio = der Krebs [Tier])
  • accarezzare un’idea = sich mit einem Gedanken tragenmit einem Gedanken spielen (wörtl.: „einen Gedanken / eine Idee streicheln / liebkosen”)
  • inghiottire / ingoiare le lacrime = die Tränen hinunterschlucken (gleich wie im Deutschen)
  • appianare una lite = einen Streit schlichten (wörtl.: „einen Streit einebnen”)
  • covare (auch: incubare) una malattia = eine Krankheit ausbrüten (gleich wie im Deutschen)
  • spaccare il minuto = auf die Minute pünktlich sein (wörtl.: „die Minute spalten / zerschlagen / entzweischlagen”)
  • pescare un numero = eine Nummer ziehen (wörtl.: „eine Nummer fischen”; vgl. il pesce = der Fisch)
  • strizzare l’occhio (a qcn.) = das Auge zusammenkneifen, auch: (jemandem) zuzwinkern / zublinzeln (wörtl.: „das Auge auswringen / auspressen”)
  • allungare il passo = den Schritt beschleunigen,  schneller gehen (wörtl.: „den Schritt verlängern”)
  • abbracciare (auch: intraprendere) una professione = einen Beruf ergreifen (wörtl.: „einen Beruf umarmen”)
  • accendere la radio = das Radio einschalten (wörtl.: „das Radio anzünden”)
  • ricucire (auch: ricostituire) un rapporto = eine Beziehung wieder herstellen / wieder aufnehmen (wörtl.: „eine Beziehung wieder zunähen / zusammenflicken”)
  • custodire un segreto = ein Geheimnis hüten / bewahren (wörtl.: „ein Geheimnis (wie ein Wächter) bewachen”; vgl. il custode = der Wächter)
  • ammazzare il tempo = die Zeit totschlagen (wörtl.: „die Zeit töten / umbringen”)
  • perdere il treno = den Zug verpassen / versäumen (wörtl.: „den Zug verlieren”)

3) Verb + Präpositionalobjekt:

  • essere inchiodato al letto = ans Bett gefesselt sein (weil man krank ist) (wörtl.: „ans Bett (fest)genagelt sein”; vgl. il chiodo = der Nagel)
  • fumare (auch: ribollire) di rabbia = vor Wut kochen (wörtl.: „vor Wut rauchen”; ribollire = „nochmals aufkochen“ / “überkochen“ => ähnlich wie im Deutschen)
  • abboccare a uno scherzo = auf einen Scherz hereinfallen (wörtl.: „an einen Scherz  anbeißen [wie ein Fisch an einen Köder]”; vgl. la bocca = der Mund)

4) Substantiv + Adjektiv oder Präpositionalsyntagma:

  • il caldo soffocante (auch: asfissiante) = die brütende / drückende Hitze (wörtl.: „die erstickende Hitze”, „die Hitze, die einen zum Ersticken bringt„)
  • un CD / DVD vergine = eine leere / unbespielte CD / DVD; ein CD- / DVD-Rohling (wörtl.: „eine jungfräuliche CD / DVD“)
  • un cervello da gallina = ein Spatzenhirn (wörtl.: „ein Hennen- / Hühnerhirn“)
  • una curva a gomito = eine scharfe Kurve (wörtl.: „eine Ellbogenkurve“)
  • una curva cieca = eine unübersichtliche / scharfe Kurve (wörtl.: „eine blinde Kurve“)
  • il dente canino = der Eckzahn (wörtl.: „der  Hundezahn“; vgl. il cane = der Hund)
  • il dente del giudizio = der Weisheitszahn (wörtl.: „der Zahn des Urteils“)
  • una domanda a bruciapelo = eine unvermittelte Frage / eine Frage, die jemanden eiskalt erwischt (wörtl.: „eine Frage zum Fellverbrennen”; vgl. bruciare = (ver)brennen, il pelo = das Fell)
  • una domanda innocente = eine harmlose Frage (wörtl.: „eine unschuldige“ Frage)
  • un dottore in erba = ein angehender oder frisch gebackener Doktor (wörtl.: „ein Doktor im Gras”)
  • un dolore martellante = ein hämmernder Schmerz (gleich wie im Deutschen; vgl. il martello = der Hammer)
  • una fantasia sfrenata = eine blühende / lebhafte / ausgeprägte / grenzenlose Phantasie (wörtl.: „eine ungebremste Phantasie“; vgl. il freno = die Bremse)
  • una febbre da cavallo = hohes Fieber (wörtl.: „Pferdefieber“)
  • la foresta vergine = der Urwald (wörtl.: “jungfräulicher Wald”)
  • un freddo pungente = eine schneidende / beißende / eisige / klirrende Kälte (wörtl.: „eine stachelige / stechende Kälte“)
  • una giornata storta = ein Tag, an dem alles schief läuft (wörtl.: „ein schiefer / krummer Tag“)
  • il letto a castello = das Stockbett (wörtl.: „das  Schlossbett“)
  • una memoria da elefante (auch: una memoria di ferro) = ein Bombengedächtnis (wörtl.: „ein Gedächtnis wie ein Elefant“)
  • il motore truccato = der (auf)frisierte / getunte Motor (wörtl.: „der geschminkte Motor“; truccare = schminken)
  • (avere) il naso chiuso = eine verstopfte Nase (haben) (wörtl.: „eine geschlossene Nase (haben)“)
  • un numero verde = eine kostenlose (Ruf-)Nummer (wörtl.: „eine grüne Nummer“)
  • gli occhi a mandorla = Schlitzaugen (wörtl.: „Mandelaugen“)
  • gli occhi sbarrati (auch: spalancati) = die (weit) aufgerissenen Augen (wörtl.: „die mit einem Schranken versperrten / aufgehaltenen Augen“)
  • i pantaloni a zampa di elefante / a campana = die Schlaghose / Glockenhose (wörtl.: „die Hose mit Elefantenfüßen / -pranken„; a campana: gleich wie „Glockenhose“ im Deutschen)
  • i pantaloni gessati = die Nadelstreifenhose (wörtl.: „die mit [weißer] Kreide angemalte Hose“; vgl. il gesso = die Kreide)
  • un parente acquisito = ein angeheirateter Verwandter (wörtl.: „ein erworbener Verwandter“)
  • prezzi salati gesalzene / gepfefferte Preise (ähnlich wie im Deutschen)
  • la scala a chiocciola = die Wendeltreppe (wörtl.: „die Schneckentreppe / schnecken­förmige Treppe“)
  • un sole da spaccare le pietre = eine gleißende / unbarmherzig brennende / stark brennende Sonne (wörtl.: „eine Sonne zum Steine Spalten”)
  • l’uovo strapazzato = das Rührei (wörtl.: „das misshandelte / strapazierte Ei“)
  • il vicolo cieco = die Sackgasse (wörtl.: „die blinde Gasse“)
  • lo zucchero a velo = der Puderzucker (wörtl.: „der Schleierzucker“)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

Wortverbindungen der italienischen und deutschen Sprache im Vergleich. Ein Forschungsprojekt.