Bibliographie

Die folgende Referenzbibliographie zum Themenbereich Phraseologie, Kollokationen und phraseologische Lexikographie wurde von Christine Konecny im Jahr 2012 erstellt, wird jedoch laufend aktualisiert bzw. um weitere Beiträge (vor allem um aktuelle Neuerscheinungen) erweitert. Sie enthält derzeit über 900 Titel (Stand: Juli 2015). Die Einträge unterteilen sich in folgende Rubriken:

  1. (Online-)Bibliographien zu den Themen Phraseologie und Lexikographie (siehe auch "Links”)
  2. Italienische Kombinations- und Idiomwörterbücher sowie Sammlungen zu italienischen Redewendungen und Sprichwörtern
  3. Kombinations-, Kollokations- und Idiomwörterbücher anderer Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch, Portugiesisch, Rumänisch, Spanisch)
  4. Auswahl von online zugänglichen Publikationen zu Kollokationen, Phraseologismen und Lexikographie (siehe auch "Links”)
  5. Weitere Sekundärliteratur (Sammelbände und Einzelbeiträge)
 
1. (Online-)Bibliographien zu den Themen Phraseologie und Lexikographie (siehe auch "Links”) Bibliographie der Internetseite “Phraseologie und Phraseodidaktik” von Dr. Stefan Ettinger Bibliographie des Projekts "Foreign Language Learning: Phraseology and Discourse"; Sub-Project 1: "Phraseology" (Action de recherche concertée, University of Louvain, Belgium), unter der Leitung von Sylviane Granger Bibliographie des Projekts HiFoS – “Historische Formelhafte Sprache und Traditionen des Formulierens”, unter der Leitung von Dr. Natalia Filatkina “Collocations and idioms: An international bibliography” (Bibliographie des Projekts “Kollokationen im Wörterbuch”) “International Bibliography of Lexicography” der “European Association for Lexicography” (EURALEX)

Lengert, Joachim (1999): Romanische Phraseologie und Parömiologie. Eine teilkommentierte Bibliographie (von den Anfängen bis 1997). Vol. 1: Romanisch, Französisch, Italienisch. Vol. 2: Katalanisch, Portugiesisch, Provenzalisch, Rumänisch, Sardisch, Spanisch. Tübingen: Narr.

Publikationsdatenbank der “Europäischen Gesellschaft für Phraseologie” (EUROPHRAS)

Storjohann, Petra (2011): Kollokationen. Tübingen: Groos [Studienbibliografien Sprachwissenschaft; 38].

 

2. Italienische Kombinations- und Idiomwörterbücher sowie Sammlungen zu italienischen Redewendungen und Sprichwörtern

Arecco, Antonio (1986): Proverbi di Liguria. Saggezza e cultura dei nostri vecchi. Testo in dialetto con traduzione e commento. Savona: Editrice Liguria [Dialetto].

Arthaber, Augusto (1972): Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi. Con relativi indici sistematico-alfabetici. Supplemento ai dizionari delle principali lingue moderne ed antiche. Milano: Hoepli.

Bellia, Giuseppe; Passaro, Angelo (ed.) (1999): Libro dei proverbi. Tradizione, redazione, teologia. Casale Monferrato/Alessandria: Piemme.

Boggione, Valter; Massobrio, Lorenzo (2004): Dizionario dei proverbi. I proverbi italiani organizzati per temi. 30.000 detti raccolti nelle regioni italiane e tramandati dalle fonti letterarie. Torino: UTET.

Boggione, Valter (2005): Chi dice donna. 3587 proverbi sull’amore, il matrimonio, il tradimento, la gelosia… Torino: UTET.

Celesia, Emanuele (1977): Linguaggio e proverbi marinareschi. Ristampa dell’edizione di Genova (1884). Sala Bolognese: Forni.

Chiuchiù, Angelo; Calmanti, Piero; Caproni, Maria Grazia (1994): Et cetera. Espressioni latine, proverbi italiani, prefissi / primi elementi greci e latini, suffissi / secondi elementi greci e latini, curiosità linguistiche. Perugia: ALIA Edizioni.

Cibotto, Gian Antonio (1959): Proverbi del Veneto. Con 24 illustrazioni. Milano: Martello.

Cibotto, Gian Antonio; Del Drago, Giovanni (1968): Proverbi romaneschi. Milano: Martello.

Craici, Laura (2001): Dizionario dei Modi di Dire. Oltre 5000 espressioni per dare efficacia e colore alla lingua quotidiana. Milano: Vallardi [Dizionari pratici].

Dispenza, Gioacchino (1988): Dice il proverbio…. Motti popolari di ieri e di oggi. Cinisello Balsamo: Paoline.

Donato, Elena; Palitta, Gianni (22000): Il grande libro dei proverbi. Introduzione di Ludovico di Cesari. Roma: Newton & Compton [Grandi Manuali Newton; 12].

Eckes, Jutta; Pirazzi, Lisa (2001): Flüssiges Italienisch. Mit Redensarten zu mehr Eloquenz. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt [rororo; 61185: rororo-Sprachen].

Frenzel, Herbert; Ross, Werner (131974): 1000 idiomatische italienische Redensarten. Mit Erklärungen und Beispielen. Berlin [et al.]: Langenscheidt.

Geninasca, Alfredo (1988): Dizionario dei più comuni modi di dire italiani e francesi. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang.

Giacoma, Luisa; Kolb, Susanne (eds.) (22011): Il nuovo dizionario di tedesco. Dizionario tedesco-italiano, italiano-tedesco. Großwörterbuch Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch (rund 320000 Stichwörter und Wendungen). Bologna: Zanichelli / Stuttgart: Klett-PONS.

Ginocchio, Renate; Tondi, Maria Adele (22008): Italienisch für Besserwisser, Band I. Stuttgart: Schmetterling.

Girardi, Erminio (1994): Stare al díto. Proverbi e detti. Modi di dire, frasi di uso comune nel dialetto Bassopolesano nel Delta del Po. Rovigo: Associazione Culturale Minelliana.

Giusti, Giuseppe; Capponi, Gino (2001): Proverbi toscani. L’espressione più genuina e vitale della saggezza popolare. Un classico irrinunciabile della storia della lingua e della letteratura italiana. Roma: Newton & Compton [Tradizione italiane; 4].

Godenzi, Luigi (ed.) (1987): Proverbi, modi di dire, filastrocche. Raccolti a Poschiavo, in particolare nelle sue frazioni. Poschiavo: Menghini.

Grisi, Francesco (ed.) (1997): Il grande libro dei proverbi. Dall’antica saggezza popolare detti e massime per ogni occasione. Casale Monferrato/Alessandria: Piemme.

Guazzotti, Paola; Oddera, Maria Federica (2006): Il grande dizionario dei proverbi italiani. Bologna: Zanichelli.

Guerini, Nicola (2003): Dizionario dei proverbi. Detti e modi di dire della tradizione popolare. Santarcangelo di Romagna: RusconiLibri.

Lapucci, Carlo; Antoni, Anna Maria (1985): I proverbi dei mesi. Milano: Garzanti/Vallardi.

Lapucci, Carlo (1990): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Vallardi.

Leghissa, Livio; Griesheim, Ilse von (1971): Modi di dire - Redensarten. München: Hueber.

Lo Cascio, Vincenzo (ed.) (2006): Grande Dizionario Elettronico Italiano-Neerlandese, Neerlandese-Italiano. Amstelveen: Fondazione Italned.

Lo Cascio, Vincenzo (ed.) (2012): Dizionario Combinatorio Compatto Italiano. Amsterdam [et al.]: Benjamins.

Lo Cascio, Vincenzo (ed.) (2013): Dizionario Combinatorio Italiano. Amsterdam [et al.]: Benjamins.

Lurati, Ottavio (2001): Dizionario dei modi di dire. Milano: Garzanti [Biblioteca europea].

Möller, Ferdinand (1978): Proverbi italiani. Italienische Sprichwörter. Gesammelt und über­setzt von Ferdinand Möller unter Mitarbeit von Curt Ludwig und Hanna Dehio. München: DTV [dtv zweisprachig / Edition Langewiesche-Brandt; 9144].

Pasqualigo, Cristoforo (31970): Raccolta di proverbi veneti. Accresciuta dei proverbi delle Alpi carniche, del Trentino e dei tedeschi dei Sette Comuni vicentini. Rist. anastatica dell’edizione di Treviso (1882). Sala Bolognese: Forni.

Pauli, Sebastiano (1996): Modi di dire toscani ricercati nella loro origine. Rist. anastatica dell’edizione di Venezia (1740). Sala Bolognese: Forni.

Pescetti, Orlando (1994): Proverbi italiani raccolti per Orlando Pescetti. Ristampa dell’edizione di Verona (1598). Messina [u.a.]: D’Anna.

Pittàno, Giuseppe (1992): Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni. Bologna: Zanichelli.

Quartu, Bruna Monica (21993): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana: 10000 modi di dire ed estensioni figurate in ordine alfabetico per lemmi portanti e campi di significato. Milano: Rizzoli [Biblioteca universale Rizzoli].

Quartu, Monica; Rossi, Elena (2012): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Hoepli.

Radicchi, Sandra (1985): In Italia. Modi di dire ed espressioni idiomatiche. Roma: Bonacci.

Reichert, Monja (2006): 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch. Ismaning: Hueber.

Russo, Domenico (2010): MdD. Modi di Dire. Lessico Italiano delle Collocazioni. Roma: Aracne [Aio; 667].

Sabatini, Francesco; Coletti, Vittorio (2011): Dizionario di Italiano. Edizione online tratta da: Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana. Milano: RCS Libri S.p.a. In: http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova.

Schemann, Hans; Fenati, Beatrice; Rovere, Giovanni (22011): Idiomatik Deutsch-Italienisch. Hamburg: Buske.

Schwamenthal, Riccardo; Straniero, Michele L. (1991): Dizionario dei proverbi italiani. 6.000 voci e 10.000 varianti dialettali. Milano: Rizzoli [Biblioteca universale Rizzoli/Dizionari].

Selene, Annarosa (1993): Dizionario dei proverbi. La millenaria esperienza umana nei motti e nelle sentenze della saggezza popolare. Milano: Pan [Dizionari].

Sellner, Alfred (2001): Italienisch im Alltag. Alphabetisch geordnetes Nachschlagewerk von italienischen Sentenzen, Sprichwörtern, Phrasen, Floskeln, Redewendungen, Zitaten und Formeln sowie deren Abkürzungen mit rund 1500 Stichwörtern aus allen Lebensbereichen. Wiesbaden: VMA-Verlag.

Sorge, Paola (22001): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Origine e significato delle frasi idiomatiche e delle forme proverbiali rare e comuni. Roma: Newton & Compton [Grandi manuali Newton; 58].

Tiberii, Paola (2012): Dizionario delle collocazioni. Le combinazioni delle parole in italiano. Bologna: Zanichelli [La lingua italiana in pratica].

Turrini, Giovanna; Alberti, Claudia [et al.] (eds.) (1995): Capire l’antifona. Dizionario dei modi di dire con esempi di autore. Bologna: Zanichelli.

Urzì, Francesco (2009): Dizionario delle combinazioni lessicali. Luxembourg: Convivium.

Zamora Muñoz, Pablo (1997): Spagnolo-italiano: espressioni idiomatiche e proverbi. Milano: EGEA [Lezioni e letture di lingue; 28].

Zardo, Manuela (82001): 1000 italienische Redensarten. Mit Anwendungsbeispielen, Übersetzungen und Register. Berlin [et al.]: Langenscheidt.

Zazzera, Sergio (2001): Proverbi e modi di dire napoletani. La saggezza popolare partenopea nelle espressioni più tipiche sul culto della famiglia e dell’ospitalità, sull’amicizia, sull’amore, sul lavoro, sulla religione e la superstizione. Roma: Newton & Compton [Quest’Italia; 230].

 

3. Kombinations-, Kollokations- und Idiomwörterbücher anderer Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch, Portugiesisch, Rumänisch, Spanisch)

Balzer, Berit; Moreno, Consuelo; Piñel, Rosa; Raders, Margit; Schilling, María Luisa (2010): Kein Blatt vor den Mund nehmen, no tener pelos en la lengua. Diccionario fraseológica alemán-español. Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. Madrid: Hueber.

Bárdosi, Vilmos; Ettinger, Stefan; Stölting, Cecile (32003): Redewendungen Französisch / Deutsch. Thematisches Wörter- und Übungsbuch. Tübingen: UTB; Francke [UTB Uni-Taschenbücher; 1703].

Bárdosi, Vilmos; Gonzáles Rey, María Isabel (2012): Dictionnaire phraséographique thématique français - espagnol. Diccionario fraseológico themático francés - español. Lugo: Editorial AXAC.

Beauchesne, Jacques (2001): Dictionnaire des cooccurrences. Montréal [et al.]: Guérin [Au service de l’écriture].

Benson, Morton; Benson, Evelyn; Ilson, Robert (1986): The BBI Combinatory Dictionary of English. A Guide to Word Combinations. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

Benson, Morton; Benson, Evelyn; Ilson, Robert (1990): Student’s dictionary of collocations. Berlin: Cornelson. Beran, Margret (2005): 2000 Redewendungen Deutsch-Englisch. Ismaning: Hueber. Bosque Muñoz, Ignacio (ed.) (2004): Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM [Las palabras en su contexto]. Bosque Muñoz, Ignacio (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM. Bouscaren, Christian; Lab, Frédérique (1998): Les mots entre eux. Words and their collocations. Vocabulaire anglais. Paris [u.a.]: Ophrys. Braun, Hans-Gert (22008): Kein Blatt vorm Mund aber Dreck am Stecken. Ausgewählte Redewendungen und ihre kuriose Herkunft. Norderstedt: Books on Demand. Cohen, Betty (1986): Lexique de cooccurrents. Bourse – conjuncture économique. Brossard (Québec): Linguatech. Cowie, Anthony Paul; Mackin, Ronald; McCaig, Isabel R. (1983): Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol 2: Phrase, clause & sentence idioms. Oxford [et al.]: Oxford University Press. Crowther, Jonathan; Dignen, Sheila; Lea, Diana (eds.) (2002): Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford [et al.]: Oxford University Press. Deuter, Margaret (ed.) (2002): Oxford collocations dictionary for students of English. Ox­ford [et al.]: Oxford University Press. Duden 2 (92010) = Drosdowski, Günther [et al.] (92010): Der Duden in 12 Bänden. Band 2: Das Stilwörterbuch: Grundlegend für gutes Deutsch. Mannheim: Bibliographisches Institut. Duden 11 (32008) = Scholze-Stubenrecht, Werner; Worsch, Wolfgang (32008): Der Duden in 12 Bänden. Band 11: Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Bibliographisches Institut.

Fiedler, Sabine (2004): Ilustrita Frazeologio (mit Zeichnungen von Pavel Rak). Dobřichovice: Kava-Pech.

Flavell, Linda; Flavell, Roger (22006): Dictionary of idioms and their origins. London: Kyle Cathie.

Gonzáles Rodríguez, Toni (2004): Dictionnaire des collocations. In: http://www.tonitraduction.net/.

Grobelak, Lucjan (1990): Dictionnaire collocationnel du français général. Varsovie: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Häcki Buhofer, Annelies; Dräger, Marcel; Meier, Stefanie; Roth, Robias (2014): Feste Wortverbindungen des Deutschen: Kollokationen-Wörterbuch für den Alltag. Tübingen: Francke.

Hessky, Regina; Ettinger, Stefan (1997): Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Narr.

Hill, Jimmie; Lewis, Michael (eds.) (1999): LTP Dictionary of selected collocations. Based on the original work of Christian Douglas Kozłowska and Halina Dzierzanowska. Hove: Language Teaching Publications.

Hill, Jimmie; Lewis, Michael (2000): Handbuch der wichtigsten englischen Kollokationen. Stuttgart [et al.]: Klett.

Hollós, Zita (2014): KOLLEX. Deutsch-ungarisches KOLLokationsLEXikon. Korpusbasiertes Wörterbuch der Kollokationen. Deutsch als Fremdsprache. Szeged: Grimm Kiadó.

Ilgenfritz, Peter; Stephan-Gabinel, Nicole; Schneider, Gertraud (1989): Langenscheidts Kontextwörterbuch Französisch-Deutsch. Ein neues Wörterbuch zum Schreiben, Lernen, Formulieren. Mit einer Einführung von Franz Josef Hausmann. Berlin [et al.]: Lan­genscheidt.

Kösters-Roth, Ursula (ed.) (1990): Locutions. Lexikon der französischen Redewendungen. Eltville am Rhein: Bechtermünz.

Kotschi, Thomas; Detges, Ulrich; Cortès, Colette (2009): Wörterbuch französischer Nominalprädikate: Funktionsverbgefüge und feste Syntagmen der Form <être + Präposition + Nomen>. Tübingen: Narr.

Kunz, Valérie (2005): 2000 Redewendungen Deutsch-Französisch. Ismaning: Hueber.

Lübke, Diethard (31992): Emploi des mots. Lernwörterbuch in Sachgruppen. Berlin: Cornelsen.

Lübke, Diethard (51995): Vocabulaire de l’explication de textes. Lernwörterbuch für die Textarbeit. Berlin: Cornelsen.

Mel’čuk, Igor’ A.; Clas, André [red.] (1984): Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques: 1-4. Montréal: Presses de l’ de Montréal.

McIntosh, Colin (ed.) (22009): Oxford Collocations Dictionary for Students of English [with CD-ROM]. Oxford [et al.]: Oxford University Press.

Quasthoff, Uwe (2010): Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Berlin; New York: de Gruyter.

Röhrich, Lutz (41999): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 5 vols. Freiburg; Basel; Wien: Herder [Herder / Spektrum; 4800].

Savin, Petronela (2012): Romanian Phraseological Dictionary. The Onomasiological Field of Human Nourishment. Iasi: Institutul European.

Schemann, Hans (2011): Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Berlin; New York: de Gruyter.

Schemann, Hans; Knight, Paul (2011): Idiomatik Deutsch-English. Hamburg: Buske.

Schemann, Hans; Raymond, Alain (2011): Idiomatik Deutsch-Französisch. Hamburg: Buske.

Schemann, Hans (2012): Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Berlin; New York: de Gruyter.

Schemann, Hans; Mellado Blanco, Carmen; Buján, Patricia; Iglesias, Nely; Larreta, Juan P.; Mansilla, Ana (2012): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Buske. (Rezension von Stefan Ettinger (2014), in: PhiN [Philologie im Netz] 67/2014, 95-114.)

Schemann, Hans; Schemann-Dias, Maria Luiza; Amorim-Braun, Luisa; Hundertmark-Santos Martins, Teresa; Romero Dias Duque-Gitt, Maria João; Costa, Helena (2012): Idiomatik Deutsch-Portugiesich. Hamburg: Buske.

Sellner, Alfred (1986): Französisch im Alltag. Floskeln, Formeln, Phrasen, Redewendungen, Sprichwörter, Zitate. Wiesbaden: VMA-Verlag.

Weinberger, Helmut (2012): Kroatisch/Serbisch-Deutsches phraseologisches Wörterbuch. Angeordnet nach semantischen Gruppen. Wien: Facultas WUV.

Wotjak, Barbara; Richter, Manfred (1988): Deutsche Phraseologismen. Ein Übungsbuch für Ausländer. Leipzig: VEB.

Zinglé, Henri; Brobeck-Zinglé, Marie-Louise (2003): Dictionnaire combinatoire du français. Expressions, locutions et constructions. Paris: La maison du dictionnaire.

 
4. Auswahl von online zugänglichen Publikationen zu Kollokationen, Phraseologismen und Lexikographie (siehe auch "Links”) Abel, Andrea; Weber, Vanessa (2000): “ELDIT – A Prototype of an Innovative Dictionary.” In: Heid, Ulrich; Evert, Stefan; Lehmann, Egbert [et al.] (eds.): Proceedings on the Ninth EURALEX International Congress. EURALEX 2000, Stuttgart, Germany, August 8th – 12th, 2000. Stuttgart: Universität Stuttgart / Inst. für Maschinelle Sprachverarbeitung, 807-818. Arribas, Nieves (2006): “Consideraciones metalexicográficas sobre fraseología y lexicografía italo-españolas.” In: Minerva, Nadia (ed.): Lessicologia e lessicografia negli insegnamenti linguistici 3. Atti delle giornate di studio del CIRSIL [Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici], Bologna, 12-13 gennaio 2006. Bologna: Clueb [Quaderni del CIRSIL 5/2006], 153-184.

Bartoš, Lubomír (2004): “Observaciones sobre las llamadas colocaciones.” In: Études romanes de Brno / Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity 34, 57-67.

Bischof, Beatrice Barbara (2007): Französische Kollokationen diachron. Eine korpusbasierte Analyse. Stuttgart: Universität Stuttgart (Dissertation).

Bustos Plaza, Alberto (2006): “Verbos generales y verbos específicos: conjuntos y clases de argumentos en colocaciones de verbo y sustantivo.” In: Epos - Revista de filología 22, 52-65.

Cadernos de Fraseoloxía Galega (Zeitschrift zur Phraseologie des Galicischen, online zugänglich) Cermák, Frantisek (2000): “Combination, Collocation and Multi-word Units.” In: Heid, Ulrich; Evert, Stefan; Lehmann, Egbert [et al.] (eds.): Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress. EURALEX 2000, Stuttgart, Germany, August 8th – 12th, 2000. Stuttgart: University of Stuttgart, 489-495. Cignoni, Laura; Coffey, Stephen (1998): “A Corpus-based Study of Italian Idiomatic Phrases. From Citation Forms to ‘Real-Life’ Occurrences.” In: Fon­tenelle, Thierry; Hiligsmann, Philippe; Michiels, Archibal [et al.] (eds.): EURA­LEX 98 Proceedings. Actes from the 8th EURALEX International Congress, 4-8 August 1998, University of Liège, Belgium. Liège: Université de Liège, 291-300. Cignoni, Laura; Coffey, Stephen (2000): “A Corpus Study of Italian Proverbs. Im­plications for Lexicographical Description.” In: Heid, Ulrich; Evert, Stefan; Lehmann, Egbert [et al.] (eds.): Proceedings on the Ninth EURALEX International Congress. EURALEX 2000, Stuttgart, Germany, August 8th - 12th, 2000.Stuttgart: Universität Stuttgart / Inst. für Maschinelle Sprachverarbeitung, 549-555.

Corino, Elisa; Marello, Carla; Onesti, Cristina (2006): “XII Euralex Congresso Internazionale di Lessicografia Torino, 6-9 settem­bre 2006.” In: Ježek, Elisabetta (ed.): Bollettino della società di linguistica italiana XXIV / 2006, 2, 15-28.

Davidsdottir, Elin Rosa (2012): “The presentation of set phrases and collocations in bilingual dictionaries with focus on an Icelandic-French dictionary.” In: Vatvedt Fjeld, Ruth; Torjusen, Julie Matilde (eds.): Proceedings of the 15th Euralex International Congress, Oslo, 7-11 August 2012. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies of the University of Oslo, 676-681.

Dräger, Marcel (2009): “Auf der Suche nach historischen Phrasemen – oder: Wörterbücher als Korpora.” In: Linguistik online 39, 3/2009, 33-43.

Dubreil, Estelle (2008): “Collocations: définitions et problématique selon la dichotomie lexicologie-lexicographie et linguistique de corpus.” In: Texto! XIII/1.

Ďurčo, Peter (2007): “Zum Konzept eines zweisprachigen Kollokationswörterbuchs: Prinzipien der Erstellung. Am Beispiel Deutsch ↔ Slowakisch.” In: http://www.vronk.net/wicol/images/Kollokationen_Durco_SK.pdf.

Ettinger, Stefan (2011): “Einige kritische Fragen zum gegenwärtigen Forschungsstand der Phraseodidaktik.” In: Schäfer, Patrick; Schowalter, Christine (eds.): In mediam linguam. Mediensprache - Redewendungen - Sprachvermittlung. Festschrift für Heinz-Helmut Lüger. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 231-250.

Ettinger, Stefan (2014): Rezension zu "Hans Schemann / Carmen Mellado Blanco / Patricia Buján / Nely Iglesias / Juan P. Larreta / Ana Mansilla (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Helmut Buske.". In: PhiN [Philologie im Netz] 67/2014, 95-114.

EURALEX: Publikationen sämtlicher EURALEX-Kongresse von 1983 bis 2010

Gévaudan, Paul (1999): “Semantische Relationen in nominalen und adjektivischen Kompositionen und Syntagmen.” In: Philologie im Netz 9, 11-34.

Faloppa, Federico (2010): "Collocazioni." In: Simone, Raffaele (dir., con la collaborazione di Gaetano Berruto e Paolo D'Achille): Enciclopedia dell'Italiano. Vol. I. Roma: Istituto dell'Enciclopedia Italiana (Treccani).

Filatkina, Natalia (2009): “Historische formelhafte Sprache als ‘harte Nuss’ der Korpus- und Computerlinguistik. Ihre Annotation und Analyse im HiFoS-Projekt.” In: Linguistik online 39, 3/2009, 75-95.

Fontenelle, Thierry (1994): “What on Earth are Collocations? An assessment of the ways in which certain words co-occur and others do not.” In: English Today 40, Vol. 10, No. 4, 1-10.

Giacoma, Luisa; Kolb, Susanne (2006): “L’utilità dell’introduzione sistematica delle collocazioni nella voce lessicografica bilingue. L’esempio del Dizionario di Tedesco (Giacoma-Kolb, Zanichelli-Klett, 2001).” In: Corino, Elisa; Marello, Carla; Onesti, Cristina (eds.) (2006): Proceedings of the XII Euralex International Congress 2006, Torino, Italia, September 6th - 9th 2006. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 967-978.

Giacomini, Laura (2010): “A proposal for an electronic dictionary of Italian collocations highlighting lexical prototypicality and the syntactic-semantic relations between collocation partners.” In: Dykstra, Anne; Schoonheim, Tanneke (eds.): Proceedings of the XIV. Euralex International Congress, Leeuwarden, 6-10 July 2010. Leeuwarden: Fryske Akademy / A.F.U.K. (Algemiene Fryske Underjocht Kommisje), 1183-1192.

Hallsteinsdóttir, Erla (2006): “Phraseographie.” In: HERMES Journal of Language and Communication Studies 36, 91-128.

Hallsteinsdottir, Erla; Farø, Ken (ed.) (2006): Neue theoretische und methodische Ansätze in der Phraseologieforschung. / New Theoretical and Methodological Approaches to Phraseology. = Linguistik online 27, 2/2006.

Hallsteinsdóttir, Erla; Winzer-Kiontke, Britta; Laskowski, Marek (eds.) (2011): Phraseodidaktik. / Phraseodidactics. = Linguistik online 47, 3/2011.

Jazbec, Saša; Enčeva, Milka (2012): “Aktuelle Lehrwerke für den DaF-Unterricht unter dem Aspekt der Phraseodidaktik.” In: Porta Linguarum 17, 153-171.

Korhonen, Jarmo; Mieder, Wolfgang; Piirainen, Elisabeth; Piñel, Rosa (eds.): EUROPHRAS 2008. Beiträge zur internationalen Phraseologiekonferenz vom 13.-16.8.2008 in Helsinki. Universität Helsinki: Institut für moderne Sprachen/Germanistik.

Kosem, Iztok; Kosem, Karmen (eds.) (2011): Electronic lexicography in the 21st century: New applications for new users Proceedings of eLex 2011, Bled, 10-12 November 2011. Ljubljana: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies.

Lo Cascio, Vincenzo; Nijples, Elisabeth (2010): “Grande Dizionario Elettronico Italiano-Neerlandese/Neerlandese-Italiano, Fondazione Italned Amstelveen (Olanda) 2005.” In: Dykstra, Anne; Schoonheim, Tanneke (eds.): Proceedings of the XIV. Euralex International Congress, Leeuwarden, 6-10 July 2010. Leeuwarden: Fryske Akademy / A.F.U.K. (Algemiene Fryske Underjocht Kommisje), 543-548.

Mura, Giovanna Angela; Soro, Caterina (2008): “Il fuoco nella fraseologia spagnola e sarda: cultura e tradizioni popolari.” In: Culturas Populares - Revista electrónica 6 (enero-junio 2008).

Navarro, Carmen (2007): “Fraseología contrastiva del Español y el Italiano (Análisis de un corpus bilingüe).” In: Tonos digital - Revista electrónica de estudios filológicos 13. (PDF)

Nuccorini, Stefania (2007): “Note su alcune fraseologie nei dizionari pedagogici più recenti.” In: Minerva, Nadia (ed.): Lessicologia e lessicografia negli insegnamenti linguistici 3. Atti delle giornate di studio del CIRSIL [Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici], Bologna, 12-13 gennaio 2006. Bologna: Clueb [Quaderni del CIRSIL 5/2006], 135-151.

Núñez Román, Francisco (2011): “Sintaxis de las unidades fraseológicas en italiano antiguo.” In: Analecta Malacitana Electrónica 30, 161-176.

Olza Moreno, Inés; Losada Aldrey, Maria Carmen (2011): “Apoyos co(n)textuales en el empleo discursivo de las unidades fraseológicas.” In: Revista Signos 44 (76), 132-144.

Perbellini, Maria (2009): Collocazioni lessicali in spagnolo: fra teoria linguistica e grammatica descrittiva. Verona: Universität Verona (Dissertation).

Pfleiderer, Bettina; Raffa, Magda; Stromboli, Carolina (2000): “Funktionsverbgefüge im Italienischen.” In: Philologie im Netz 13, 73-107.

Pinnavaia, Laura (2002): “The grammaticalization of English idioms: a hypothesis for teaching purposes.” In: Mots Palabras Words - Studi linguistici, 1-9.

Ptashnyk, Stefaniya (2005): “‘Unstabile’ feste Wortverbindungen: Zur Dynamik des phraseologischen Sprachbestandes.” In: Hermes - Journal of linguistics 35, 77-95.

Reder, Anna (2006): “Kollokationsforschung und Kollokationsdidaktik.” In: Linguistik online 28, 3/2006, 157-176.

Schafroth, Elmar (2011): “Caratteristiche fondamentali di un learner’s dictionary italiano.” In: Italiano LinguaDue 1, 23-52.

Soehn, Jan-Philipp (2003): Von Geisterhand zu Potte gekommen. Eine HPSG-Analyse von PPs mit unikaler Komponente. Tübingen: Universität Tübingen (Magisterarbeit). In: http://www.sfs.uni-tuebingen.de/hpsg/archive/bibliography/papers/majp.pdf.

Soehn, Jan-Philipp (2005): Über Bärendienste und erstaunte Bauklötze - Idiome ohne freie Lesart in der HPSG. Jena: Universität Jena (Dissertation). In: http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~fr/teaching/ss06/ge/literature/soehn-buch.pdf.

Spina, Stefania (2010): “The Dici Project: towards a Dictionary of Italian Collocations integrated with an online language learning platform.” In: Granger, Sylviane; Paquot, Magali (eds.): Proceeding of eLexicography in the 21st century: new challenges, new applications. Proceedings of eLex 2009, Louvain-la-Neuve, 22-24 October 2009. Louvain-La-Neuve: Cahiers du Cental, 3202-3208.

Stantcheva, Diana (1999): “Zum Stellenwert der Phraseologie im einsprachigen deutschen Bedeutungswörterbuch des 20. Jahrhunderts.” In: Linguistik online 3, 2/1999.

Targońska, Joanna (2014): “Kollokationen – ein vernachlässigtes Gebiet der DaF-Didaktik?” In: Linguistik online 68, 6/2014, 127-149. Volungevičienė, Skaistė (2008): “Metaphorische Kollokation: Zwischen Metapher und Phraseologismus.” In: Kalbotyra 59/3, 1392-1517.

Zuluaga, Alberto (2001): “Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas.” In: Philologie im Netz 16, 67-83.

 

5. Weitere Sekundärliteratur (Sammelbände und Einzelbeiträge)

Abel, Andrea (1999): “Semantische und syntagmatische Normen des Lexikons – ihre Darstellbarkeit in einem computergestützten Lehrwerk.” In: Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus (eds.): Lehrwerke im Fremdsprachenunterricht. Lernbezogene, interkulturelle und mediale Aspekte. Bochum: AKS-Verlag [Fremdsprachen in Lehre und Forschung; 23], 286-314.

Abel, Andrea (2003): Alte und neue Problematiken der Lernerlexikographie in Theorie und Praxis. Innsbruck: Universität Innsbruck (Dissertation).

Abel, Andrea; Campi, Sara [et al.] (2005a): “ELDIT – Elektronisches Lernerwörterbuch Deutsch-Italienisch: einige Aspekte der syntagmatischen und paradigmatischen Ebene.” In: Di Meola, Claudio; Hornung, Antonie; Rega, Lorenza (eds.): Perspektiven Eins. Akten der ersten Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Rom 06.-07.02.2004). Roma: Istituto Italiano di Studi Germanici, 587-606.

Abel, Andrea; Weber, Vanessa (2005b): “ELDIT – Electronic Learner's Dictionary of German and Italian: Semibilingual, Bilingualised or a Totally New Type?” In: Gottlieb, Henrik; Mogensen, Jens Erik; Zettersten, Arne (eds.): Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography. May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 115], 73-84.

Abel, Beate (2003): Sprecherurteile zur Dekomponierbarkeit englischer Idiome. Entwicklung eines Modells der lexikalischen und konzeptuellen Repräsentation von Idiomen bei Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten; 471].

Aisenstadt, Ester (1979): “Collocability Restrictions in Dictionaries.” In: ITL Review of Applied Linguistics 45/46, 71-74.

Aisenstadt, Ester (1981): “Restricted Collocations in English Lexicology and Lexicography.” In: ITL Journal of Applied Linguistics 53, 53-61.

Alba Quiñones, Virginia de (2012): Lexías simples y colocaciones léxicas en la enseñanza de ELE. Análisis e implicaciones didácticas. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 84].

Allerton, David J. (1984): “Three (or Four) Levels of Word Cooccurrence Restriction.” In: Lingua 63, 17-40.

Allerton, David J. (2004): “The Analysis of Fixed Expressions in a Text.” In: Allerton, David J.; Nesselhauf, Nadja; Skandera, Paul (eds.): Phraseological Units. Basic Concepts and Their Application. Basel: Schwabe [International Cooper Series in English Language and Literature; 8], 87-105.

Almela Sánchez, Moisés (2006): From Word to Lexical Units. A Corpus-Driven Account of Collocation and Idiomatic Patterning in English and English-Spanish. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 35].

Alvarado Ortega, M. Belén (2010): Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 59].

Álvarez de la Granja, María (ed.) (2008): Lenguaje figurado y motivación. Una perspectiva desde la fraseología. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 41].

Álvarez Rodríguez, Antonio (2006): Colocaciones en lenguaje periodístico. La pre­dicaciòn compleja en inglés moderno. München: LINCOM Europa [LINCOM Studies in English Linguistics; 9].

Arsenteva, Elena; Ayupova, Rosa (2013): “Bilingual and multilingal Russian-English phraseological dictionaries.” In: Yearbook of Phraseology 4, 65-78.

Aurich, Claudia (2012): Proverb Structure in the History of English: Stability and Change. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 26].

Autelli, Erica; Konecny, Christine; Bradl-Albrich, Martina (2012): “Creating a bilingual learner’s dictionary of Italian and German collocations: strategies and methods for searching, selecting and representing collocations on the basis of a learner-oriented, semantic-conceptual approach.” In: Vatvedt Fjeld, Ruth; Torjusen, Julie Matilde (eds.): Proceedings of the 15th Euralex International Congress, Oslo, 7-11 August 2012. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies of the University of Oslo, 726-736. (zum Artikel)

Aznárez Mauleón, Mónica (2006): La fraseología metalingüística con verbos de lengua en español actual. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 34].

Bahns, Jens (1993): “Kollokation kontra Kontext. Wider ein zu weites Verständnis des Kollokationsbegriffs.” In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 40/1, 30-37.

Bahns, Jens (1996): Kollokationen als lexikographisches Problem. Eine Analyse allgemeiner und spezieller Lernerwörterbücher des Englischen. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 74].

Bahns, Jens (1997): Kollokationen und Wortschatzarbeit im Englischunterricht. Tübingen: Narr [Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik].

Bally, Charles (1909): Traitè de stylistique française 1. Heidelberg: Winter [Indogermanistische Bibliothek / Abteilung 2, Sprachwissenschaftliche Gymnasial­bibliothek; 3].

Banášová, Monika H. (2014): “Gender Studies in der Kollokationsforschung. (Eine formal-inhaltliche Kookkurrenzanalyse der geschlechtsspezifischen Substantive).” In: Ďurčo, Peter et al. (eds.): Valenz und Kookkurrenz. Grammatische und lexikologische Ansätze. Gewidmet ao. Professor Dr. Ružena Kozmová, CSc. zu ihrem 65. Jubiläum. Berlin; Münster: LIT, 109-120.

Bartoš, Lubomír (2004): “Observaciones sobre las llamadas colocaciones.” In: Études romanes de Brno / Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity 34, 57-67. (online: http://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/113606)

Bartsch, Sabine (2004): Structural and Functional Properties of Collocations in English. A Corpus Study of Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical Co-occurrence. Tübingen: Narr.

Benson, Morton (1985a): “A Combinatory Dictionary of English.” In: Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America 7, 189-200.

Benson, Morton (1985b): “Collocations and Idioms.” In: Ilson, Robert (ed.): Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Oxford [et al.]: Pergamon Press [ELT Documents; 120], 61-68.

Benson, Morton (1986a): “Introduction.” In: Benson, Morton; Benson, Evelyn; Ilson, Robert (eds.): The BBI Combinatory Dictionary of English. A Guide to Word Combinations. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, iv-xxxvi.

Benson, Morton (1986b): “Lexical Combinability.” In: Frawley, William; Stei­ner, Roger (eds.): Advances in Lexicography. Edmonton/Alberta: Boreal [Papers in Linguistics; 18], 3-15.

Benson, Morton (1986c): “Lexical Combinability.” In: Benson, Morton; Benson, Evelyn; Ilson, Robert (eds.): Lexicographic Description of English. Amsterdam [et al.]: Benjamins [Studies in Language Companies Series; 14], 252-262.

Benson, Morton (1989): “The Structure of the Collocational Dictionary.” In: International Journal of Lexicography 2, 1-14.

Benson, Morton (1990): “Collocation and General-Purpose Dictionaries.” In: Internatio­nal Journal of Lexicography 3/1, 24-34.

Bergenholtz, Henning; Schaeder, Burkhard (1978): “Ausblicke auf eine des­kriptive Lexikographie.” In: Henne, Helmut; Mentrup, Wolfgang; Möhn, Dieter; Weinrich, Harald (eds.): Interdisziplinäres deutsches Wörterbuch in der Diskussion. Düsseldorf: Schwann [Sprache der Gegenwart; 45], 116-172.

Bergenholtz, Henning; Mugdan, Joachim (1980): Das Wortfeld “Angst”. Eine lexikographische Untersuchung mit Vorschlägen für ein großes interdisziplinäres Wörterbuch der deutschen Sprache. Stuttgart: Klett-Cotta.

Bergerová, Hana (2011): “Zum Lehren und Lernen von Phraseologismen im DaF-Studium. Überlegungen zu Inhalten und Methoden ihrer Vermittlung anhand eines Unterrichtsmodells.” In: Linguistik online 47, 3/1, 107-117. (online: https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/365/563)

Bergerová, Hana (2012): “Emotionswortschatz im Lichte der Kollokationsforschung. ” In: Brün-ner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 26(1–2), 67-80. (online: http://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/125991/1_BrunnerBeitratge GermanistikNordistik_26-2012-1_10.pdf)

Bianco, Maria Teresa (2014): “'Es scheint, als würde der Sommer nicht mehr werden'. Eine Lücke in der deutschen und italienischen lexikographischen Beschreibung am Beispiel des Vollverbs 'werden'.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 33-46.

Bielińska, Monika (2000): “Zu semantischen Aspekten der Wortkombinatorik.” In: Glottodidactica 28, 19-27.

Bielińska, Monika (2006a): “Morphosyntax und Semantik in der Lexikographie von Phraseologismen am Beispiel polnischer und deutscher Wörterbücher.” In: Cirko, Lesław; Grimberg, Martin (eds.): Phänomene im syntaktisch-semantischen Grenzbereich. Materialien der internationalen Linguistenkonferenz, Karpacz 27.-29.09.2004. Dresden; Wrocław: Neisse; ATUT [Beihefte zum Orbis Linguarum; 47], 63-85.

Bielińska, Monika (2006b): “Lexikographische Behandlung der Phraseologismen in den Außentexten der Wörterbücher Deutsch als Fremdsprache.” In: Mielczarek, Zygmunt (ed.): Erinnerte Zeit. Festschrift für Lothar Pikulik zum 70. Geburtstag. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, 233-253.

Bielińska, Monika (2007): “Zum Einsatz der Phraseologismen im Fremdsprachen­unterricht. Analyse ausgewählter Lehrwerke für Deutsch als Fremdsprache.” In: Schmitz, Walter; Joachimsthaler, Jürgen (eds.): Zwischeneuropa – Mitteleuropa. Sprache und Literatur in interkultureller Konstellation. Akten des Gründungskongresses des Mitteleuropäischen Germanistenverbandes. Dresden: Thelem [Veröffentlichungen des Mitteleuropäischen Germanistenverbandes; 1], 717-728.

Bielińska, Monika (2008): “Linguistische und metalexikographische Behandlung der Phraseologismen in den Rahmentexten einsprachiger Wörterbücher des Deutschen und des Polnischen. Kriterien und Ergebnisse der Analyse ausgewählter Nachschlagewerke.” In: Studia Linguistica 26, 13-26.

Bielińska, Monika (2009): “Behandlung der Phraseologismen im Umspann allgemeiner einsprachiger Wörterbücher. Kriterien der Evaluation.” In: Földes, Csaba (ed.) (2010): Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Tübingen: Narr, 509-516.

Bielińska, Monika (2011): “Phraseologismen in den Metatexten einsprachiger Lernerwörterbücher des Deutschen als Fremdsprache.” In: Zieliński, Lech; Ludwig, Klaus-Dieter; Lipczuk, Ryszard (eds.): Deutsche und polnische Lexikographie nach 1945 im Spannungsfeld der Kulturgeschichte. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Danziger Beiträge zur Germanistik; 35], 205-218.

Bielińska, Monika (2014): “Allgemeines zweisprachiges Wörterbuch als Lernerwörterbuch. Einige Überlegungen zur Exemplifizierung der Phraseologismen.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 159-178.

Biorci, Grazia; Cini, Monica (2005): “Tirare su un bambino … L’élever ou le soulever? Aspects phraséologiques dans les verbes syntagmatiques.” In: Cosme, Christelle; Gouverneur, Céline; Meunier, Fanny [et al.] (eds.): Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, 49-52.

Blanco, Xavier (2013): “Le défigement des collocations comme recours stylistique.” In: Mejri, Salah (dir.): Unité en sciences du langage et collocations. = Cahiers de lexicologie 102, 207-225.

Blumenthal, Peter (2004): “Kookkurrenzen im Italienischen.” In: Jung, Willi (ed.): Romanica et Didactica. Festschrift für Franz Rudolf Weller. Bonn: BALL [Ver­öffent­lichungen des Bonner Ausbildungszentrums für Lehrerinnen und Lehrer; 2], 11-31.

Blumenthal, Peter (2006a): Wortprofil im Französischen. Tübingen: Niemeyer [Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie; 332].

Blumenthal, Peter (2006b): “De la logique des mots à l’analyse de la synonymie.” In: Langue Française 150, 14-31.

Blumenthal, Peter (2007): “A Usage-Based French Dictionary of Collocations.” In: Kawaguchi, Yuji; Takagaki, Toshihiro; Tomimori, Nobuo; Tsuruga, Yoichiro (eds.): Corpus-Based Perspectives in Linguistics. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 67-83.

Blumenthal, Peter (2008): "Combinatoire des mots: analyses contrastives (français / allemand)." In: Blumenthal, Peter; Mejri, Salah (eds.): Les séquences figées: entre langue et discours. Stuttgart: Steiner [Beihefte der Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur; 36].

Blumenthal, Peter (2011): “Essai de lexicologie contrastive: Comment mesurer l'usage des mots?” In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang; Schallhart, Florian (eds.): Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung “Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich”, Innsbruck, 03.09.2008-05.09.2008. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 4], 61-83.

Blumenthal, Peter; Diwersy, Sascha; Mielebacher, Jörg (2005): "Kombinatorische Wortprofile und Profilkontraste. Berechungsverfahren und Anwendungen." In: Zeitschrift für romanische Philologie 121, 49-83. (online: http://www.romanistik.uni-koeln.de/home/blumenthal/publications/wortprofil-zrph121.pdf)

Bolly, Catherine (2014): “Gradience and gradualness of parentheticals. Drawing a line in the sand between phraseology and grammaticalization.” In: Yearbook of phraseology 5, 25-56.

Bosque Muñoz, Ignacio (2001): “Sobre el concepto de ‘colocación’ y sus límites.” In: Linguística Española Actual 23/1, 9-39.

Bosque Muñoz, Ignacio (2004): “Combinatoria y significación. Algunas re­flexiones.” In: Redes (2004) = Bosque Muñoz, Ignacio (ed.): Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM [Las palabras en su contexto], LXXV-CLXXIV.

Brauße, Ursula (1987): “Kollokations- und Valenzrelationen. (Probleme der Erfassung und Darstellung syntaktisch-semantischer Relationen im Rahmen des ‘Komplex­wörterbuchs’.)” In: Agricola, Erhard; Brauße, Ursula; Ludwig, Klaus-Dieter; Viehweger, Dieter (eds.): Studien zu einem Komplexwörterbuch der lexikalischen Mikro-, Medio- und Makrostrukturen (“Komplexikon”). Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR / Zentralinstitut für Sprachwissenschaft [Linguistische Studien des ZISW: Reihe A, Arbeitsberichte; 169/I], 269-322.

Braxatorisová, Anita (2014): “Distributionelle und semantische Untersuchung des Adjektivs jung.” In: Ďurčo, Peter et al. (eds.): Valenz und Kookkurrenz. Grammatische und lexikologische Ansätze. Gewidmet ao. Professor Dr. Ružena Kozmová, CSc. zu ihrem 65. Jubiläum. Berlin; Münster: LIT, 121-145.

Brederode, Thomas Nicolaas Maria van (1995): Collocation Restrictions, Frames and Metaphor. Amsterdam: Universität Amsterdam (Dissertation).

Bronzini, Giovanni Battista (1999): “La logica del proverbio. Problemi e prospettive di classificazione e analisi.” In: Trovato, Salvatore C. (ed.): Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio linguistico italiano. Atti del I. Convegno di Studi dell’Atlante Paremiologico Italiano (API), Modica, 26-28 ottobre 1995. Roma: Il Calamo [Pubblicazioni del Dipartimento di Filologia Moderna dell’Università di Catania; 2], 45-55.

Brunetti, Simona; Gretschel, Anna; Ruggieri, Antonella (2015): “Zur Phrasem-Konstruktion sicher ist sicher. Bedeutung, lexikalische Besetzungen und Kontrastivität mit dem Italienischen.” In: Di Meola, Claudio; Puato, Daniela; Peter (eds.): Deutsch kontrastiv aus italienischer Sicht. Phraseologie, Temporalität und Pragmatik. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Deutsche Sprachwissenschaft international; 20], 55-65.

Brunner, Annelen; Steyer, Kathrin (2007): “Phraseologische und phraseographische Aspekte korpusgesteuerter Empirie.” In: Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistično društvo: Filozofska fakulteta [Zora; 47], 181-194.

Brunner, Annelen; Steyer, Kathrin (2010): “Wortverbindungsfelder – fields of multiword expressions.” In: Granger, Sylviane; Paquot, Magali (eds.): eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications. Proceedings of eLex 2009, Louvain-la-Neuve, 22-24 October 2009. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires [Cahiers du Cental; 7], 23-31.

Bublitz, Wolfram (1996): “Semantic Prosody and Cohesive Company: Somewhat Predictable.” In: Leuvense Bijdragen 85, 1-23.

Buckingham, Louisa (2009): Las construcciones con verbo soporte en un corpus de especialidad. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 60].

Buendía Castro, Miriam; Montero Martínez, Silvia; Faber, Pamela (2014): “Verb collocations and phraseology in EcoLexicon.” In: Yearbook of phraseology 5, 57-94.

Büttner, Gesa (1997): Untersuchungen zur Syntax und Semantik spanischer Funktionsverb­gefüge. Berlin: Universität Berlin [Romanistische Linguistik / Berliner Staatsexamens- und Ma­gisterarbeiten; 6].

Burger, Harald; Buhofer, Annelies; Sialm, Ambros (1982): Handbuch der Phraseologie. Berlin; New York: de Gruyter.

Burger, Harald; Linke, Angelika (1985): “Historische Phraseologie.” In: Besch, Werner; Reichmann, Oskar; Sonderegger, Stefan (eds.): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Vol. II. Berlin; New York: de Gruyter, 2018-2026.

Burger, Harald; Zett, Robert (eds.) (1987): Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium 27.-29.9.1984 in Zürich. Bern: Lang [Zürcher germanistische Studien; 9].

Burger, Harald (2002): “Die Charakteristika phraseologischer Einheiten: Ein Über­blick.” In: Cruse, D. Alan [et al.] (eds.): Lexikologie. Ein internationales Hand­buch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. 2 vols. Berlin; New York: de Gruyter, 392-401.

Burger, Harald; Häcki Buhofer, Annelies; Gréciano, Gertrud (eds.) (2003): Flut von Texten - Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 14].

Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. 2 Vols. Berlin; New York: de Gruy­ter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/1-28/2].

Burger, Harald (42010): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt [Grundlagen der Germanistik; 36].

Burr, Elisabeth (1997): “Wiederholte Rede im Italienischen und Spanischen. Unter­wegs zu einer vergleichenden Untersuchung.” In: Sabban, Annette (ed.): Phraseme im Text. Beiträge aus romanistischer Sicht. Bochum: Brockmeyer, 29-65.

Busse, Dietrich (2002): “Wortkombinationen.” In: Cruse, D. Alan [et al.] (eds.): Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. 2 vols. Berlin; New York: de Gruyter, 408-415.

Bustos Plaza, Alberto (2004): “La naturaleza del verbo de las colocaciones verbonominales con ‘dar’.” In: Studia Romanica Posnaniensia 31, 48-59.

Bustos Plaza, Alberto (2005): Combinaciones verbonominales y lexicalización. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang.

Bustos Plaza, Alberto (2007): “Relaciones de dependencia sintáctica y semántica en colocaciones de verbo y sustantivo.” In: Cercós García, Luis Francisco; Molina Rivero, Carmelo Juan; de Ceballos-Escalera y Gila, Alfonso (eds.): Congreso Internacional Retos del Hispanismo en Europa Central y del Este. Actas del Congreso Internacional Cracovia 14-15 de octubre de 2005. Madrid: Palafox y Pezuela, 189-196.

Butina-Koller, Ekaterina (2005): Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch. Zur Be­handlung lexikalischer Kollokationen in allgemeinsprachlichen Wörterbüchern des Sprachen­paares Französisch/Russisch. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 124].

Buvet, Pierre-André (2013): “Collocation, restriction de sélection et prédication.” In: Mejri, Salah (dir.): Unité en sciences du langage et collocations. = Cahiers de lexicologie 102, 169-184.

Cacciari, Cristina; Tabossi, Patrizia (1988): “The comprehension of idioms.” In: Journal of Memory and Language 27, 668-683.

Calzolari, Nicoletta; Bindi, Remo (1990): “Acquisition of Lexical Information from a Large Textual Italian Corpus.” In: Karlgren, Hans (ed.): Papers Presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics. On the Occasion of the 25th Anniversary of COLING and the 350th Anniversary of Helsinki University. Vol. 3. Helsinki: University of Helsinki. (online: http://www.aclweb.org/anthology/C90-3010)

Cantarini, Sibilla (2004a): Costrutti con verbo supporto: italiano e tedesco a confronto. Bo­logna: Pàtron [Le scienze del linguaggio; 6].

Cantarini, Sibilla (2004b): “Constructions à verbe fonctionnel et constructions à verbe support: étude comparée de l’italien et de l’allemand.” In: Revue Romane 39/1, 1-23.

Cantarini, Sibilla (2007): “Syntaktische Wortfelder: von den wesenhaften Bedeutungsbeziehungen über die Kollokationen und Selektionsbeschränkungen bis zu den lexikalischen Solidaritäten.” In: L’Analisi Linguistica e Letteraria 1, 47-66.

Caro Cedillo, Ana (2004): Fachsprachliche Kollokationen. Ein übersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch. Tübingen: Narr [Forum für Fachsprachen-For­schung; 63].

Caroli, Folker (1995): "Die Behandlung von Funktionsverbgefügen in der maschinellen Übersetzung." In: Dahmen, Wolfgang; Holtus, Günter; Kramer, Johannes; Metzeltin, Michael; Schweickard, Wolfgang; Winkelmann, Otto (eds.): Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen. Romanistisches Kolloquium VIII. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 396], 304-348.

Casadei, Federica (1994): “La semantica delle espressioni idiomatiche.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 1, 61-81.

Casadei, Federica (1995a): “Flessibilità lessico-sintattica e produttività semantica delle espressioni idiomatiche: un’indagine sull’italiano parlato.” In: Casadei, Federica; Fiorentino, Giuliana; Samek-Lodovici, Vieri (eds.): L’italiano che parliamo. Santarcangelo di Romagna: Fara [Lingua e cultura; 2], 11-33.

Casadei, Federica (1995b): “Frase fatta capo ha.” In: Italiano e oltre 5, 276-281.

Casadei, Federica (1995c): “Per una definizione di ‘espressione idiomatica’ e una tipologia dell’idiomatico in italiano.” In: Lingua e Stile 30, 335-357.

Casadei, Federica (1996): Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull’italiano. Roma: Bulzoni.

Casadei, Federica (1997): “Tra calcolabilità e caos: metafore ed espressioni idiomatiche nella semantica cognitiva.” In: Carapezza, Marco; Gambarara, Daniele; Lo Piparo, Franco (eds.): Linguaggio e cognizione. Atti del XXVIII Congresso della Società di Linguistica Italiana (Palermo, 27-29/10/1994). Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 37], 105-122.

Casadei, Federica (2004): Lessico e semantica. Roma: Carocci [Università / Lingu­isti­ca; 536].

Cella, Roberta; Giuliani, Mariafrancesca (2008): "Polirematiche nell'italiano antico: strutture e trattamento lessicografico." In: Cresti, Emanuela (ed.): Prospettive nello Studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI). Firenze, 14-17 giugno 2006. Vol. II. Firenze: Firenze University Press, 547-554.

Čerdantseva, Tamara (1996): “Proverbio e modo di dire.” In: Studi di Grammatica Italiana 16, 339-343.

Čerdantseva, Tamara (1997): “Semantica e grammatica dei modi di dire in italiano.” In: Studi di Lessicografia Italiana 14, 347-412.

Čerdantseva, Tamara (2002): “I modi di dire nel contesto della cultura.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 31/2, 227-234.

Cermák, Frantisek (1988): “On the Substance of Idioms.” In: Folia Linguistica 22/3-4, 413-438.

Cermák, Frantisek (1994): “Idiomatics.” In: Luelsdorff, Philip A. (ed.): Prague School of Structural and Functional Linguistics. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins [Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe; 41], 185-195.

Cermák, Frantisek (1998): “Identificación de las expresiones idiomáticas.” In: Luque Durán, Juan de Dios; Pamies Bertrán, Antonio (eds.): Léxico y fraseología. Granada: Método Ediciones, 1-18.

Cermák, Frantisek (2001): “Substance of Idioms. Perennial Problems, Lack of Data or Theory?” In: Lexicographica - International Annual for Lexicography 14/1, 1-20.

Cermák, Frantisek (2006): “Statistical Methods for Searching Idioms in Text Corpora.” In: Häcki-Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.): Phraseology in Motion 1. Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 19], 33-42.

Choueka, Yaacov; Klein, Shmuel Tomi; Neuwitz, E. (1983): “Automatic Retrieval of Frequent Idiomatic and Collocational Expression in a Large Corpus.” In: Journal of the Association for Literary and Linguistic Computing 4/1, 34-38.

Chrissou, Marios (2012): Phraseologismen in Deutsch als Fremdsprache. Linguistische Grundlagen und didaktische Umsetzung eines korpusbasierten Ansatzes. Hamburg: Kovač [LINGUA - Fremdsprachenunterricht in Forschung und Praxis; 20].

Church, Kenneth; Hanks, Patrick (1990): “Word Association Norms, Mutual Information & Lexikography.” In: Computational Linguistics 16/1, 22-29.

Cicalese, Anna (1999): “Le estensioni di verbo supporto. Uno studio introduttivo.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 28/3, 447-485.

Cignoni, Laura; Coffey, Stephen (2000): “A Corpus Study of Italian Proverbs. Implications for Lexicographical Description.” In: Heid, Ulrich; Evert, Stefan; Lehmann, Egbert et al. (eds.): Proceedings on the Ninth EURALEX International Congress. EURALEX 2000, Stuttgart, Germany, August 8th – 12th, 2000. Stuttgart: Universität Stuttgart / Inst. für Maschinelle Sprachverarbeitung, 549-555.

Cignoni, Laura; Coffey, Stephen; Moon, Rosamund (2002): “Idiom Variation in English and Italian: Two Corpus-based Studies.” In: Languages in Contrast 2/2, 279-300.

Cignoni, Laura; Coffey, Stephen (2003a): “Considerations emerging from a frequency study of multiword units in a corpus of contemporary written Italian.” In: Linguistica Computazionale XVI-XVII (Special Issue: “Computational Linguistics in Pisa / Linguistica Computazionale a Pisa”), 263-283.

Cignoni, Laura; Coffey, Stephen (2003b): “At the interface of onomastics and phraseology. Multiword units as proper names – proper names as ‘common’ phrasal units.” In: Linguistica Computazionale XVI-XVII (Special Issue: “Computational Linguistics in Pisa / Linguistica Computazionale a Pisa”), 251-262.

Cini, Monica (2005a): Problemi di fraseologia dialettale. Roma: Bulzoni [Studi linguistici e acquisizionali Monica Berretta].

Cini, Monica (2005b): “La fraseologia tra teoria e pratica lessicografica.” In: Studi di lessicografia italiana 22, 283-318.

Cirko, Lesław (1999): Kookkurrenzanalyse der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Narr [Studien zur deutschen Sprache; 16].

Clear, Jeremy (1993): “From Firth Principles. Computational Tools for the Study of Collocation.” In: Baker, Mona; Francis, Gill; Tognini-Bonelli, Elena (eds.): Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 271-292.

Coffey, Stephen (2001): “Disturbing the Form-Meaning nucleus of Multiword Units.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 2, 215-228.

Coffey, Stephen (2004): “The place of multiword lexical units in English Learners’ Collocational Dictionaries.” In: Taylor, Carol; Busà Maria Grazia; Gesuato, Sara (eds.): Lingua inglese e mediazione interlinguistica: Ricerca e didattica con supporto telematico. Padova: Unipress [Studi Linguistici Applicati], 219-239.

Coffey, Stephen (2005a): “Comparable phrasemes in English and Italian: an overview of the phenomenon and of its relevance to language research.” In: Bondi, Marina; Maxwell, Nick (eds.): Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives. Roma: Officina Edizioni [Varietà di testi – varietà di lingue; 4], 92-103.

Coffey, Stephen (2005b): “A learners’ combinatorial production dictionary of English: some fundamental design criteria.” In: Bertuccelli Papi, Marcella (ed.): Studies in the semantics of lexical combinatory patterns. Pisa: Edizioni Plus – Pisa University Press 23-43.

Coffey, Stephen (2008): “The Collocations dictionary for learners of English: corpus data and user needs.” In: Frankenberg-Garcia, Ana [et al.] (eds.): Proceedings of the 8th Teaching and Language Corpora conference. Lisbon, July 2008. Lisbon: Associação de Estudos e de Investigação Cientifíca do ISLA-Lisboa, 80-84.

Coffey, Stephen (2009): “The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases.” In: Chantler, Ashley; Dente, Carla (eds.): Translation Practices: Through Language to Culture. Amsterdam: Rodopi [Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft; 122], 47-64.

Columbus, Georgie (2013): “In support of multiword unit classifications: Corpus and human rating data validate phraseological classifications of three different multiword unit types.” In: Yearbook of Phraseology 4, 23-43.

Conde Tarrío, Germán (ed.) (2008): Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 43].

Conenna, Mirella (1985): “Les expressions figées en français et en italien: problèmes lexico-syntaxiques de traduction.” In: Contrastes 10, 129-144.

Cordin, Patrizia (2008): “Spazio fisico e spazio figurato nelle collocazioni verbo più locativo in italiano e in alcune sue varietà.” In: Bernhard, Gerald; Siller-Runggaldier, Heidi (eds.): Sprache im Raum – Raum in der Sprache. Akten der sprachwissenschaftlichen Sektion des Deutschen Italianistentages in Bochum, 23.-25. März 2006. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Spazi comunicativi / Kommunikative Räume; 4], 3-20.

Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos [Biblioteca románica hispánica III / Manuales; 76].

Corpas Pastor, Gloria (1998): “Expresións fraseolóxicas e colocacións: classi­ficación.” In: Ferro Ruibal, Xesús (ed.): Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía. San­tiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, 31-61.

Corpas Pastor, Gloria (ed.) (2003a): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana [et al.] [Linguística iberoamericana; 20].

Corpas Pastor, Gloria (2003b): “Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos tomados del español y del inglés.” In: Corpas Pastor, Gloria (ed.): Diez años de investigación en fraseología: análisis sinctático-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana [et al.] [Linguística iberoamericana; 20], 125-154.

Coseriu, Eugenio (1967): “Lexikalische Solidaritäten.” In: Poetica 1/3, 293-303.

Cosme, Christelle; Gouverneur, Céline; Meunier, Fanny [et al.] (eds.) (2005): Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve 13-15 October 2005. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain.

Coulmas, Florian (1981): Routine im Gespräch. Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesbaden: Athenaion.

Cowie, Anthony Paul (1981): “The treatment of collocations and idioms in learners’ dictionaries.” In: Applied Linguistics II/3, 223-235.

Cristilli, Carla (1989): “Il proverbio come esempio di testualità popolare.” In: Vallini, Cristina (ed.): La pratica e la grammatica. Viaggio nella linguistica del proverbio. Napoli: Istituto Universitario Orientale, 177-206.

Cruse, D. Alan (1987): Lexical Semantics. Cambridge [et al.]: Cambridge University Press [Cambridge Textbooks in Linguistics].

D’Agostino, Emilio; Guglielmo, Daniela (2012): "Varianti di verbi supporto in Italiano." In: Ferreri, Silvana (ed.): Lessico e Lessicologia. Atti del XLIV. Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 56], 143-156.

Dalmas, Martine (2013): “Figement et Pragmaticalisation.” In: Yearbook of Phraseology 4, 3-21.

Dalmas, Martine; Gautier, Laurent (2013): “Les constructions causatives avec mouvement en allemand: d’une saisie phraséologique à une explication constructionnelle.” In: Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique), 81-102.

Dalmas, Martine; Piirainen, Elisabeth (eds.; in Zusammenarbeit mit Natalia Filatkina) (2014): Figurative Sprache – Figurative Language – Language figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol’skij. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg Linguistik; 83].

Dardano, Maurizio (2001): “Formations de mot set phraséologie en italien: per­spectives typologiques et diachroniques.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 30/2, 199-214.

De Giovanni, Cosimo (2009a): “Les collocations et la langue du foot dans les dictionnaires bilingues.” In: Dotoli, Giovanni; Ligas, Pierluigi; Selvaggio, Mario (eds.): Les langues du sport. Actes de la Journée d’études, Libera Università degli Studi “San Pio V”, Rome, le 1er octobre, 2009. Fasano; Paris: Schena; Alain Baudry, 163-172.

De Giovanni, Cosimo (2009b): “Les traitements des collocations dans les dictionnaires bilingues français-italien / italien-français: le cas de «accablant».” In: Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Bari, Terza Serie/2007-2008/XIX, 287-294.

De Giovanni, Cosimo (2010a): “Pragmatique et didactique du dictionnaire: synonymes et collocations.” In: Dotoli, Giovanni; Palermo, Rosa Maria; Adamo, Gabriella (eds.): Gènese du dictionnaire. L’aventure des synonymes, 2-4 décembre 2010, Messine. Fasano; Paris: Schena; Alain Baudry,279-293.

De Giovanni, Cosimo (2010b): “Traitement de la phraséologie dans le Petit Robert: un modèle pour la lexicographie?” In: Dotoli, Giovanni (ed.): Alain Rey. De l’artisanat du dictionnaire à une science du mot. Actes du Colloque International, Université de Bari Aldo Moro, 12-13 février 2010. Fasano; Paris: Schena; Alain Baudry, 225-235.

D’Elia, Caterina (1990): “Idioms Dictionaries: Italian and English.” In: Linguisticae Investigationes 14/2, 263-300.

De Mauro, Tullio; Voghera, Miriam (1996): “Scala mobile. Un punto di vista sui lessemi complessi.” In: Benincà, Paola; Cinque, Guglielmo; De Mauro, Tullio; Vincent, Nigel (eds.): Italiano e dialetti nel tempo. Saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy. Roma: Bulzoni, 99-131.

Detges, Ulrich (1991): “Französische Funktionsverbfügungen vom Typ être Präp. N. Zum Verhältnis von lexikalischer Kategorie und propositionaler Funktion.” In: Koch, Peter; Krefeld, Thomas (eds.): Connexiones Romanicae. Dependenz und Valenz in romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten; 268], 253-277.

Detges, Ulrich (1996): Nominalprädikate. Eine valenztheoretische Untersuchung der französischen Funktionsverbgefüge des Paradigmas ‹‹être Präposition Nomen›› und verwandter Konstruktionen. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten; 345].

Deveci, Tanju (2004): “Why and How to Teach Collocations.” In: English Teaching Forum 42, 16-20.

Diwersy, Sascha (2012): Kookkurrenz, Profil, Kontrast. Korpusinduzierte Studien zur lexikalisch-syntaktischen Kombinatorik französischer Substantive (mit ergänzenden Betrachtungen zum Deutschen). Berlin; Boston: de Gruyter [Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie; 373].

Dobrovol’skij, Dmitrij (1988): Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: VEB [Linguistische Studien].

Dobrovol’skij, Dmitrij; Piirainen, Elisabeth (1994): “Sprachliche Unikalia im Deutschen. Zum Phänomen phraseologisch gebundener Formative.” In: Folia Linguistica 28/3-4, 449-473.

Dobrovol’skij, Dmitrij (1995): Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen: Narr [Eurogermanistik / Europäische Studien zur deutschen Sprache; 8].

Dobrovol’skij, Dmitrij (1997): Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: WVT [Fokus; 18].

Dobrovol’skij, Dmitrij; Piirainen, Elisabeth (1997): Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 8].

Dobrovol’skij, Dmitrij (2000): “Ist die Semantik von Idiomen nichtkompositionell?” In: Beckmann, Susanne; König, Paul-Peter; Wolf, Georg (eds.): Sprachspiel und Bedeutung. Festschrift für Franz Hundsnurscher zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, 113-124.

Dobrovol’skij, Dmitrij (2001): “Zur Motivation in der Idiomatik.” In: Häcki Buhofer, Annelies; Burger, Harald; Gautier, Laurent (eds.): Phraseologiae amor. Aspekte europäischer Phraseologie. Festschrift für Gertrud Gréciano zum 60. Geburtstag. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parö­miologie; 8], 89-98.

Dobrovol’skij, Dmitrij (2002): “Phraseologismen in kontrastiver Sicht.” In: Cru­se, D. Alan [et al.] (eds.): Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struk­tur von Wörtern und Wortschätzen. 2 vols. Berlin; New York: de Gruyter, 442-451.

Dobrovol’skij, Dmitrij (2004): “Semantische Teilbarkeit der Idiomstruktur: zu operationalen Kriterien.” In: Palm-Meister, Christine (ed.): Europhras 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske / Schweden. Tübingen: Stauffenburg, 61-68.

Dobrovol’skij, Dmitrij O. (2012a): “Are free word combinations really free?” In: Yearbook of Phraseology 3, 57-86.

Dobrovol'skij, Dmitrij (2012b): “Phrasem-Konstruktionen in Parallelkorpora.” In: Prinz, Michael; Richter-Vapaatalo, Ulrike (eds.): Idiome, Konstruktionen, “verblümte Rede”. Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung. Stuttgart; Leipzig: Hirzel [Beiträge zur Geschichte der Germanistik; 3], 327-340.

Dobrovol’skij, Dmitrij; Piirainen, Elisabeth (2009): Zur Theorie der Phraseologie: kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg Linguistik; 49].

Dobrovol’skij, Dmitrij; Piirainen, Elisabeth (2010): “Idioms: Motivation and etymology.” In: Yearbook of Phraseology 1, 73-96.

Domińczak, Alicja (2014): “Korpusbasierte Analyse der Phraseologismen. Dargestellt am Beispiel von Phraseologismen aus der Sprache in der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik (DDR).” In: Wąsikiewicz-Firlej, Emilia; Lankiewicz, Hadrian Aleksander; Szczepaniak-Kozak, Anna (eds.): Culture and creativity in discourse studies and foreign language pedagogy. Piła: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej im. Stanisława Staszica, 281-291.

Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (2014): “Simplex-Verben im Italienischen und Spanischen vs. Präfix- und Partikelverben im Deutschen. Eine Untersuchung zum Gebrauch von Online- Wörterbüchern bei der Übersetzung.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 179-219.

Donalies, Elke (2009): Basiswissen Deutsche Phraseologie. Tübingen; Basel: Francke [UTB; 3193].

Ðorović, Danijela (2013): “(Mis)understanding Italian phrasemes in Italian history texts.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 137-151.

Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (1990): La saisie de l’audible. Étude lexématique de l’allemand. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 346].

Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (1996): “Collocations lexicales - ou des mots qui s’appelent l’un l’autre.” In: Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (ed.): Questions de méthode et de délimitation en sémantique lexicale. Actes d’EUROSEM 1994. Reims: Presses universitaires de Reims [Recherches en linguistique et psychologie cognitive; 6], 51-63.

Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (1997): “Syntagmatische Strukturen im Wortschatz und andere Substantiv-Verb Kollokationen.” In: Hoinkes, Ulrich; Wolf, Diet­rich (eds.): Kaleidoskop der lexikalischen Semantik. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 428], 281-290.

Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (1999): “Substantiv sucht Verb - zur Lexikodidaktik von Kollokations- und Kontextwissen.” In: Métrich, René; Hudlett, Albert; Lüger, Heinz-Helmut (eds.): Des racines et des ailes. Théories, modèles, expériences en linguistique et didactique. Mélanges en l’honneur de Jean Petit pour son soixante-dixième anniversaire. Richardménil: A.N.C.A. [Bibliothèque des Nouveaux Cahiers d’Allemand], 307-321.

Ďurčo, Peter (1994): Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Am Beispiel Deutsch und Slowakisch. Heidelberg: Groos.

Ďurčo, Peter (ed.) (1998): Europhras '97. Phraseology and Paremiology. Bratislava: Akadémia PZ.

Ďurčo, Peter; Banášová, Monika; Hanzlíčková, Astrid (2010): Feste Wortverbindungen im Kontrast. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda, Filozofická fakulta Trnava.

Ďurčo, Peter (ed.) (2010): Feste Wortverbindungen und Lexikographie. Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung. Berlin; New York: de Gruyter.

Ďurčo, Peter et al. (eds.) (2014): Valenz und Kookkurrenz. Grammatische und lexikologische Ansätze. Gewidmet ao. Professor Dr. Ružena Kozmová, CSc. zu ihrem 65. Jubiläum. Berlin; Münster: LIT.

Ďurčo, Peter (2014): “Feste Wortverbindungen mit Adjektiven: Korpuslinguistischer Ansatz als Grundlage für bilinguale Lexikographie.” In: Ďurčo, Peter et al. (eds.): Valenz und Kookkurrenz. Grammatische und lexikologische Ansätze. Gewidmet ao. Professor Dr. Ružena Kozmová, CSc. zu ihrem 65. Jubiläum. Berlin; Münster: LIT, 147-160.

Edmonds, Amanda (2013): “Une approche psycholinguistique des phénomènes phraséologiques: le cas des expressions conventionnelles.” In: Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique), 121-138.

Eismann, Wolfgang (ed.) (1998): Europhras 95. Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 15].

Elia, Annibale; D’Agostino, Emilio; Martinelli, Maurizio (1985): “Tre componenti della sintassi italiana: frasi semplici, frasi a verbo supporto, e frasi idiomatiche.” In: Franchi De Bellis, Annalisa; Savoia, Leonardo M. (eds.): Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso della Società di Linguistica Italiana (Urbino, 11-13/9/1983). Roma: Bulzoni [Pubbli­cazioni della Società di Linguistica Italiana; 24], 311-325.

Ellis, Nick C. (1997): “Vocabulary Acquisition. Word Structure, Collocation, Word-Class, and Meaning.” In: Schmitt, Norbert; McCarthy, Michael (eds.): Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge: Cambride University Press, 122-139.

Esser, Jürgen (1999): “Collocation, Colligation, Semantic Preference and Semantic Prosody: New Developments in the Study of Syntagmatic Word Relations.” In: Falk­ner, Wolfgang; Schmid, Hans-Jörg (eds.): Words, Lexemes, Concepts - Approa­ches to the Lexicon. Studies in Honour of Leonhard Lipka. Tübingen: Narr, 155-165.

Ettinger, Stefan (1998): “Einige Überlegungen zur Phraseodidaktik.” In: Eismann, Wolfgang (ed.): Europhras 95. Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 15], 201-217.

Ettinger, Stefan (2001): “Vom Lehrbuch zum autonomen Lernen. Skizze eines phraseologischen Grundkurses für Französisch.” In: Lorenz-Bourjot, Martine; Lüger, Heinz-Helmut (eds.): Phraseologie und Phraseodidaktik. Wien: Praesens [Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung / Sonderheft; 4], 87-104.

Ettinger, Stefan (2007): “Phraseme im Fremdsprachenunterricht.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Vol. II. Berlin; New York: de Gruy­ter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/2], 893-908.

Ettinger, Stefan (2008): “Alcances e límites da fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o estado actual da investigación.” In: Cadernos de Fraseoloxía Galega 10, 95-127. (online: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/artikel/fraseodidactica.pdf)

Ettinger, Stefan (2011): “Einige kritische Fragen zum gegenwärtigen Forschungsstand der Phraseodidaktik.” In: Schäfer, Patrick; Schowalter, Christine (eds.): In mediam linguam. Mediensprache – Redewendungen – Sprachvermittlung. Festschrift für Heinz-Helmut Lüger. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 231-250. (siehe auch http://www.ettinger-phraseologie.de/media/artikel/festschriftLueger.pdf)

Ettinger, Stefan (2012a): “Phraseologische Faux Amis des Sprachenpaares Französisch-Deutsch unter phraseografischen und translatorischen Gesichtspunkten.” In: Prinz, Michael; Richter-Vapaatalo, Ulrike (eds.) (2012): Idiome, Konstruktionen, “verblümte Rede”. Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung. Stuttgart; Leipzig: Hirzel [Beiträge zur Geschichte der Germanistik; 3], 357-373. (online: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/artikel/SDR_Ettinger.pdf)

Ettinger, Stefan (2012b): “Einige phraseodidaktische Überlegungen zur Frequenz, zur Disponibilität und zur Bekanntheit französischer Idiome und Sprichwörter.” In: AA.VV.: Szavak, frazémák szótárak / Mots, phrasèmes, dictionnaires. Írások Bárdosi Vilmos 60. születésnapjára / Mélanges offerts à Vilmos Bárdosi pour ses 60 ans [= Revue d’Études Françaises, numéro spécial], 85-104. (online: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/artikel/FestschriftBardosi.pdf)

Ettinger, Stefan (2013): “Aktiver Phrasemgebrauch und/oder passive Phrasemkenntnisse im Fremdsprachenunterricht. Einige phraseodidaktische Überlegungen.” In: Gonzáles Rey, María Isabel (ed.): Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language / Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache. Hamburg: Dr. Kovač [Lingua. Fremdsprachenunterricht in Forschung und Praxis; 22], 11-30. (online: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/pdf/Beitrag_Ettinger.pdf)

Ettinger, Stefan (2014a): “Vom Arbeitsbuch Virágnyelven zu einer bilingualen Datenbank deutscher Phraseme.” In: Dringó-Horváth, Ida; Fülöp, Jozsef; Hollós, Zita; Szatmári, Petra; Szentpétery-Czeglédy, Anita; Zakariás, Emes (eds.): Das Wort – Ein weites Feld. Festschrift für Regina Hessky. Budapest: Gáspár-Károly-Universität der Reformierten Kirche – L'Harmattan Kiadó, 103-120. (online: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/pdf/Hessky_Das_Wort_Ettinger.pdf)

Ettinger, Stefan (2014b): “Le problème de l'emploi actif et/ou de connaissances passives des phrasèmes chez les apprenants de langues étrangères.” In: Gonzáles Rey, María Isabel (ed.): Outils et méthodes d’apprentissage en phraséo­didactique. Fernelmont (Belgique): EME Editions, 17-38. (online: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/artikel/LugoE1046010_-_Stefan_ETTINGER.pdf)

Ettinger, Stefan (2015): “Ex oriente lux phraseologiae. - Zu einem fast vergessenen Kapitel sowjetischer Phraseologieforschung.” In: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/artikel/EurasischeSprichwoerter1.Dezember2014.pdf, 1-14.

Fábián, Zsuzsanna (1996): “Sulle connessioni tra le reggenze verbali e le unità fraseologiche verbali.” In: Blumenthal, Peter; Rovere, Giovanni (eds.): Lexikalische Analyse romanischer Sprachen. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten; 353], 33-40.

Fábián, Zsuzsanna (2009): Ricerche sulla valenza. Szeged: Grimm Kiadó.

Fanfani, Massimo (2007): “Phraseographie des Italienischen.” In: Burger, Harald [et al.] (eds.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin; New York: de Gruyter, 975-986.

Feilke, Helmuth (1996): Sprache als soziale Gestalt. Ausdruck, Prägung und die Ordnung der sprachlichen Typik. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.

Fellbaum, Christiane (ed.) (2007): Idioms and collocations: Corpus-based linguistic and lexicographic studies. London: Continuum.

Fernandez Bravo, Nicole; Behr, Irmtraud; Rozier, Claire (eds.) (1999): Phraseme und typisierte Rede. Tübingen: Stauffenburg [Eurogermanistik; 14].

Ferro Ruibal, Xesús (ed.) (1998): Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro.

Fesenmeier, Ludwig (2015): “I recenti dizionari combinatori dell’italiano: un primo bilancio.” In: Italienisch. Zeitschrift für italienische Sprache und Literatur 73/2015, 100-131.

Feyaerts, Kurt (1994): “Zur lexikalisch-semantischen Komplexität der Phraseologismen mit phraseologisch gebundenen Formativen.” In: Chlosta, Christoph; Grzybek, Peter; Piirainen, Elisabeth (eds.): Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis. Akten des Westfälischen Arbeitskreises »Phraseologie/Parömiologie« (1991/1992). Bochum: Brockmeyer, 133-162.

Fiedler, Sabine (1996): “Der Phraseologismus als Übersetzungsproblem.” In: Interlinguistische Informationen Beiheft 1, 48-51.

Fiedler, Sabine (1997): “Der Phraseologismus als Übersetzungsproblem – dargestellt an Staatsexamensarbeiten von Lehramtskandidaten im Fach Englisch.” In: Fremdsprachen und Hochschule 51, 57-67.

Fiedler, Sabine (1999): Plansprache und Phraseologie. Empirische Untersuchungen zu reproduziertem Sprachmaterial im Esperanto. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang.

Fiedler, Sabine (2005a): “Phraseologismen in Comedy-Programmen: Die Harald-Schmidt-Show (2002-2003).” In: Heine, Antje; Hennig, Mathilde; Tschirner, Erwin (eds.): Deutsch als Fremdsprache. Konturen und Perspektiven eines Faches. München: Iudicium, 181-198.

Fiedler, Sabine (2005b): “Phraseology as a Learning Aim and Aid: Language Play in the Classroom.” Cosme, Christelle; Gouverneur, Céline; Meunier, Fanny [et al.] (eds.): Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve 13-15 October 2005. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, 133-135.

Fiedler, Sabine (2006): “‘Willkommen zurück!’ – Zum Einfluss des Englischen auf die Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache.” In: Häcki-Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.): Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 19], 451-465.

Fiedler, Sabine (2007): English Phraseology. A Coursebook. Tübingen: Narr [Narr Studienbücher].

Fiedler, Sabine (2010): “Phraseology in a time of crisis: The language of bank advertisements before and during the financial crisis of 2008-2010.” In: Yearbook of Phraseology 1, 1-17.

Fiedler, Sabine (2011): “The sky is the limit – The influence of English on German phraseology.” In: Szerszunowicz, Joanna; Nowowiejski, Boguslaw; Yagi, Katsumasa; Kanzaki, Takaaki (eds.): Focal Issues of Phraseological Studies Vol. I. Bialystok: University of Bialystok Publishing House, 247-268.

Fiedler, Sabine (2012): Englische Redewendungen und Sprichwörter in der Praxis. Leipzig: Engelsdorfer Verlag.

Filatkina, Natalia; Hanauska, Monika (2010): “Wissensstrukturierung und Wissensvermittlung durch Routineformeln: Am Beispiel ausgewählter althochdeutscher Texte.” In: Yearbook of Phraseology 1, 45-71.

Filatkina, Natalia; Kleine, Ane; Münch, Birgit Ulrike (2010): “Verbale und visuelle Formelhaftigkeit: Zwischen Tradition und Innovation.” In: Ptashnyk, Stefaniya; Hallsteinsdóttir, Erla; Bubenhofer, Noah (eds.): Korpora, Web und Datenbanken / Corpora, Web and Databases. Computergestützte Methoden in der modernen Phraseologie und Lexikographie / Computer-Based Methods in Modern Phraseology and Lexicography. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 25], 229-246.

Filatkina, Natalia; Kleine-Engel, Ane; Dräger, Marcel; Burger, Harald (eds.) (2012): Aspekte der historischen Phraseologie und Phraseographie. Heidelberg: Winter.

Filatkina, Natalia; Münch, Birgit Ulrike; Kleine-Engel, Ane (eds.) (2012): Formelhaftigkeit in Text und Bild. Wiesbaden: Reichert.

Firth, John Rupert (1957a): “Modes of Meaning. Essays and Studies (The English Association).” In: Firth, John Rupert (ed.): Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press, 190-215.

Firth, John Rupert (1957b): “The Technique of Semantics.” In: Firth, John Ru­pert (ed.): Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press, 7-33.

Firth, John Rupert (1968): “Linguistic Analysis as a Study of Meaning.” In: Palmer, Frank Robert (ed.): Selected Papers of J.R. Firth 1952-59. London [et al.]: Longmans [Longmans’ Linguistic Library], 12-26.

Fischer, Klaus (2014): “Valenz, Konstruktion und Lernerwörterbuch.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 47-81.

Fleischer, Wolfgang (1989): “Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente. Struktur und Funktion.” In: Gréciano, Gertrud (ed.): EUROPHRAS 88. Phraséologie contrastive. Actes du colloque international Klingenthal – Strasbourg, 12-16 mail 1988. Strasbourg: Université des Sciences Humaines / Département d’Etudes Allemandes [Collection Recherches Germaniques; 2], 117-126.

Fleischer, Wolfgang (21997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer.

Flinz, Carolina (2014): “TOURLEX: erste Bausteine für ein deutsch-italienisches Lexikon der Touristik- Fachsprache.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 323-338.

Földes, Csaba (ed.) (1992): Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien: Praesens.

Földes, Csaba (1996): Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge. Heidelberg: Groos.

Földes, Csaba (ed.) (2004): Res humanae proverbiorum et sententiarum. Ad honorem Wolfgangi Mieder. Tübingen: Narr.

Földes, Csaba; Wirrer, Jan (eds.) (2004): Phraseologismen als Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung. Akten der Europäischen Gesellschaft für Phraseologie und des Westfälischen Arbeitskreises (Loccum). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 14].

Földes, Csaba (ed.) (2010): Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Tübingen: Narr.

Forgács, Tamás (2004a): "Grammatikalisierung und Lexikalisierung in phraseologischen Einheiten." In: Palm-Meister, Christine (ed.): Europhras 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske / Schweden. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg Linguistik; 25], 137-149.

Forgács, Tamás (2004b): "Unikale Komponente in ungarischen Phraseologismen." In: Földes, Csaba (ed.): Res humanae proverbiorum et sententiarum. Ad honorem Wolfgangi Mieder. Tübingen: Narr, 115-127.

Forgács, Tamás (2007): "Morphosyntaktische Aspekte des Phraseologi­sierungsprozesses." In: Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistično društvo, Filozofska fakulteta [Zora; 47], 221-246.

Forgács, Tamás (2010): "Probleme der Klassifizierung phraseologischer Einheiten." In: Földes, Csaba (ed.): Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Tübingen: Narr, 131-143.

Fraile Vicente, Esther (2007): Las expresiones idiomáticas de la economía en inglés y español. Propuesta para un correcto tratamiento terminográfico. Valladolid: Universidad de Valladolid / Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial [Lingüística y Filo­logia; 68].

Fraštiková, Simona (2014): “Die Bedeutungsvariabilität als ein satzinternes Phänomen (exemplifiziert am Beispiel des Lemmas ‘sitzen’).” In: Ďurčo, Peter et al. (eds.): Valenz und Kookkurrenz. Grammatische und lexikologische Ansätze. Gewidmet ao. Professor Dr. Ružena Kozmová, CSc. zu ihrem 65. Jubiläum. Berlin; Münster: LIT, 161-178.

Freddi, Maria (2011): “A phraseological approach to film dialogue: Film stylistics revisited.” In: Yearbook of Phraseology 2, 137-162.

Gabrovšek, Dušan (2005): Words galore: aspects of general and Slovenian-English contrastive lexicology. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za anglistiko in amerikanistiko.

García-Page Sánchez, Mario (1990): “Frases elativas.” In: Alvarez Martinez, Maria Angeles (ed.): Actas del Congreso de la Sociedad Española de Linguistica I, XX anniversario. Tenerife, 2-6 de abril del 1990. Madrid: Gredos, 485-496.

García-Page Sánchez, Mario (1996): “Más sobre la comparativa fraseológica en español.” In: Linguística Española Actual 18/1, 49-77.

García-Page Sánchez, Mario (1999): “Aspectos lingüísticos de la ‘comparación estereo­tipada’ en español e italiano.” In: Trovato, Salvatore C. (ed.): Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio linguistico italiano. Atti del I. Convegno di Studi dell’Atlante Paremiologico Italiano (API), Modica, 26-28 ottobre 1995. Roma: Il Calamo [Pubblicazioni del Dipartimento di Filologia Moderna dell’Università di Catania; 2], 85-95.

García-Page Sánchez, Mario (2001): “El adverbio colocacional.” In: Linguística Española Actual 23/1, 89-106.

García-Page Sánchez, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

Gautier, Laurent (1997): “Zur Funktion der Funktionsverbgefüge in öffentlichen Reden.” In: Gréciano; Gertrud; Rothkegel, Annely (eds.): Phraseme in Kontext und Kontrast. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 13], 81-97.

Gautier, Laurent (1998): “Zur Fixiertheit von Funktionsverbgefügen in Sprachsystem und Sprachgebrauch.” In: Ďurčo, Peter (ed.): Europhras '97. Phraseology and Paremiology. Bratislava: Akadémia PZ, 125-133.

Gautier, Laurent (1999a): “‘Aber diesmal werde ich geschrieben werden.' Textsortenspezifischer Phrasemgebrauch im diaristischen Schreiben.” In: Fernandez Bravo, Nicole; Behr, Irmtraud; Rozier, Claire (eds.): Phraseme und typisierte Rede. Tübingen: Stauffenburg. Tübingen: Stauffenburg [Eurogermanistik; 14], 121-132.

Gautier, Laurent (1999b): “Zur Phraseologie des Verfassungsrechts. Ansatz einer kontrastiven Analyse Französisch – Deutsch.” In: Sabban, Annette (ed.): Phraseologie und Übersetzen. Bielefeld: Aisthesis [Phrasemata; II], 81-98.

Gautier, Laurent (2000): “Du terme au phrasème en droit constitutionnel: un double aller-retour?” In: Gréciano, Gertrud (ed.): Micro- et macrolexèmes et leur figement discursif. Etudes de linguistique comparée français/allemand. Louvain/Paris: Peeters [Bibliothèque de l'Information Grammaticale; 43], 284-296.

Gautier, Laurent (2001): “‘Es machte dem Auersberger Spass, seine Schwiegermutter, wie in Österreich gesagt wird, aus dem Häuschen zu bringen.' Zur Verwendung (nicht nur) österreichischer Phraseme in österreichischen literarischen Texten.” In: Häcki Buhofer, Annelies; Burger, Harald; Gautier, Laurent (eds.): Phraseologiae amor. Aspekte europäischer Phraseologie. Festschrift für Gertrud Gréciano zum 60. Geburtstag. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 8], 151-161.

Gautier, Laurent (2004a): “Terme, phraséoterme, phrasème: questions de délimitation en langue spécialisée.” In: Jatlaoui, Hédi; Méjri, Salah; Majdoub, Ezzesine (eds.): Le continuum en linguistique. Sousse: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sousse, 153-172.

Gautier, Laurent (2004b): “Terminologie et phraséologie comparées du droit constitutionnel en français et en allemand.” In: Méjri, Salah (ed.): L'espace euro-méditerranéen: Une idiomaticité partagée. Tunis: CERES [Cahiers du CERES / Série linguistique; 12], 113-126.

Giacoma, Luisa (2002): “Le espressioni idiomatiche come problema lessicografico, con particolare riferimento al confronto interlinguistico italiano-tedesco.” In: Ferrario, Elena; Pulcini, Virginia (eds.): La lessicografia bilingue fra presente e avvenire. Vercelli: Mercurio, 107-122.

Giacoma, Luisa (2011a): “Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? Difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui: esempio del confronto interlinguistico Tedesco-Italiano.” In: Massariello Merzagora, Giovanna; Dal Maso, Serena (eds.): I luoghi della traduzione. Le interfacce. Atti del XLIII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana – Verona 24-26 settembre 2009. Roma: Bulzoni, 465-477.

Giacoma, Luisa (2011b): “Übersetzungsfehler und Gebrauch von zweisprachigen Wörterbüchern Deutsch-Italienisch: ein Erfahrungsbericht.” In: Bosco, Sandra; Costa, Marcella; Eichinger, Ludwig M. (eds.): Deutsch - Italienisch: Sprachvergleiche / Tedesco - Italiano: confronti linguistici. Heidelberg: Winter, 45-65.

Giacoma, Luisa (2012a): Fraseologia e fraseografia bilingue. Riflessioni teoriche e applicazioni pratiche nel confronto Tedesco-Italiano. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang.

Giacoma, Luisa (2012b): “Lessicografia bilingue e innovazione: il superamento dei confini della lessicografia tradizionale nella resa dell’intorno linguistico del lemma ne II nuovo dizionario di Tedesco (Giacoma/Kolb, Zanichelli/Klett, 20092).” In: Ferreri, Silvana (ed.): Lessico e Lessicologia. Atti del XLIV. Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 56], 479-486.

Giacoma, Luisa (2013): “Redewendungen als lexikographisches Problem: der Beitrag des Dizionario di Tedesco Giacoma/Kolb zur zweisprachigen Phraseographie.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 111-133.

Giacoma, Luisa (2014): “Wie würde ein Wörterbuch aussehen, wenn der Benutzer es selbst schreiben könnte?” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 221-246.

Giacomini, Laura (2012): Un dizionario elettronico delle collocazioni come rete di relazioni lessicali. Studio sul campo semantico della paura. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Europäische Hochschulschriften].

Gibbs, Raymond W.; Nayak, Nandini P. (1989): “Psycholinguistic Studies on the Syntactic Behavior of Idioms.” In: Cognitive Psychology 21, 100-138.

Gibbs, Raymond W. (1990): “Psycholinguistic Studies on the Conceptual Basis of Idio­maticity.” In: Cognitive Linguistics 1-4, 417-451.

Gibbs, Raymond W., Jr.; Colston, Herbert L. (2012): Interpreting Figurative Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.

Gitsaki, Christina (1999): Second Language Lexical Acquisition. A Study of the Development of Collocational Knowledge. San Francisco/Calif. [et al.]: Internat. Scholars Publ.

Giuliani, Mariafrancesca (2008): "Le polirematiche nel TLIO: pratiche lessicografiche, dati e criteri di classificazione." In: Bernal, Elisenda; De Cesaris, Janet (eds.): Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 15-19 July 2008). Barcelona: Institut Universitari de Lingüistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 1123-1138.

Gładysz, Marek (2003): Lexikalische Kollokationen in deutsch-polnischer Konfrontation. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Danzinger Beiträge zur Germanistik; 11].

Gładysz, Marek (2010): “Relative Häufigkeit als Kriterium für die Ausgliederung und Abgrenzung der Kollokationen in der Lexik.” In: Białek, Edyta; Tworek, Artur; Gołębiowski, Adam (eds.): Phänomene im pragmatisch-semantischen Grenzbereich. Akten der 19. internationalen Linguistenkonferenz, Karpacz 19.-21.05.2008. Dresden; Wrocław: Neisse; ATUT [Beihefte zum Orbis linguarum; 94], 91-98.

Gläser, Rosemarie (1986): Phraseologie der englischen Sprache. Leipzig: Enzyklopädie.

Gledhill, Christopher J. (2000): Collocations in Science Writing. Tübingen: Narr [Language in Performance; 22].

Gobbi, Andrea; Spina, Stefania (2014): “ConParoleTue: crowdsourcing al servizio di un Dizionario delle Collocazioni Italiane per Apprendenti (Dici-A).” In: Basili, Roberto; Lenci, Alessandro; Magnini, Bernardo (eds.): Proceedings of the First Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2014. Vol. 1. Pisa: Pisa University Press, 197-202. (online: http://clic.humnet.unipi.it/proceedings/vol1/CLICIT2014138.pdf)

Goes, Jan (2013): “Les adjectifs primaires et la collocation.” In: Mejri, Salah (dir.): Unité en sciences du langage et collocations. = Cahiers de lexicologie 102, 185-206.

Gonzáles Rey, María Isabel (2002): La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.

Gonzáles Rey, María Isabel (2007a): La didactique du français idiomatique. Fernelmont: Éditions Modulaires Européennes [Discours et Méthodes].

Gonzáles Rey, María Isabel (ed.) (2007b): Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Fernelmont: Éditions Modulaires Européennes.

González Rey, María Isabel (ed.) (2008): A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for Translation. Hamburg: Dr. Kovač.

Gonzáles Rey, María Isabel (ed.) (2013): Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language / Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache. Hamburg: Dr. Kovač [Lingua. Fremdsprachenunterricht in Forschung und Praxis; 22].

Gonzáles Rey, María Isabel (ed.) (2014a): Didáctica y traducción de las unidades fraseo­lógicas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Gonzáles Rey, María Isabel (ed.) (2014b): Outils et méthodes d’apprentissage en phraséo­didactique. Fernelmont (Belgique): EME Editions.

Gouws, Rufus (2014): “Towards bilingual dictionaries with Afrikaans and German as language pair.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 249-262.

Granger, Sylviane; Meunier, Fanny (eds.) (2008): Phraseology: An interdisciplinary Perspective. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

Granger, Sylviane; Paquot, Magali; Rayson, Paul (2006): “Extraction of multi-word units from EFL and native English corpora. The phraseology of the verb 'make'.” In: Häcki Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.): Phraseology in Motion I: Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 57-68.

Granger, Sylviane; Paquot, Magali (2008): “Disentangling the phraseological web.” In: Granger, Sylviane; Meunier, Fanny (eds.): Phraseology: An interdisciplinary Perspective. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 27-49.

Gréciano, Gertrud (1984): “Pour un apprentissage des unites phraseologiques.” In: Nouveaux Cahiers d’Allemand 2, 95-113.

Gréciano, Gertrud (ed.) (1989): Europhras 88: Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal - Strasbourg 12-16 mai 1988. Strasbourg: Universite des Sciences Humaines [Collection Recherches Germaniques; 2].

Gréciano, Gertrud (1993): “Zur Motiviertheit der Idiome.” In: Küper, Christoph (ed.): Von der Sprache zur Literatur. Motiviertheit im sprachlichen und im poetischen Kode. Tübingen: Stauffenburg [Probleme der Semiotik; 14], 51-60.

Gréciano; Gertrud; Rothkegel, Annely (eds.) (1997): Phraseme in Kontext und Kontrast. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 13].

Grimaldi, Lucia (2000): Abgrenzung und Typologie phraseologischer Vergleiche mit come im Italienischen. Berlin: Freie Universität [Romanistische Linguistik; 12].

Gross, Gaston (1996): Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Gap [et al.]: Ophrys [Collection l'essentiel français].

Gross, Gaston (1997): “Du bon usage de la notion de locution.” In: Martins-Baltar, Michel (ed.) (1997): La locution entre langue et usages. Fontenay/Saint Cloud: ENS éditions [Langages], 201-223.

Grossmann, Francis; Tutin, Agnès (2002): “Collocations régulières et irrégulierès: esquisse de typologie du phénomène collocatif.” In: Revue Française de Linguistique Appliquée 7/1, 7-26.

Grossmann, Francis; Tutin, Agnès (2003): “Quelques pistes pour le traitement des collocations.” In: Grossmann, Francis; Tutin, Agnès (eds.): Les collocations. Analyse et traitement. Amsterdam: Editions De Werelt [Travaux et recherches en linguistique appliquée], 5-21.

Gruntar Jermol, Ada (2007): “Fachsprachliche Kollokationen - Schwerpunkt Deutsch-Slowenisch.” In: Linguistica XLVII, 137-144.

Grzybek, Peter (1991): “Sinkendes Kulturgut? Eine empirische Pilotstudie zur Bekanntheit deutscher Sprichwörter.” In: Wirkendes Wort 2, 239-264.

Gülich, Elisabeth (1997): “Routineformeln und Formulierungsroutinen. Ein Beitrag zur Beschreibung ‘formelhafter Texte’.” In: Wimmer, Rainer; Berens, Franz-Josef (eds.): Wortbildung und Phraseologie. Tübingen: Narr [Studien zur Deutschen Sprache; 9], 131-176.

Häcki Buhofer, Annelies (1989): “Psycholinguistische Aspekte der Bildhaftigkeit von Phraseologismen.” In: Gréciano, Gertrud (ed.) (1989): Europhras 88: Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal - Strasbourg 12-16 mai 1988. Strasbourg: Universite des Sciences Humaines [Collection Recherches Germaniques; 2], 165-175.

Häcki Buhofer, Annelies (1994): “Phraseologismen im Urteil von Sprecherinnen und Sprechern.” In: Sandig, Barbara (ed.): Europhras 1992. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 1], 1-33.

Häcki Buhofer, Annelies (1996): “Theorie und Methodologie der psycholinguistisch basierten Bedeutungsbeschreibung: Zur Bandbreite phraseologischer Bedeutungen.” In: Weigand, Edda; Hundsnurscher, Franz (eds.): Lexical structures and language use. Proceedings of the international conference on lexicology and lexical semantics, Münster, september 13-15, 1994. Tübingen: Niemeyer [Beiträge zur Dialogforschung; 9], 387-398.

Häcki Buhofer, Annelies (1997): “Phraseologismen im Spracherwerb.” In: Wimmer, Rainer; Berens, Franz-Josef (eds.): Wortbildung und Phraseologie. Tübingen: Narr [Studien zur Deutschen Sprache; 9], 209-232.

Häcki Buhofer, Annelies (1998): “Processes of Idiomaticity. Idioms with Unique Components.” In: Ďurčo, Peter (ed.): EUROPHRAS 97. Phraseology and Pare­mio­logy. September 2-5, 1997. Bratislava: Akadémia Policajného zboru, 162-169.

Häcki Buhofer, Annelies; Burger, Harald; Gautier, Laurent (eds.) (2001): Phraseologiae amor. Aspekte europäischer Phraseologie. Festschrift für Gertrud Gréciano zum 60. Geburtstag. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 8].

Häcki Buhofer, Annelies (2002a): “Phraseologisch isolierte Wörter und Wortformen.” In: Cruse, D. Alan [et al.] (eds.): Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Vol. 1. Berlin; New York: de Gruyter, 429-433.

Häcki Buhofer, Annelies (2002b): “Unikalia im Sprachwandel: phraseologisch gebundene Wörter und ihre lexikographische Erfassung.” In: Piirainen, Elisabeth; Tapani, Ilpo (eds.): Phraseologie im Raum und Zeit. Akten der 10. Tagung des Westfälischen Arbeitskreises. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 10], 125-160.

Häcki Buhofer, Annelies (2004): “Spielräume des Sprachverstehens. Psycholinguistische Zugänge zum individuellen Umgang mit Phraseologismen.” In: Steyer, Kathrin (ed.): Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin; New York: de Gruyter [Institut für Deutsche Sprache / Jahrbuch; 2003], 144-164.

Häcki Buhofer, Annelies (2004): “La compréhension des phrasèmes: approches psycholinguistiques.” In: Mejri, Salah (ed.): L’espace euro-méditerranéen: Une idiomaticité partagée. Actes du colloque international à Hammamet 19-21 septembre 2003. Vol. 2. Tunis: CERES, 141-148.

Häcki-Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.) (2006a): Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 19].

Häcki-Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.) (2006b): Phraseology in Motion II. Theorie und Anwendung. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 20].

Häcki Buhofer, Annelies (2007a): “Psycholinguistic aspects of phraseology: European tradition.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Vol. II. Berlin; New York: de Gruy­ter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/2], 836-853.

Häcki Buhofer, Annelies (2007b): “Phraseme im Erstspracherwerb.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Vol. II. Berlin; New York: de Gruy­ter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/2], 854-869.

Häcki Buhofer, Annelies (2010): “Phraseographie in einer plurizentrischen Sprache - Die Behandlung von Kollokationen.” In: Mellado Blanco, Carmen; Buján Otero, Patrícia; Herrero Kaczmarek, Claudia; Iglesias Iglesias, Nely; Mansilla Pérez, Ana (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlin: Frank & Timme [Romanistik; 6], 103-124.

Häcki Buhofer, Annelies (2011): “Lexikografie der Kollokationen zwischen Anforderungen der Theorie und der Praxis.” In: Engelberg, Stefan; Holler, Anke; Proost, Kristel (eds.): Sprachliches Wissen zwischen Lexikon und Grammatik. Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache. Berlin; New York: de Gruyter, 505-531.

Halliday, Michael A.K. (1966): “Lexis as a Linguistic Level.” In: Bazell, Charles Ernest; Catford, John Cunnison; Halliday, Michael A.K.; Robins, Robert Henry (eds.): In Memory of J.R. Firth. London: Longmans, 148-162.

Halliday, Michael A.K.; Hasan, Ruqaiya (1976): Cohesion in English. Harlow [et al.]: Longman [English Language Series; 9].

Hallsteinsdóttir, Erla (2001): Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremd­sprache Deutsch. Hamburg: Kovač [Schriftenreihe Philologia / Sprachwissenschaft­liche Forschungsergebnisse; 49].

Hallsteinsdóttir, Erla (2007): “Kontrastive Phraseologie in der Fremdsprache Deutsch.” In: Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistčno društvo, Filozofska fakulteta [Zora; 47], 207-220.

Hallsteinsdóttir, Erla; Farø, Ken (2010): “Interlinguale Phraseologie: Theorie, Praxis und Perspektiven.” In: Yearbook of Phraseology, 125-159.

Handler, Peter (2015): “Kollokative und phrasemische Strukturen in deutschen vs. französischen Web-Adressen.” In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang (eds.): Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 6.-8. September 2012. Teil 1. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 6], 371-384.

Hanks, Patrick (2011): “Wie man aus Wörtern Bedeutungen macht: Semantische Typen treffen Valenzen.” In: Engelberg, Stefan; Holler, Anke; Proost, Kristel (eds.): Sprachliches Wissen zwischen Lexikon und Grammatik. Berlin; Boston: de Gruyter [Institut für deutsche Sprache; Jahrbuch 2010], 483-503.

Hanzlíčková, Astrid (2013): “Hoffnung und Enttäuschung. Kookkurrenzdistribution von Antonymen.” In: Eickenrodt, Sabine; Lauková, Lucia; Sovinec, Tomáš; Urbán, Péter (eds.): Germanistische Studien in der Slowakei. Beiträge zur Doktorandenkonferenz in Bratislava 2011. Frankfurt a.M. [et al.:] Lang, 231-248.

Hanzlíčková, Astrid (2014): “Semantische und distributionelle Analyse des qualitativen Adjektivs ‘alt’.” In: Ďurčo, Peter et al. (eds.): Valenz und Kookkurrenz. Grammatische und lexikologische Ansätze. Gewidmet ao. Professor Dr. Ružena Kozmová, CSc. zu ihrem 65. Jubiläum. Berlin; Münster: LIT, 179-188.

Harras, Gisela (1997): “Idiome.” In: Konerding, Klaus-Peter; Lehr, Andrea (eds.): Linguistische Theorie und lexikographische Praxis. Symposiumsvorträge, Heidelberg 1996. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 82], 51-60.

Hartenstein, Klaus (1996): “Faustregeln als Lernhilfen für Lexemkollokationen (vorgeführt am Beispiel des Deutschen, Englischen, Französischen und Russischen).” In: Hartenstein, Klaus (ed.): Aktuelle Probleme des universitären Fremdsprachenunterrichts. Hamburg: Zentrales Fremdspracheninstitut Universität Hamburg [ZFI-Arbeitsberichte; 11], 83-134.

Hartenstein, Klaus (2003): “Regelbasierte Kollokationsbildung. Eine empirische Untersuchung zur Lernersprache am Beispiel der Fremdsprache Russisch.” In: Kempgen, Sebastian; Schweier, Ulrich; Berger, Tilman (eds.): Rusistika - slavistika - linguistika. Festschrift für Werner Lehfeld zum 60. Geburtstag. München: Sag­ner [Die Welt der Slaven: Sammelbände; 19], 379-389.

Hausmann, Franz Josef (1976): “Linguistik des Wortschatzlernens im Französischstudium.” In: Grazer Linguistische Studien 4, 49-60.

Hausmann, Franz Josef (1977): Einführung in die Benutzung der neufranzösischen Wörterbücher. Tübingen: Niemeyer [Romanistische Arbeitshefte; 19].

Hausmann, Franz Josef (1979): “Un dictionnaire des collocations est-il possible?” In: Travaux de Linguistique et de Litterature 17/1, 187-195.

Hausmann, Franz Josef (1984): “Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen.” In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31, 395-406.

Hausmann, Franz Josef (1985): “Kollokationen im deutschen Wörterbuch: Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels.” In: Bergenholtz, Henning; Mugdan, Joachim (eds.): Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch 28.-30.6.1984. Tübingen: Niemeyer [Le­xicographica / Series Maior; 3], 118-129.

Hausmann, Franz Josef (1989a): “Le dictionnaire de collocations.” In: Hausmann, Franz Josef; Reichmann, Oskar; Zgusta, Ladislav (eds.): Wörterbücher - Dictionaries - Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 5/1], 1010-1019.

Hausmann, Franz Josef (1989b): “Was ist und was soll ein Kontextwörterbuch?” In: Ilgenfritz, Peter; Stephan-Gabinel, Nicole; Schneider, Gertraud: Langenscheidts Kontextwörterbuch Französisch-Deutsch. Ein neues Wörterbuch zum Schreiben, Lernen, Formulieren. Mit einer Einführung von Franz Josef Hausmann. Berlin [et al.]: Langenscheidt, 5-9.

Hausmann, Franz Josef (1990): “Praktische Einführung in den Gebrauch des Student’s Dictionary of Collocations.” In: Benson, Morton; Benson, Evelyn; Ilson, Robert: Student’s Dictionary of Collocations. Berlin: Cornelson, iv-xviii.

Hausmann, Franz Josef (1993): “Ist der deutsche Wortschatz lernbar? Oder: Wortschatz ist Chaos.” In: Info DaF 20, 471-485.

Hausmann, Franz Josef (1997): “Semiotaxis und Wörterbuch.” In: Konerding, Klaus-Peter; Lehr, Andrea (eds.): Linguistische Theorie und lexikographische Praxis. Symposiumsvorträge, Heidelberg 1996. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 82], 171-179.

Hausmann, Franz Josef (1999): “Le dictionnaire de collocations - critères de son organisation.” In: Greiner, Norbert; Kornelius, Joachim; Rovere, Gianni (eds.): Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschrift für Jörn Albrecht. Trier: WVT, 121-139.

Hausmann, Franz Josef (2000): “Vorwort - Prefácio.” In: Pöll, Bernhard: Dicionário contextual básico da língua portuguesa. Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Praesens, I-IV.

Hausmann, Franz Josef (2003): “Kollokationen in der Fachsprache: Schwerpunkt Französisch.” In: Jung, Udo O.H.; Kolesnikova, Angelina (eds.): Fachsprachen und Hochschulen. Forschung - Didaktik - Methodik. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Bayreuther Beiträge zur Glottodidaktik; 9], 83-92.

Hausmann, Franz Josef (2004): “Was sind eigentlich Kollokationen?” In: Steyer, Kathrin (ed.): Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin; New York: de Gruyter [Institut für Deutsche Sprache; 2003], 309-334.

Heid, Ulrich (1997): “Proposte per la costruzione semi-automatica di un dizionario elettronico delle collocazioni.” In: De Mauro, Tullio; Lo Cascio, Vincenzo (eds.): Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche. Atti del Con­vegno Interannuale della Società di Linguistica Italiana, Madrid, 21-25 febbraio 1995. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 36], 47-62.

Heid, Ulrich (2005): “Corpusbasierte Gewinnung von Daten zur Interaktion von Lexik und Grammatik: Kollokation - Distribution - Valenz.” In: Lenz, Friedrich; Schierholz, Stefan J. (eds.): Corpuslinguistik in Lexik und Grammatik. Tübingen: Stauffenburg, 97-122.

Heid, Ulrich (2007): “Le collocazioni nei dizionari didattici elettronici.” In: Lo Cascio, Vincenzo (ed.): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Torino: UTET Università, 115-127.

Heid, Ulrich; Weller, Marion (2010): “Corpus-derived data on German multiword expressions for lexicography.” In: Vatvedt Fjeld, Ruth; Torjusen, Julie Matilde (eds.): Proceedings of the 15th Euralex International Congress, Oslo, 7-11 August 2012. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies of the University of Oslo, 331-340.

Heine, Antje (2006): Funktionsverbgefüge in System, Text und korpusbasierter (Lerner-)Lexikografie. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Finnische Beiträge zur Germanistik; 18].

Heine, Antje (2008): Funktionsverbgefüge richtig verstehen und verwenden. Ein korpusbasierter Leitfaden mit finnischen Äquivalenten. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Finnische Beiträge zur Germanistik; 23].

Heine, Antje (2012): “Empirische Methoden der Phraseologieforschung im Wandel der Zeit.” In: Prinz, Michael; Richter-Vapaatalo, Ulrike (eds.) (2012): Idiome, Konstruktionen, “verblümte Rede”. Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung. Stuttgart; Leipzig: Hirzel [Beiträge zur Geschichte der Germanistik; 3], 165-185.

Herbst, Thomas (1996): “What are Collocations: Sandy Beaches or False Teeth?” In: English Studies 77, 379-393.

Herbst, Thomas; Popp, Kerstin (eds.) (1999): The Perfect Learners’ Dictionary? Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series maior; 95].

Herbst, Thomas; Klotz, Michael (2003): Lexikografie. Paderborn [et al.]: Schöningh [UTB; 8263].

Herbst, Thomas; Klotz, Michael (2008): “Chunks statt Chomsky." In: Böttger, Heiner (ed.): Fortschritte im frühen Fremdsprachenlernen: Ausgewählte Tagungsbeiträge Nürnberg 2007. München: Domino Verlag, 336-347.

Herbst, Thomas; Mittmann, Brigitta (2008): “Collocation in English Dictionaries at the Beginning of the Twenty-First Century.” In: Lexicographica 24, 103-119.

Herbst, Thomas; Klotz, Michael (2009): “Syntagmatic and Phraseological Dictionaries.” In: Cowie, Anthony (ed.): The Oxford History of English Lexicography. Vol. II: Specialized Dictionaries. Oxford : Oxford University Press, 219-244.

Herbst, Thomas; Götz-Votteler, Katrin (2009): “Innovation in advanced learner’s dictionaries of English.” In: Lexicographica 25, 47-66.

Heringer, Hans Jürgen (2009): Valenzchunks. Empirisch fundiertes Lernmaterial. München: Iudicium.

Herrero Kaczmarek, Claudia (2008): “Phraseologie im DaF-Unterricht aus interkultureller Perspektive.” In: Revista de Estudios Filológicos Alemanes 16, 431-444.

Hessky, Regina (1992): “Aspekte der Verwendung von Phraseologismen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache.” In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 21, 159-168.

Hessky, Regina (1997): “Feste Wendungen - ein heißes Eisen? Einige phraseodidaktische Überlegungen für den DaF-Unterricht.” In: Deutsch als Fremdsprache 34/3, 139-143.

Higueras García, Marta (2006a): Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE (español lengua extranjera). Madrid: Arco/Libros [Cuadernos de didáctica del español/LE].

Higueras García, Marta (2006b): Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extranjera. Málaga: ASELE [Colección Monografías; 9].

Hill, Jimmie (2000): “Revising Priorities: From Grammatical Failure to Collocational Success.” In: Lewis, Michael (ed.): Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. Hove: LTP, 47-69.

Hoeksema, Jack; Sailer, Manfred (2012): “Literal and nonliteral meaning in placename idioms.” In: Yearbook of Phraseology 3, 127-142.

Hollós, Zita (2004a): Lernerlexikographie: syntagmatisch. Konzeption für ein deutsch-ungarisches Lernerwörterbuch. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 116].

Hollós, Zita (2004b): “Konzeption eines zweisprachigen syntagmatischen Lernerwörterbuchs.” In: Wiegand, Herbert Ernst (ed.): Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch IX. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 178], 91-133.

Hollós, Zita (2005): “Syntagmatische Beispielangaben in einem korpusbasierten zweisprachigen Lernerwörterbuch.” In: Brenner, Koloman; Rada, Roberta (eds.): Praktische Aspekte der Lexikographie. Beiträge des Lexikographischen Workshops am 16.-17. Oktober 2003 an der Eötvös-Loráns-Universität Budapest. Budapest: ELTE Germanistisches Institut [Budapester Beiträge zur Germanistik 48], 111-125.

Hollós, Zita (2008a): “Kollokationen und weitere typische Mehrwortverbindungen in der ungarischen Lexikographie.” In: Hausmann, Franz Josef (ed.): Kollokation in der europäischen Lexikographie und Wörterbuchforschung. / Collocations in European lexicography and dictionary research = Lexicographica 24, 121-134.

Hollós, Zita (2008b): “KolleX. Ein zweisprachiges Kollokationswörterbuch beim Sonderfall übersetzungsnahe Sprachproduktion.” In: Jesenšek, Vida; Lipavic Oštir, Alja (eds.): Wörterbuch und Übersetzung. 4. Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung. Universität Maribor, 20. bis 22. Oktober 2006. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 195-196], 144-153.

Hollós, Zita (2009): “Innovationskraft zweisprachiger Lernerwörterbücher in der ungarischen Lexikographie.” In: Lexicographica 25, 91-108.

Hollós, Zita (2010a): “Auf dem schmalen Grat zwischen Kollokationen und festen Wortverbindungen.” In: Ďurčo, Peter (ed.): Feste Wortverbindungen und Lexikographie. Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung. Berlin; New York: de Gruyter, 85-96.

Hollós, Zita (2010b): “Lassen sich Stereotype statistisch erfassen? Zugänge der Phraseologie – am Beispiel der Kollokationen.” In: Hess-Lüttich, Ernest W. B.; Czeglédy, Anita; Langanke, Ulrich H. (eds.): Deutsch im interkulturellen Begegnungsraum Ostmitteleuropa. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Cross Cultural Communication; 19], 409-428.

Hollós, Zita (2013): “Interferenzkandidaten in zweisprachigen Lernerwörterbüchern, insbesondere im deutsch-ungarischen Kollokationslexikon KOLLEX.” In: Lexicographica 29, 92-116.

Hollós, Zita (2014): “Syntagmatik im KOLLEX. Die lexikographische Darstellung grammatischer Syntagmatik in einem zweisprachigen Kollokationslexikon für Deutschlerner (KOLLEX).” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 113-129.

Howarth, Peter Andrew (1996): Phraseology in English Academic Writing. Some Implications for Language Learning and Dictionary Making. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 75].

Hrisztova-Gotthard, Hrisztalina (2010): Vom gedruckten Sprichwörterbuch zur interaktiven Sprichwortdatenbank. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang.

Hundt, Christine (1994): Untersuchungen zur portugiesischen Phraseologie. Wilhelmsfeld: Egert [Pro Lingua; 18].

Hyvärinen, Irma; Liimatainen, Annikki (eds.) (2011): Beiträge zur pragmatischen Phraseologie. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Finnische Beiträge zur Germanistik; 25].

Idström, Anna; Piirainen, Elisabeth (eds.) (2012): Endangered Metaphors. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins [Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts; 2].

Iliescu, Maria (2006a): “Kollokationen in den romanischen Sprachen.” In: Wolf, Dietrich; Hoinkes, Ulrich; Roviró, Bàrbara; Warnecke, Matthias (eds.): Lexikalische Semantik und Korpuslinguistik. Akten der Geckelergedenktagung. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 490], 189-208.

Iliescu, Maria (2006b): “Colocaţii în limbile romanice.” In: Lingua (Seria A: Lingvistică) V, 17-29.

Irsula Peña, Jesús Ismael (1994): Substantiv-Verb-Kollokationen. Kontrastive Unter­suchungen Deutsch-Spanisch. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Hispano-Americana; 3].

Irsula Peña, Jesús Ismael (1998): “Colocaciones sustantivo-verbo.” In: Wotjak, Gerd (ed.): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt a.M.; Ma­drid: Vervuert; Iberoamericana [Linguística Iberoamericana; 6], 159-167.

Jacinto García, Eduardo José (2015): Forma y funciòn del diccionario. Hacia una teoría general del ejemplo lexicográfico. Jaén: Servicio de Publicaciones, Universidad de Jaén [Seminario de Lexicografía bolsillo].

Jaki, Sylvia (2014): Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines: “More than Meats the Eye”. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins [Human Cognitive Processing; 46].

Jernej, Josip (1982): “Fraseologia in chiave contrastive (con esemplificazione italiana, serbocroata e tedesca).” In: Calleri, Daniela; Marello, Carla (eds.): Linguistica contrastiva. Atti del XIII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, Asti, 26-28 maggio 1979. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 20], 125-132.

Jesenšek, Vida (2006): “Aspekte der Phrasemselektion für didaktische Zwecke. Metodische Überlegungen.” In: Dimova, Ana; Jesenšek, Vida; Petkov, Pavel (eds.): Zweisprachige Lexikographie und Deutsch als Fremdsprache. Drittes Internationales Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung. Konstantin Preslavski-Universität Schumen, 23.-24. Oktober 2005. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 184/185], 59-71.

Jesenšek, Vida (2007): “Lehr- und Lerngegenstand Phraseologie.” In: Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistično društvo, Filozofska fakulteta [Zora; 47], 17-26.

Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.) (2007): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistično društvo, Filozofska fakulteta [Zora; 47].

Jesenšek, Vida (2008): “Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch. Eine Herausforderung für Lexikographen und Übersetzer.” In: Jesenšek, Vida; Lipavic Oštir, Alja (eds.): Wörterbuch und Übersetzung. 4. Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung. Universität Maribor, 20. bis 22. Oktober 2006. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 195-196], 387-404.

Jesenšek, Vida; Lipavic Oštir, Alja (eds.) (2008): Wörterbuch und Übersetzung. 4. Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung. Universität Maribor, 20. bis 22. Oktober 2006. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 195-196]

Jesenšek, Vida (2008): Begegnungen zwischen Sprachen und Kulturen. Beiträge zur Phraseologie. Bielsko-Biała: Akademia Techniczno-Humanistyczna.

Jesenšek, Vida (2010): “Sprichwörter im Netz. Eine Internet-Lernplattform für das Sprachenlernen.” In: Mellado Blanco, Carmen; Buján Otero, Patrícia; Herrero Kaczmarek, Claudia; Iglesias Iglesias, Nely; Mansilla Pérez, Ana (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlin: Frank & Timme [Romanistik; 6], 125-148.

Ježek, Elisabetta (2004): “Types et degrés de verbes supports en italien.” In: Linguisticae Investigationes 27/2 (Special Issue, eds. Gross, Gaston; De Pontonx, Sophie: Les verbes supports: nouvel état des lieux), 269-285.

Ježek, Elisabetta (2005): Lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni. Bologna: Il Mulino [Itinerari / Linguistica].

Ježek, Elisabetta (2011): “Verbes supports et composition sémantique.” In: Cahier de Lexicologie – Revue internationale de lexicologie et lexicographie 98, 29-44.

Ježek, Elisabetta (2014): “Esistono le collocazioni? Denotazione vs. significato collocazionale.” In: Danler, Paul; Konecny, Christine (eds.): Dall'architettura della lingua italiana all'architettura linguistica dell'Italia. Saggi in omaggio a Heidi Siller-Runggaldier. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang, 413-423.

Ji, Meng (2010): Phraseology in corpus-based translation studies. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [New Trends in Translation Studies; 1].

Juska-Bacher, Britta (2009): Empirisch-kontrastive Phraseologie. Am Beispiel der Bekanntheit der Niederländischen Sprichwörter im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 23].

Juska-Bacher, Britta (2011): “Helvetismen: Nationale und areale Varianten? Kodifizierung und sprachliche Realität.” In: Yearbook of Phraseology 2, 71-108.

Juska-Bacher, Britta; Meier, Stefan (2012): “Die areale Verbreitung sog. phraseologischer 'Helvetismen'.” In: Pamies, Antonio; Pazos Bretaña, José Manuel; Luque Nadal, Lucía (eds.): Phraseology and Discourse: Cross Linguistic Corpus-based Approaches. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 29], 257-266.

Juska-Bacher, Britta (2012): “Empirische Methoden in der kontrastiven Sprichwortforschung: Möglichkeiten der Informantenbefragung.” In: Steyer, Kathrin (ed.): Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie. Tübingen: Narr, 139-164.

Kacjan, Brigita (2007): “Kann man Phraseologie und didaktische Sprachspiele unter einen Hut bringen?” In: Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistično društvo, Filozofska fakulteta [Zora; 47], 47-70.

Kacjan, Brigita (2008): Sprachelementspiele und Wortschatzerwerb im fremdsprachlichen Deutschunterricht mit Jugendlichen und jungen Erwachsenen. Maribor: Slavistično društvo, Filozofska fakulteta [Zora; 58].

Kacjan, Brigita (2013): “Sprichwörter zwischen korpusbasierter Frequenzanalyse und DaF-Wörterbüchern.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.) (2013): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 71-87.

Kamber, Alain (2008): Funktionsverbgefüge – empirisch: Eine korpusbasierte Untersuchung zu den nominalen Prädikaten des Deutschen. Tübingen: Niemeyer [Reihe Germanistische Linguistik].

Katz, Jerrold J.; Postal, Paul M. (1963): “Semantic Interpretation of Idioms and Sentences Containing them.” In: Quarterly Progress Report 70, 275-282.

Kázmérová, Anita (2013): “Kollokationen mit deonymischen Adjektiven auf geographischer und nationaler Basis.” In: Eickenrodt, Sabine; Lauková, Lucia; Sovinec, Tomáš; Urbán, Péter (eds.): Germanistische Studien in der Slowakei. Beiträge zur Doktorandenkonferenz in Bratislava 2011. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang, 249-261.

Kispál, Tamás (2007): “Sprichwörtersammlungen.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Vol. I. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/1], 414-422.

Kispál, Tamás (2011): “Spatz in der Hand oder Taube auf dem Dach? Zur Autonomie von Idiom- und Sprichwortkomponenten.” In: Bassola, Péter; Baróti-Gaál, Márta (eds.): Millionen Welten. Festschrift für Árpád Bernáth zum 60. Geburtstag. Budapest: Osiris, 420-433.

Kispál, Tamás (2013): Methodenkombination in der Metaphernforschung. Metaphorische Idiome des Lebens. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Metalinguistica; 25].

Kispál, Tamás (2014): “Wissenschaftssprachliche Kollokationen in Seminararbeiten ausländischer Germanistikstudierender.” In: Ferraresi, Gisella; Liebner, Sarah (eds.): SprachBrückenBauen. 40. Jahrestagung des Fachverbandes Deutsch als Fremd- und Zweitsprache an der Universität Bamberg 2013. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen [Materialien Deutsch als Fremdsprache; 92], 235-250.

Klare, Johannes (1998): “Kollokationen im Französischen im Spannungsfeld zwischen Grammatik, Lexikon und Text.” In: Figge, Udo L.; Klein, Franz-Josef; Martinez Moreno, Annette (eds.): Grammatische Strukturen und grammatischer Wandel im Französischen. Festschrift für Klaus Hunnius zum 65. Geburtstag. Bonn: Romanistischer Verlag, 235-262.

Klotz, Michael (2000): Grammatik und Lexik. Studien zur Syntagmatik englischer Verben. Tübingen: Stauffenburg [ZAA Studies; 7].

Koch, Corinna (2011): “Das fremdsprachendidaktische Potenzial der Metapher als Repräsentationsform menschlichen Denkens.” In: Kittler, Judith; Nickenig, Annika; Siebenborn, Eva; del Valle, Victoria (eds.): Repräsentationsformen von Wissen. Beiträge zum XXVI. Forum Junge Romanistik in Bochum (26.-29. Mai 2010). München: Martin Meidenbauer [Forum Junge Romanistik; 17], 83-98.

Koch, Corinna (2013): Metaphern im Fremdsprachenunterricht: Englisch, Französisch, Spanisch. Frankfurt a.M. [et al.] Lang [Kolloquium Fremdsprachen­unterricht; 47].

Koesters Gensini, Sabine (2012): “‘Lieber ein Onkel, der was mitbringt als ‘ne Tante die Klavier spielt.’ Sulla specificità di genere nella fraseologia tedesca.” In: Thornton, Anna Maria; Voghera, Miriam (eds.): Per Tullio De Mauro. Studi offerti dalle allieve in occasione del suo 80° compleanno. Roma: Aracne, 239-264.

Koesters Gensini, Sabine E. (2013): “Phraseologie und Polysemie im (ein- und) zweisprachigen Wörterbuch.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 161-183.

Koesters Gensini, Sabine E. (2015): “Einzelsprachliche und kontrastive Aspekte der Funktion von Numeralien in deutschen und italienischen Phraseologismen.” In: Di Meola, Claudio; Puato, Daniela; Peter (eds.): Deutsch kontrastiv aus italienischer Sicht. Phraseologie, Temporalität und Pragmatik. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Deutsche Sprachwissenschaft international; 20], 37-54.

Kohn, Kurt (1992): “Bemerkungen zur Kollokationsproblematik.” In: Anschütz, Susanne R. (ed.): Texte, Sätze, Wörter und Moneme. Festschrift für Klaus Heger zum 65. Geburtstag. Heidelberg: Orient-Verlag, 369-387.

Koike, Kazumi (1998): “Algunas observaciones sobre colocaciones sustantivo-ver­bales.” In: Wotjak, Gerd (ed.): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt a.M.; Madrid: Vervuert; Iberoamericana [Linguística Ibero­americana; 6], 245-255.

Koike, Kazumi (2001): Colocaciones léxicas en el español actual. Estudio formal y léxico-semántico. Alcalá de Henares: Univ. de Alcalá [et al.] [Ensayos y documentos / Uni­versidad de Alcalá; 44].

Koll-Stobbe, Amei (21997): “Verstehen von Bedeutungen: Situative Wortbildungen und mentales Lexikon.” In: Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus (eds.): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Das mentale Lexikon. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 375], 51-68.

Konecny, Christine (2010a): Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele. München: Martin Meidenbauer [Forum Sprachwissenschaften; 8].

Konecny, Christine (2010b): “Lexikalische Kollokationen und der Beitrag der Internet-Suchmaschine Google zu ihrer Erschließung und Beschreibung.” In: Ptashnyk, Stefaniya; Hallsteinsdóttir, Erla; Bubenhofer, Noah (eds.): Korpora, Web und Datenbanken / Corpora, Web and Databases. Computergestützte Methoden in der modernen Phraseologie und Lexikographie / Computer-Based Methods in Modern Phraseology and Lexicography. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 25], 77-94.

Konecny, Christine (2010c): “Von ‘hinkenden’ Stühlen, ‘tanzenden’ Zähnen und ‘verlorenen’ Verkehrsmitteln. Erfassung und Darstellung italienischer lexikalischer Kollokationen für deutschsprachige L2-Lerner (auf der Grundlage des Dizionario di base della lingua italiana - DIB).” In: Dykstra, Anne; Schoonheim, Tanneke (eds.): Proceedings of the XIV. Euralex International Congress, Leeuwarden, 6-10 July 2010. Leeuwarden: Fryske Akademy / A.F.U.K. (Algemiene Fryske Underjocht Kommisje), 1207-1221. (zum Artikel)

Konecny, Christine (2010d): “Le collocazioni lessicali - proposta per una classificazione semantica.” In: Iliescu, Maria; Siller-Runggaldier, Heidi; Danler, Paul (eds.): XXVe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (= CILPR 2007), Innsbruck, 3-8 septembre 2007. Vol. III. Berlin; New York: de Gruyter, 125-134.

Konecny, Christine (2011a): “Von ‘eingepflanzten’ Nägeln zu ‘hinuntergeschluckten’ Tränen und ‘jungfräulichen’ DVDs. Die Konzeptualisierung von Wissen in denotativ äquivalenten italienischen und deutschen Kollokationen und deren lexikographische Repräsentation.” In: Kittler, Judith; Nickenig, Annika; Siebenborn, Eva; del Valle, Victoria (eds.): Repräsentationsformen von Wissen. Beiträge zum XXVI. Forum Junge Romanistik in Bochum (26.-29. Mai 2010). München: Martin Meidenbauer [Forum Junge Romanistik; 17], 115-133.

Konecny, Christine (2011b): “Divergenze e convergenze in collocazioni lessicali italiane e tedesche.” In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang; Schallhart, Florian (eds.): Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 3.-5. September 2008. Teil 1 und 2. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 4], 295-309.

Konecny, Christine (2012a): “Wirf’ mal einen Blick darauf - Dacci un po’ un’occhiata! Zu interlingualen Abweichungen in italienischen und deutschen Verb-Substantiv-Kollokationen und deren Relevanz für die Translationsdidaktik und die translatologische Praxis.” In: Zybatow, Lew; Petrova, Alena; Ustaszewski, Michael (eds.): Translations­wissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik / Translation Studies: Interdisciplinary Issues of Theory and Didactics. Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA “Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen”, 12.-14. Mai 2011, Innsbruck / Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA “Translation & Interpreting Research: Yesterday - Today - Tomorrow”, May 12-14, 2011, Innsbruck. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Forum Translationswissenschaft; 15], 299-306.

Konecny, Christine (2012b): “Da chiodi ‘piantati’ a DVD ‘vergini’ e lacrime ‘inghiottite’. Insegnamento e rappresentazione lessicografica di collocazioni lessicali italiane per apprendenti tedescofoni (sulla base del DIB - Dizionario di base della lingua italiana).” In: Ferreri, Silvana (ed.): Lessico e Lessicologia. Atti del XLIV. Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 56], 463-477.

Konecny, Christine; Bradl-Albrich, Martina (2012): “Siehst du den ‘tanzenden’ Zahn? Memorisieren lexikalischer Kollokationen des Italienischen als L2-Sprache mit Hilfe einer erweiterten keyword-Methode.” In: Hinger, Barbara; Unterrainer, Eva Maria; Newby, David (eds.): Sprachen lernen: Kompetenzen entwickeln - Performanzen (über)prüfen. Tagungsband der 5. Tagung der Österreichischen Gesellschaft für Sprachdidaktik (ÖGSD): Innsbruck, 23.-25. September 2010. Wien: Praesens, 214-235.

Konecny, Christine (2013): "Das Projekt eines neuen italienisch-deutschen Kollokationswörterbuches und sein innovativer Beitrag zur bilingualen Lernerlexikographie." In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 135-159.

Konecny, Christine; Autelli, Erica (2013): “Learning Italian phrasemes through their conceptualizations.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 117-136.

Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.) (2013a): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94].

Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (2013b): “Zum Status quo der Phraseodidaktik: Aktuelle Forschungsfragen, Desiderata und Zukunftsperspektiven.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 153-172.

Konecny, Christine; Konzett, Carmen (2013): “Wortschatzlernen als Vorbereitung auf Sprachmittlungsaufgaben: Lexemkombinationen und kontrastive Wortschatzdidaktik im mehrsprachigen Unterricht.” In: Reimann, Daniel; Rössler, Andrea (eds.): Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr [Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung; 1], 261-280.

Konecny, Christine (2014): “Unikale Lexeme – ‘Spuren’ der Diachronie in der Synchronie? Eine Analyse anhand ausgewählter italienischer Phraseo­logismen.” In: Melchior, Luca; Göschl, Albert; Rieger, Rita; Fischer, Michaela; Voit, Andreea (eds.): Spuren.Suche (in) der Romania. Beiträge zum XXVIII. Forum Junge Romanistik in Graz (18.-21. April 2012). Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Forum Junge Romanistik; 19], 283-298.

Konecny, Christine; Autelli, Erica (2015): "Scale ripide, mobili e a chiocciola – steile, Roll- und Wendeltreppen. Diverse categorie di combinazioni lessicali italiane del tipo 'N + Agg o SPrep' e i loro equivalenti tedeschi – un confronto interlinguistico." In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang (eds.): Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 6.-8. September 2012. Teil 2. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 7], 567-586.

Korhonen, Jarmo (ed.) (1995a): Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen. Bochum: Brockmeyer.

Korhonen, Jarmo (1995b): “Zur historischen Entwicklung von Verbidiomen im 19. und 20. Jahrhundert.” In: Korhonen, Jarmo (ed.): Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen. Bochum: Brockmeyer, 135-169.

Korhonen, Jarmo (ed.) (1996): Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen II. Bochum: Brockmeyer.

Korhonen, Jarmo; Wotjak, Barbara (2001): “Kontrastivität in der Phraseologie.” In: Helbig, Gerhard; Götze, Lutz; Henrici, Gert; Krumm, Hans-Jürgen (eds.): Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Vol. 1. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 19/1], 224-235.

Korhonen, Jarmo (2007): “Probleme der kontrastiven Phraseologie.” In: Burger, Harald [et al.] (eds.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin; New York: de Gruyter, 574-589.

Korhonen, Jarmo (2011): Phraseologie und Lexikographie. Phraseologismen in ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch. Burlington/Vermont: University of Vermont [Supplement Series of Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship; 32].

Kotschi, Thomas (1998): “Charge. Zwei Einträge aus dem Wörterbuch französischer Funktionsverbgefüge.” In: Figge, Udo L.; Klein, Franz-Josef; Martinez Moreno, Annette (eds.): Grammatische Strukturen und grammatischer Wandel im Französischen. Festschrift für Klaus Hunnius zum 65. Geburtstag. Bonn: Romanistischer Verlag, 309-333.

Kozmová, Ružena (2014): “Verbvalenz als Kollokationssyntagma.” In: Ďurčo, Peter et al. (eds.): Valenz und Kookkurrenz. Grammatische und lexikologische Ansätze. Gewidmet ao. Professor Dr. Ružena Kozmová, CSc. zu ihrem 65. Jubiläum. Berlin; Münster: LIT, 41-54.

Kratochvílová, Iva (2011): Kollokationen im Lexikon und im Text: Mehrwortverbindungen im Deutschen und Tschechischen. Berlin; Münster: Lit [Studien und Quellen zur Sprachwissenschaft; 2].

Krenn, Brigitte (2000): The Usual Suspects. Data-Oriented Models for Identification and Representation of Lexical Collocations. Saarbrücken: GermanResearchCenter for Arti­ficial Intelligence [Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology; 7].

Kromann, Hans-Peder (1989): “Zur funktionalen Beschreibung von Kollokationen und Phraseologismen in Übersetzungswörterbüchern.” In: Gréciano, Gertrud (ed.): Europhras 88. Phraséologie contrastive. Actes du Colloque International, Klingenthal – Strasbourg, 12 – 16 mai 1988. Strasbourg: Département d’Études Allemandes [Collection Recherches Germaniques; 2], 265-271.

Księżyk, Felicja (2011): “Fachsprachliche Kollokationen in deutschen Gesetzestexten und deren polnische Entsprechungen.” In: Kaczmarek, Dorota; Makowski, Jacek; Michoń, Marcin; Weigt, Zenon (red.): Felder der Sprache – Felder der Forschung. Łódź: Primum Verbum [Lodzer Germanistikbeiträge], 87- 96.

Księżyk, Felicja (2013a): “Zum Wesen der rechtssprachlichen Kollokationen und deren Didaktisierung in der auslandsgermanistischen Fachsprachendidaktik.” In: Jelitto-Piechulik, Gabriela; Księżyk, Felicja (eds.): Germanistische Werkstatt 5. Gegenwärtige Forschungsrichtungen in den Sprach-, Literatur- und kulturwissenschaftlichen Diskursen von Nachwuchswissenschaftlern. Opole: Wydawn. Uniwersytetu Opolskiego, 55-68.

Księżyk, Felicja (2013b): “Rechtssprachliche Kollokationen im deutsch-polnischen Vergleich und deren Stellenwert im Auslandsgermanistikstudium.” In: Gruntar Jermol, Ada (ed.): (Zwischen) Sprache und Recht = (Entre) la langue et le droit. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete [Linguistica LIII/2], 127-139.

Księżyk, Felicja (2014): “Zur Prüfung des Kollokationsstatus bei juristischen Kollokationen.” In: Lebende Sprachen 59(2), 331-342.

Kühn, Peter (1987a): “Phraseologismen: Sprachhandlungstheoretische Einordnung und Beschreibung.” In: Burger, Harald; Zett, Robert (eds.): Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium 27.-29.9.1984 in Zürich. Bern: Lang [Zürcher germanistische Studien; 9], 121-137.

Kühn, Peter (1987b): “Deutsch als Fremdsprache im phraseologischen Dornröschenschlaf. Vorschläge für eine Neukonzeption phraseodidaktischer Hilfsmittel.” In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 16, 62-79.

Kühn, Peter (1992): “Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF. ” In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 21, 169-189.

Kühn, Peter (1993): “Aus dem Bilderbuch der deutschen Sprache: Die verkürzte Betrachtung der Phraseologismen in Sprachlehrbüchern - Bestandsaufnahme und Perspektiven.” In: Der Deutschunterricht 45 (6/1993), 58-77.

Kühn, Peter (1994): “Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für die Phraseographie und Phraseodidaktik.” In: Sandig, Barbara (ed.): Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 1], 411-428.

Kühn, Peter (1996): “Redewendungen - nur im Kontext! Kritische Anmerkungen zu Redewendungen in Lehrwerken.” In: Fremdsprache Deutsch 15, 10-16.

Kühn, Peter (2005): “Redensartendidaktik. Ansätze und Perspektiven.” In: Der Deutschunterricht 57 (5/2005), 25-32.

Kühn, Peter (2007): “Phraseme im Muttersprachenunterricht.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Vol II. Berlin; New York: de Gruy­ter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/2], 881-893.

Lapinskas, Saulius (2013): Zu ausgewählten theoretischen Problemen der deutschen Phraseologie. Ein Lehrbuch für Studierende der Germanistik. Vilnius: Universität Vilnius. (online: http://www.flf.vu.lt/dokumentai/mokslas/el_knygu_versijos/S.Lapinskas_Zu_ausgew%C3%A4hlten_theoretischen_Problemen_der_deutschen_Phraseologie2013-12-23.pdf)

Lapucci, Carlo (1999): “Problemi relativi alla compilazione di un repertorio pratico di proverbi della lingua italiana.” In: Trovato, Salvatore C. (ed.): Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio linguistico italiano. Atti del I. Convegno di Studi dell’Atlante Paremiologico Italiano (API), Modica, 26-28 ottobre 1995. Roma: Il Calamo [Pubblicazioni del Dipartimento di Filologia Moderna dell’Università di Catania; 2], 73-83.

Larreta Zulategui, Juan Pablo (2001): Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y prática a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 4].

Larreta Zulategui, Juan Pablo (2008): ”Theorie zum Begriff ‘Kollokation’ und kontrastive Methodologie.” In: Mellado Blanco, Carmen (ed.): Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 44], 97-106.

Larreta Zulategui, Juan Pablo (2011): “Semántica cognitiva y fraseología.” In: Paremia 20, 191-200.

Legallois, Dominique (2013): “Les greffes phraséologiques – ou quand la syntaxe se compromet.” In: Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique), 103-120.

Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.) (2013a): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique). Paris: Larousse / Armand Colin.

Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (2013b): “Présentation: Vers une extension du domaine de la phraséologie.” In: Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique), 2-25.

Lehr, Andrea (1996): Kollokationen und maschinenlesbare Korpora. Ein operationales Analysemodell zum Aufbau lexikalischer Netze. Tübingen: Niemeyer [Reihe Germanistische Linguistik; 168].

Lehr, Andrea (1998): “Kollokationen in Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache.” In: Wiegand, Herbert Ernst (ed.): Perspektiven der pädagogischen Lexikographie des Deutschen. Untersuchungen anhand von ‘Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache’. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 86], 256-279.

Lengert, Joachim (2001): “Phraseologie / Phraséologie.” In: Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (= LRL). Vol. I,1: Geschichte des Faches Romanistik. Methodologie (Das Sprachsystem). / Histoire de la philologie romane. Méthodologie (Langue et système). Tübingen: Niemeyer, 802-853.

Lengert, Joachim (2007): “Phraseographie des Französischen.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. 2 Vols. Berlin; New York: de Gruy­ter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/2], 958-975.

Lenk, Hartmut E.H.; Stein, Stephan (eds.) (2011): Phraseologismen in Textsorten. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 211/212].

Leonardi, Magda (1977): "Temi firthiani di linguistica applicata: 'Restricted Languages' e 'Collocation'." In: Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 9/3, 121-136.

Leone, Claudio (2007): “Collocazioni e strutture cognitive.” In: Lo Cascio, Vincenzo (ed.) (2007): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Torino: UTET Università, 101-114.

Lewis, Michael (ed.) (2000): Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. Hove: LTP.

Lipka, Leonhard (1990): An Outline of English Lexicology. Lexical Structure, Word Semantics, and Word Formation. Tübingen: Niemeyer [Forschung & Studium Anglis­tik; 3].

Lo Cascio, Vincenzo (1997): “Semantica lessicale e criteri di collocazione nei dizionari bilingui a stampa ed elettronici.” In: De Mauro, Tullio; Lo Cascio, Vincenzo (eds.): Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche. Atti del Convegno Interannuale della Società di Linguistica Italiana, Madrid, 21-25 febbraio 1995. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 36], 63-88.

Lo Cascio, Vincenzo (ed.) (2007a): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Torino: UTET Università.

Lo Cascio, Vincenzo (2007b): “Il lessico nell’era digitale.” In: Lo Cascio, Vincenzo (ed.): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Torino: UTET Università, 3-44.

Lo Cascio, Vincenzo (2007c): “I dizionari e la rete lessicale.” In: Lo Cascio, Vincenzo (ed.): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Torino: UTET Università, 129-149.

Lo Cascio, Vincenzo (2007d): “I linguaggi specialistici e gli standard.” In: Lo Cascio, Vincenzo (ed.): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Torino: UTET Università, 207-219.

Lo Cascio, Vincenzo (2012): “Nelle reti del lessico.” In: Ferreri, Silvana (ed.): Lessico e Lessicologia. Atti del XLIV. Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 56], 3-27.

Lo Cascio, Vincenzo (2013): “Multiple Beziehungen im Netzwerk: Wortverbindungen und ein-, zweisprachige und bilingualisierte elektronische Wörterbücher.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 237-266.

Longrée, Dominique; Mellet, Sylvie (2013): “Le motif: une unité phraséologique englobante? Étendre le champ de la phraséologie de la langue au discours.” In: Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique), 65-79.

López Roig, Cecilia (2002): Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el siste­ma y en el texto. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Hispano-Americana; 29].

Lorenz-Bourjot, Martine; Lüger, Heinz-Helmut (eds.): Phraseologie und Phraseodidaktik. Wien: Praesens [Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung / Sonderheft; 4].

Ludewig, Petra (2005): Korpusbasiertes Kollokationslernen. Computer-Assisted Language Learning als prototypisches Anwendungsszenario der Computerlinguistik. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Sprache, Sprechen und Computer / Computer Studies in Language and Speech; 9].

Lüger, Heinz-Helmut (1992): Sprachliche Routinen und Rituale. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache; 36].

Lüger, Heinz-Helmut (1993): Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Berlin [et al.]: Langenscheidt [Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache / Teilbereich Deutsch als Fremdsprache; 6].

Lüger, Heinz-Helmut (1997): “Anregungen zur Phraseodidaktik.” In: Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 32, 69-120.

Lüger, Heinz-Helmut (1999): Satzwertige Phraseologismen. Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien: Praesens.

Lüger, Heinz-Helmut (2004): “Kollokationen - zwischen Arbitrarität und Kompositionalität.” In: Pohl, Inge; Konerding, Klaus-Peter (eds.): Stabilität und Flexibilität in der Semantik. Strukturelle, kognitive, pragmatische und historische Perspektiven. Frankfurt a.M. [u.a.]: Lang [Sprache System und Tätigkeit; 52], 45-66.

Luk’ânova, Ekaterina; Toločin, Igor’ (eds.) (2013): Smelling the Red Herring - A Closer Inspection of the True Nature of English Idioms. Sankt Petersburg: Universität Sankt Petersburg, Philologische Fakultät.

Luque Nadal, Lucía (2012): Principios de culturología y fraseología españolas. Creatividad y variación en las unidades fraseológicas. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 82].

Lurati, Ottavio (21998): Modi di dire. Nuovi percorsi interpretativi. Lugano: Fondazione Ticino Nostro.

Lurati, Ottavio (2002): Per modo di dire… Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europee. Bologna: CLUEB.

Lutzeier, Peter Rolf (1995): Lexikologie. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg-Einführungen; 1].

Mackin, Ronald (1978): “On Collocations. Words Shall be Known by the Company They Keep.” In: Strevens, Peter (ed.): In Honour of A. S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 149-165.

Mann, Dagmar (1999): Verb-Nomen-Kollokationen: Französische Sprechakte mit einem kon­trastiven Ausblick auf das Deutsche. Stuttgart: Universität Stuttgart (Diplomarbeit).

Marello, Carla; Rovere, Giovanni (1999): “Mikrostrukturen in zweisprachigen Wörterbüchern Deutsch-Italienisch/Italienisch-Deutsch.” In: Wiegand, Herbert Ernst (ed.): Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch IV. Hildesheim: Olms [Germanistische Linguistik; 143/144], 177-206.

Marello, Carla (2000): Le parole dell’italiano. Lessico e dizionari. Bologna: Zanichelli.

Marx, Sonia (1999): Lessico tedesco: dalla parola ai fraseologismi. Roma: Carocci.

Marx, Sonia (2006a): Fraseologia. Itinerari plurilingue di un termine della cultura. Padova: CLEUP [Scienze filologico-letterarie].

Marx, Sonia (2006b): “Phraseologie in Sprachkunde und Sprachlehre: eine italienisch-deutsche Fallstudie.” In: Häcki-Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.): Phraseology in Motion 1. Methoden und Kritik. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 19], 425-437.

Masini, Francesca (2009): “Combinazioni di parole e parole sintagmatiche.” In: Lombardi Vallauri, Edoardo; Mereu, Lunella (eds.): Spazi linguistici. Studi in onore di Raffaele Simone. Roma: Bulzoni, 191-209.

Mastrofini, Roberta (2004): “Classi di costruzioni a verbo supporto in italiano: Implicazioni semantico-sintattiche nel paradigma V-N.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 33/3, 371-398.

McCarthy, Michael; O’Keeffe, Anne; Walsh, Steve (2010): Vocabulary Matrix. Understanding, Learning, Teaching. Boston: Heinle.

Mel’čuk, Igor A. (1982): “Lexical Functions in Lexicographic Description.” In: Macaulay, Monica; Gensler, Orin; Brugman, Claudia [et al.] (eds.): Proceedings of the Eigth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 13-15. February, 1982. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 427-444.

Mel’čuk, Igor A. (1988): “Semantic Description of Lexical Units in an Explanatory Combinatorial Dictionary. Basic Principles and Heuristic Criteria.” In: International Journal of Lexicography 1/3, 165-188.

Mel’čuk, Igor A. (1992): “Paraphrase et Lexique. La Théorie Sens-Texte et le Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du Français Contemporain.” In: Mel’čuk, Igor A.; Arbatchewsky-Jumarie, Nadia; Iordanskaja, Lidija [et al.] (eds.): Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du Français Contemporain, III. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 9-58.

Mel’čuk, Igor A. (1998): “Collocations and Lexical Functions.” In: Cowie, Anthony P. (ed.): Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Oxford University Press [Oxford Studies in Lexicography and Lexicology], 23-53.

Mel’čuk, Igor A. (2003): “Les collocations: définition, role et utilité.” In: Grossmann, Francis; Tutin, Agnès (eds.): Revue Française de Linguistique Appliquée. Les collocations. Analyse et traitement. Amsterdam: Editions De Werelt [Travaux et recherches en linguistique appliquée], 23-32.

Mel’čuk, Igor (2012): “Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer.” In: Yearbook of Phraseology 3, 31-56.

Mel’čuk, Igor (2013): “Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais.” In: Mejri, Salah (dir.): Unité en sciences du langage et collocations. = Cahiers de lexicologie 102, 129-150.

Mellado Blanco, Carmen (2004): Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 13].

Mellado Blanco, Carmen (2007): “Die nicht denotativen Bedeutungskomponenten der Phraseologismen: ihre phraseografische Behandlung im Rahmen der strukturellen Semantik.” In: Deutsche Sprache – Zeitschrift für Theorie, Praxis und Dokumentation 35, 315-333.

Mellado Blanco, Carmen (2008a): Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. Hamburg: Kovač.

Mellado Blanco, Carmen (ed.) (2008b): Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 44].

Mellado Blanco, Carmen (ed.) (2009): Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 135].

Mellado Blanco, Carmen (2011a): “Übereinzelsprachiges und Einzelsprachspezifisches bei deutschen und spanischen Phraseologismen von besonderem Strukturtyp.” In: Orduña, Javier; Siguán, Marisa (eds.): Homenage a Roberto Corcoll. Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes. Barcelona: Universitat de Barcelona, 253-274.

Mellado Blanco, Carmen (2011b): “Valores semánticos y pragmáticos de la fraseología de CALLAR en alemán y en español.” In: Pamies, Antonio; Dobrovol'skij, Dmitrij (eds.): Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 189-206.

Mellado Blanco, Carmen (2013a): “La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-pragmático.” In: Olza, Inés; Manero Richard, Elvira (eds.): Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme [Romanistik; 15], 303-331.

Mellado Blanco, Carmen (2013b): “Divergencias y paralelismos de base cultural en la fraseología del alemán y el español: los europeísmos culturales.” In: Pamies Bertrán, Antonio (eds.): De lingüística, traducción y lexico-fraeología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán. Granada: Comares [Colleción Interlingüística; 111], 447-464.

Mellado Blanco, Carmen (2013c): “Das Wörterbuch Idiomatik Deutsch-Spanisch als didaktisches Werkzeug im DaF-Unterricht.” In: Gonzáles Rey, Isabel (ed.): Phraseodidactic Studies on German as Foreign Language. Hamburg: Dr. Kovač, 101-120.

Mellado Blanco, Carmen (2013d): “Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemán-español.” In: Mogorrón Huerta, Pedro; Gallego Hernández, Daniel; Masseau, Paola; Tolosa Igualada, Miguel (eds.): Fraseología, Opacidad y Traducción. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 86], 39-65.

Mellado Blanco, Carmen (ed.) (2014a): Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch. Tübingen: Stauffenburg [Sprachkontraste und Sprachbewusstsein; 1].

Mellado Blanco, Carmen (2014b): “Das idiomatische Unterbegriffsfeld 'viel reden' im Deutschen und im Spanischen.” In: Mellado Blanco, Carmen (ed.): Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch. Tübingen: Stauffenburg [Sprachkontraste und Sprachbewusstsein; 1], 81-98.

Mellado Blanco, Carmen; Buján Otero, Patrícia; Herrero Kaczmarek, Claudia; Iglesias Iglesias, Nely; Mansilla Pérez, Ana (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlin: Frank & Timme [Romanistik; 6].

Mellado Blanco, Carmen (coord.); Buján, Patricia; Iglesias, Nely M.; Losada, M. Carmen; Mansilla, Ana (eds.) (2013): La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. München: peniope.

Mellado Blanco, Carmen; Iglesias Iglesias, Nely (2011): “Significado y análisis de corpus en la fraseografía bilingüe español-alemán.” In: Roiss, Silvia [et al.] (eds.): En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlin: Frank & Timme, 119-133.

Messina Fajardo, Luisa A. (2012): Paremiografía, paremiología y literatura. Roma: Edizioni Nuova Cultura [Iberica: Collana di lingue, letterature e culture iberiche].

Meunier, Fanny; Granger, Sylviane (eds.) (2008): Phraseology in foreign language learning and teaching. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

Milan, Carlo (2006): “Toccare il cielo con un dito. Espressioni idiomatiche dell’italiano contemporaneo.” In: Italienisch. Zeitschrift für italienische Sprache und Literatur 55, 94-101.

Mitchell, Terence Frederick (1971): “Linguistic ‘Goings On’: Collocations and Other Lexical Matters Arising on the Syntagmatic Record.” In: Archivium Linguisticum 2, 35-69.

Mogorrón Huerta, Pedro (2013): “Traitement des collocations dans les dictionnaires espagnols.” In: Mejri, Salah (dir.): Unité en sciences du langage et collocations. = Cahiers de lexicologie 102, 227-242.

Mogorrón Huerta, Pedro (2014): “Importancia (numérica) de las variants diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios.” In: Yearbook of phraseology 5, 123-144.

Mollica, Fabio (2015): “Die Rolle der Kontrastivität in der Phraseodidaktik. Eine kognitive und konstruktionsgrammatische Perspektive.” In: Di Meola, Claudio; Puato, Daniela; Peter (eds.): Deutsch kontrastiv aus italienischer Sicht. Phraseologie, Temporalität und Pragmatik. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Deutsche Sprachwissenschaft international; 20], 13-35.

Mollica, Fabio; Della Costanza, Mario A. (2015): “‘Parli turco’ / ‘me suena a chino / ‘Das kommt mir spanisch vor’ – Nationalitätsbezeichnungen im Sprachvergleich: Einige Überlegungen”. In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang (eds.): Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 6.-8. September 2012. Teil 2. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 7], 287-305.

Montoro del Arco, Esteban Tomás (2006): Teoría fraseológica de las locuciones particulares: las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 32].

Moon, Rosamund (1998): Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.

Mückel, Wenke (2013): “Phraseme im muttersprachlichen Deutschunterricht: eine exemplarische Untersuchung von Sprachbüchern der Sekundarstufe I.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.) (2013): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 19-43.

Müller, Hans-Georg (2009): Adleraug und Luchsenohr. Deutsche Zwillingformeln und ihr Gebrauch. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Linguistik International; 22].

Müller, Thomas (2011): Aware of Collocations: Ein Unterrichtskonzept zum Erwerb von Kollokationskompetenz für fortgeschrittene Lerner des Englischen. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Theorie und Vermittlung der Sprache; 54].

Mulhall, Chris (2008): “The Lemmatisation of Lexically Variable Idioms.” In: Bernal, Elisenda; DeCesaris, Janet (eds.): Proceedings of the XIII EURALEX International Congress, Barcelona, 15-19 July 2008. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1373-1378. (zum Artikel)

Mulhall, Chris (2010): “A Semantic and Lexical-based Approach to the Lemmatisation of Idioms in Bilingual Italian-English Dictionaries.” In: Dykstra, Anne; Schoonheim, Tanneke (eds.): Proceedings of the XIV. Euralex International Congress, Leeuwarden, 6-10 July 2010. Leeuwarden: Fryske Akademy / A.F.U.K. (Algemiene Fryske Underjocht Kommisje), 1355-1371. (zum Artikel)

Mulhall, Chris (2012): “Idioms as a Microstructural Component: A History of Bilingual Italian-English Dictionaries (1749-2009).” In: Vatvedt Fjeld, Ruth; Torjusen, Julie Matilde (eds.): Proceedings of the 15th Euralex International Congress, Oslo, 7-11 August 2012. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies of the University of Oslo, 737-742. (zum Artikel)

Mulhall, Chris (2014): “Prendere il toro per le corna o lasciare una bocca amara? – The Treatment of Tripartite Italian Idioms in Monolingual Italian and Bilingual Italian-English Dictionaries.” In: Abel, Andrea; Vettori, Chiara; Ralli, Natascia (eds.): Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, 15-19 July 2014. Bolzano/Bozen: EURAC research, 905-914. (zum Artikel)

Mussner, Marlene (2011): “Redewendungen mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Französisch, Italienisch: Die Äquivalenzbeziehungen.” In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang; Schallhart, Florian (eds.): Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung “Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich”, Innsbruck, 03.09.2008-05.09.2008. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 4], 311-328.

Mussner, Marlene (2012): Jedem Tierchen sein Pläsierchen. Phraseme mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Europäische Hochschulschriften].

Naciscione, Anita (2010a): Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam [et al.]: Benjamins.

Naciscione, Anita (2010b): “Visual representation of phraseological image.” In: Yearbook of Phraseology 1, 19-43.

Naciscione, Anita (2013a): “A Cognitive Stylistic Perspective of Proverbs: A Discourse-Based Approach.” In: Soares, Rui Joao Baptista; Lauhakangas, Outi (eds.): The 6th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, ACTAS ICP12 Proceedings. Tavira: AIP-IAP, 16-26. (online: http://www.naciscione.com/resources/perspective2013.pdf)

Naciscione, Anita (2013b): “Creativity in Shakespeare's Use of Phraseological Units.” In: Szerszunowicz, Joanna (ed.): Research on Phraseology Across Continents. Vol. 2. Białystok: University of Białystok Publishing House, 37-52. (online: http://www.naciscione.com/resources/shakespeare2013.pdf)

Naciscione, Anita (2013c): “A Cognitive Approach to Instantial Use of Phraseological Units in Discourse.” In: Arsenteva, Elena (ed.): Frazeologiya v mnogoyazychnom obshchestve. / Phraseology in Multilingual Society. Kazan: Kazan Federal University, 38-50.

Nation, Ian S.P. (2001): Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.

Nation, Ian S.P. (2008): Teaching Vocabulary. Strategies and Techniques. Boston: Heinle.

Naumann, Hans-Peter (1987): “Unikale Komponenten im Schwedischen.” In: Bur­ger, Harald; Zett, Robert (eds.): Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium 27.-29.9.1984 in Zürich. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Zürcher Germanistische Studien; 9].

Nesselhauf, Nadja (2004): “What are Collocations?” In: Allerton, David; Nesselhauf, Nadja; Skandera, Paul (eds.): Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application. Basel: Schwabe [International Cooper Series in English Language and Literature; 8], 1-21.

Nesselhauf, Nadja (2005): Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins [Studies in Corpus Linguistics; 14].

Nicklaus, Martina (1999): Gatta ci cova! Phraseologismen im Italienischen. Herne: Schäfer [Beiträge zur Sprachwissenschaft; 1].

Nicklaus, Martina (2001): “«Scoppiare in lacrime», aber nicht *«scoppiare in mille pezzi». Überraschungen im Randbereich der Phraseologie.” In: Wunderli, Peter; Werlen, Iwar; Grünert, Matthias (eds.): Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver. Tübingen; Basel: Francke, 217-227.

Nied Curcio, Martina (2006): “La lessicografia tedesco-italiana: storia e tendenze.” In: San Vicente, Félix (ed.): Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Monza: Polimetrica International Scientific Publisher, 57-70.

Nied Curcio, Martina (2009): “Komplexe Verben zwischen Syntax und Lexikon. Eine kontrastive Analyse Deutsch-Italienisch.” In: Di Meola, Claudio; Gaeta, Livio; Hornung, Antonie; Rega, Lorenza (eds.): Perspektiven Drei. Akten der 3. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien. Rom, 14.-16. Februar 2008. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang, 161-170.

Niederberger, Annina; Schreiber, David (2014): “Selbst ist die Frau: Weibliche Formen spezifisch männlicher Phraseme.” In: Ďurčo, Peter et al. (eds.): Valenz und Kookkurrenz. Grammatische und lexikologische Ansätze. Gewidmet ao. Professor Dr. Ružena Kozmová, CSc. zu ihrem 65. Jubiläum. Berlin; Münster: LIT, 189-200.

Nooteboom, Sieb (2011): “Self-monitoring for speech errors in novel phrases and phrasal lexical items.” In: Yearbook of Phraseology 2, 1-16.

Nuccorini, Stefania (1992): “‘Holding a Post’ and ‘Filling the Job’. English Collocations in English-Italian, Italian-English Dictionaries.” In: Alvar Ezquerra, Manuel (ed.): Actas del IV Congreso Internacional de EURALEX 90. Proceedings. Barcelona: Bibliograf, 369-380.

Nuccorini, Stefania (1998): “Collocational Errors: Insights into Theoretical and Methodological Issues.” In: Moscow State University Bulletin 2, 52-69.

Nuccorini, Stefania (1999): “On the Contrastive Analysis of English and Italian Collo­cations: Problematic Issues.” In: Linguistica di Filosofia 10, 7-23.

Nuccorini, Stefania (ed.) (2002): Phrases and Phraseology: Data and Descriptions. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Linguistic Insights. Studies in Language and Communication; 5].

Nuccorini, Stefania (2003): “Towards an Ideal Dictionary of Collocations.” In: Sterkenburg, Piet van (ed.): A Practical Guide to Lexicography. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins [Terminology and Lexicography Research and Practice; 6], 366-387.

Nuccorini, Stefania (2004): “Issue and Achievements in the Analysis of Italian Phraseology.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 33/3, 325-369.

Nuccorini, Stefania (2005): “‘Absolutely no? Absolutely not!’ On some Contrastive Aspects in the Phraseology of English and Italian.” In: Cosme, Christelle; Gouverneur, Céline; Meunier, Fanny [et al.] (eds.): Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, 301-304.

Nuccorini, Stefania (2007): “Italian Phraseology.” In: Burger, Harald; Dobrovol’skij, Dmitrij; Kuehn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.): Phraseologie. / Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. /An International Handbook of Contemporary Research. Vol. 2. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 28/2], 691-703.

Nuccorini, Stefania (2008): “‘Phraseologies’ and Italian-English Dictionaries: Evidence for a Proposal.” In: Pulcini, Virginia; Martelli, Aurelia (eds.): Investigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat. Monza: Polimetrica, 171-188.

Nuccorini, Stefania; Pinnavaia, Laura (2008): “Lessico: il ruolo della fraseologia.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica Applicata XXXVII/1 (Special Issue, ed. Iamartino, Giovanni: Linguistica Inglese: studi recenti e prospettive di ricerca), 71-89.

Nuccorini, Stefania (2009): “Collocations in Learner’s Dictionaries.” In: Bertuccelli, Marcella, Bertacca, Antonio; Bruti, Silvia (eds.): Threads in the Complex Fabric of Language. Linguistic and Literary Studies in Honour of Lavinia Merlini Barbaresi. Pisa: Felici, 249-267.

Nunberg, Geoffrey; Sag, Ivan A.; Wasow, Thomas (1994): “Idioms.” In: Language 70, 491-538.

Nuñez Garciá, Laureano (1999): “El diablo en fraseologismos italianos y es­pañoles. Acercamiento a un análisis cultural contrastivo.” In: Paremia 8, 365-370.

Núñez Román, Francisco (2010): “Colocaciones, verbos soporte y locuciones: una propuesta terminológica para las unidades fraseológicas verbales en italiano antiguo.” In: Cano López, Pablo; Cortiñas Ansoar, Soraya; Dieste Quiroga, Beatriz; Fernández López, Isabel; Zas Varela, Luz  (eds.): XXXIX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Santiago de Compostela, 1-4 de febrero de 2010. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 1-13.

Núñez Román, Francisco (2013): “La metáfora del viaje en las unidades fraseológicas en italiano y español.” In: Casanova Herrero, Emili; Calvo Rigual, Cesáreo (eds.): Actes del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romàniques (València, 6-11 de setembre de 2010). Berlin; New York: de Gruyter, 299-311.

Olímpio de Oliveira Silva, Maria Eugênia (2007): Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 38].

Olza, Inés; Manero Richard, Elvira (eds.) (2013): Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme [Romanistik; 15].

Ortega Ojeda, Gonzalo (1990): “Comparaciones estereotipadas y superlatividad.” In: Alvarez Martinez, Maria Angeles (ed.): Actas del Congreso de la Sociedad Española de Linguistica II, XX anniversario. Tenerife, 2-6 de abril del 1990. Madrid: Gredos, 729-737.

Palm, Christine (1995): Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen: Narr [Narr Stu­dien­bücher].

Palm-Meister, Christine (ed.) (2004): Europhras 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske / Schweden. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg Linguistik; 25].

Pamies Bertrán, Antonio (ed.) (2013): De lingüística, traducción y lexico-fraseología. Granada: Editorial Comares.

Pamies, Antonio; Dobrovol’skij, Dmitrij (eds.) (2011): Linguo-cultural Competence and Phraseological Motivation. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 27].

Pamies, Antonio; Luque Durán, Juan de Dios; Fernández Martín, Patricia (eds.) (2011): Paremiología y herencia cultural. Granada: Educatori [Serie Granada Lingvistica].

Pamies, Antonio; Luque Nadal, Lucía; Pazos Bretana, José-Manuel (eds.) (2011): Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 28].

Paquot, Magali (2013): “Lexical bundles and L1 transfer effects.” In: International Journal of Corpus Linguistics 18(3) (= special issue: Hasko, Victoria (ed.): New Frontiers in Learner Corpus Research.), 391-417.

Paquot, Magali (2014): “Cross-linguistic influence and formulaic language: recurrent word sequences in French learner writing.” In: Roberts, Leah; Vedder, Ineke; Hulstijn, Jan (eds.): EUROSLA Yearbook 14/2014. Annual Conference of the European Second Language Association. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 216-237.

Paquot, Magali; Granger, Sylviane (2012): “Formulaic language in learner corpora.” In: Annual Review of Applied Linguistics 32, 130-149.

Pellen, René (2001): “Phraséologie et phraséographie en espagnol. De la typologie à l’inventaire des ressources.” In: Bulletin Hispanique 2, 607-674.

Petrič, Teodor (2013): “Da liegt der Hase im Pfeffer – Über das Verstehen idiomatischer Phraseme im Deutschen als Fremdsprache.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 45-69.

Pfister, Max (2001): “Die Bedeutung des Thesaurus proverbiorum medii aevi für die romanische Sprachwissenschaft.” In: Wunderli, Peter; Werlen, Iwar; Grünert, Matthias (eds.): Italica – Raetica – Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver. Tübingen; Basel: Francke, 287-294.

Piirainen, Elisabeth; Tapani, Ilpo (eds.) (2002): Phraseologie in Raum und Zeit. Akten der 10. Tagung des Westfälischen Arbeitskreises. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 10], 125-160.

Piirainen, Elisabeth (2012a): Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [International Folkloristics], 87-113.

Piirainen, Elisabeth (2012b): “Metaphors of an endangered Low Saxon basis dialect – exemplified by idioms of 'stupidity' and 'death'.” In: Idström, Anna; Piirainen, Elisabeth (eds.): Endangered Methaphors. Amsterdam: Benjamins, 339-357.

Piirainen, Elisabeth (2012c): “La recherche en phraséologie dans une perspective européenne: de nouvelles missions pour la linguistique européenne.” In: Begioni, Louis; Bracquenier, Christine (eds.): Sémantique et lexicologie des langues d’Europe. Théories, méthodes, applications. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 355-372.

Piirainen, Elisabeth (2012d): “Idioms from a historical etymological perspective: Benefit for cross-linguistic studies?” In: Filatkina, Natalia, Kleine-Engel, Ane, Dräger, Marcel; Burger, Harald (eds.): Aspekte der historischen Phraseologie und Phraseographie. Heidelberg: Winter, 167-197.

Piirainen, Elisabeth (2012e): “'Luchsäugig', 'hundserbärmlich' und '(kirchen)mausarm': Kommen alle Volkssuperlative wirklich vom Volk.” In: Oebel, Guido (eds.): Intensivierungskonzepte bei Adjektiven und Adverbien im Sprachvergleich. Crosslinguistic Comparison of Intensified Adjectives and Adverbs. Hamburg: Dr. Kovac, 249-268.

Piirainen, Elisabeth (2012f): “Manifestation von Kultur in der Phraseologie: ein Ansatz zur Beschreibung weit verbreiteter Idiome.” In Filatkina, Natalia; Münch, Birgit-Ulrike; Kleine-Engel, Ane (eds.): Formelhaftigkeit in Text und Bild. Wiesbaden: Reichert, 61-79.

Piirainen, Elisabeth (2012g): “The wolf - an evil and every-hungry beast or a nasty thief? Conventional Inari Saami metaphors and widespread idioms in contrast.” In: Metaphor and the Social World 2(1), 87-113.

Pilz, Klaus Dieter (1978): Phraseologie. Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung, Be­griffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegen­wartssprache. 2 vols. Göppingen: Kümmerle [Göppinger Arbeiten zur Germanistik; 239].

Pilz, Klaus Dieter (1981): Phraseologie. Redensartenforschung. Stuttgart: Metzler [Sammlung Metzler / Realien zur Literatur: Abt. C, Sprachwissenschaft; 198].

Pinnavaia, Laura (2001): “Idiomatic expressions in vocabulary teaching.” In: Rassegna italiana di linguistica applicata 33/2-3, 131-143.

Pinnavaia, Laura (2006): “Idiomatic expressions regarding food and drink in Johnson’s Dictionary of the English Language (1755 and 1773).” In: Textus 19/1, 151-165.

Pinnavaia, Laura (2007): “Idioms in journalese: a synchronic and diachronic study of food and drink idioms in 200 years of The Times.” In: Considine, John; Iamartino, Giovanni (eds.): Words and dictionaries from the British Isles in historical perspective. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 178-191.

Pirazzini, Daniela (2011): “Sulla collocazione e sulla sua relazione con i blocchi semantici.” In: Dessì Schmid, Sarah; Detges, Ulrich; Gévaudan, Paul; Mihatsch, Wiltrud / Waltereit, Richard (eds.): Rahmen des Sprechens. Beiträge zu Valenztheorie, Varietätenlinguistik, Kreolistik, Kognitiver und Historischer Semantik. Peter Koch zum 60. Geburtstag. Tübingen: Narr, 285-297.

Pizzoli, Lucilla (1998): “Sul contributo di ‘Pinocchio’ alla fraseologia italiana.” In: Studi Linguistici Italiani 24, 167-209.

Pöll, Bernhard (1996): Portugiesische Kollokationen im Wörterbuch. Ein Beitrag zur Lexikographie und Metalexikographie. Bonn: Romanistischer Verlag [Abhandlungen zur Sprache und Literatur; 95].

Pöll, Bernhard (2002): Spanische Lexikologie. Eine Einführung. Tübingen: Narr [Narr Studienbücher].

Polenz, Peter von (1987): “Funktionsverben, Funktionsverbgefüge und Verwandtes. Vorschläge zur satzsemantischen Lexikographie.” In: Zeitschrift für Germanistische Linguistik 15, 169-189.

Popovici, Victoria (2001): “Phraseologische Vergleiche im Bündnerromanischen.” In: Wunderli, Peter; Werlen, Iwar; Grünert, Matthias (eds.): Italica – Raetica – Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver. Tübingen; Basel: Francke, 67-79.

Porzig, Walter (1934): “Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen.” In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 58, 70-97. [Nachdruck/reprint: (1973), in: Schmidt, Lothar (ed.): Wortfeldforschung. Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes. Darm­stadt: Wiss. Buchgesellschaft [Wege der Forschung; 250], 78-103.

Prada, Marisa de; Salazar, Dánica; Molero, Clara María (2012): Uso interactivo del vocabulario y sus combinaciones más frecuentes: niveles desde B2 hasta C2. Para hablar como un nativo. Madrid: Edelsa.

Prandi, Michele (1999): “Dall’analogia all’inferenza: la motivazione delle espressioni idiomatiche.” In: Quaderni di Semantica 20, 131-145.

Prandi, Michele; Cantarini, Sibilla (2013): “Metapher und Metonymie als Strategien der Bedeutungserweiterung am Beispiel des Deutschen und Französischen.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 17-32.

Prinz, Michael; Richter-Vapaatalo, Ulrike (eds.) (2012): Idiome, Konstruktionen, “verblümte Rede”. Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung. Stuttgart; Leipzig: Hirzel [Beiträge zur Geschichte der Germanistik; 3].

Provenzal, Dino (1966): Perché si dice cosí? Origine dei modi di dire, delle locuzioni proverbiali, di tante frasi dell’uso comune. Milano: Hoepli.

Ptashnyk, Stefaniya (2009): Phraseologische Modifikationen und ihre Funktionen im Text. Eine Studie am Beispiel der deutschsprachigen Presse. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 24].

Ptashnyk, Stefaniya; Hallsteinsdóttir, Erla; Bubenhofer, Noah (eds.) (2010): Korpora, Web und Datenbanken / Corpora, Web and Databases. Computergestützte Methoden in der modernen Phraseologie und Lexikographie / Computer-Based Methods in Modern Phraseology and Lexicography. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 25].

Reder, Anna (2006): Kollokationen in der Wortschatzarbeit. Wien: Praesens.

Rega, Lorenza (2013): “‘Schwierige’ Wörter in der Übersetzungspraxis und zweisprachige Wörterbücher.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 63-86.

Reuther, Tilmann (1983): “Zur semantisch-syntaktischen Klassifizierung und lexikographischen Erfassung von Funktionsverbgefügen.” In: Dardano, Maurizio; Dressler, Wolfgang; Held, Gudrun (eds.): Parallela. Akten des 2. österreichisch-italienischen Linguistentreffens. Atti del 2o convegno italo-austriaco SLI, Roma, 1.-4-2.1982. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 216], 135-145.

Rico Albert, Concepción (2011): “Integración en la clase de ELE de la fraseología emocional como elemento de adquisición de competencia comunicativa intercultural: reflexiones e implicaciones fraseodidácticas.” In: Kittler, Judith; Nickenig, Annika; Siebenborn, Eva; del Valle, Victoria (eds.): Repräsentationsformen von Wissen. Beiträge zum XXVI. Forum Junge Romanistik in Bochum (26.-29. Mai 2010). München: Martin Meidenbauer [Forum Junge Romanistik; 17], 99-114.

Rodríguez Martín, Gustavo A. (2014): “Canonical modified phraseological units: Analysis of the paradox.” In: Yearbook of phraseology 5, 3-24.

Roos, Eckhard (1975): Kollokationsmöglichkeiten der Verben des Sehvermögens im Deutschen und Englischen. Bern [et al.]: Lang [Forum Linguisticum; 4].

Rösch, Olga (1994): Untersuchungen zu passivwertigen Funktionsverbgefügen im Deutschen der Gegenwart. Ein Beitrag zur funktionalen Valenzgrammatik. Hamburg: Buske [Beiträge zur Germanistischen Sprachwissenschaft; 8].

Rössler, Andrea (2009): “Strategisch sprachmitteln im Spanischunterricht.” In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 38, 158-174.

Rössler, Andrea (2010): “Kollokationskompetenz fördern im modernen Fremdsprachenunterricht! Ein Plädoyer.” In: Die Neueren Sprachen (Neue Folge) 1, 54-67.

Rössler, Andrea (2011): “À la recherche de la recherche collocationelle. Kollokationsforschung in der Romania und ihre Bedeutung für die Fremdsprachendidaktik.” In: Schäfer, Patrick; Schowalter, Christine (eds.): In mediam linguam. Mediensprache - Redewendungen - Sprachvermittlung. Festschrift für Heinz-Helmut Lüger. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 251-263.

Roth, Tobias (2014): Wortverbindungen und Verbindungen von Wörtern. Lexikografische und distributionelle Aspekte kombinatorischer Begriffsbildung zwischen Syntax und Morphologie. Tübingen: Francke.

Rothkegel, Annely (1973): Feste Syntagmen: Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten; 6].

Rovere, Giovanni (2003): “Phraseme in zweisprachigen Wörterbüchern mit Italienisch und Deutsch.” In: Lexicographica 19, 119-139.

Rovere, Giovanni (2013): “Zur Problematik der korpusbasierten Äquivalenzermittlung in der zweisprachigen Lexikographie.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 31-61.

Sabban, Annette (ed.) (1999): Phraseologie und Übersetzen. Bielefeld: Aisthesis [Phrasemata; II].

Sabban, Annette (2012): “Werbekommunikation phraseologisch.” In: Janich, Nina (ed.): Handbuch Werbekommunikation. Sprachwissenschaftliche und interdisziplinäre Zugänge. Tübingen: Narr Francke Attempto [UTB; 8457], 89-106.

Sandig, Barbara (ed.) (1994): Europhras 1992. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 1].

Schafroth, Elmar (2001a): “Pädagogische Wörterbücher des Italienischen und ihre Tauglichkeit für Fremdsprachenlerner.” In: Ollivier, Christian; Pöll, Bernhard (eds.): Lernerlexikographie und Wortschatzerwerb im Fremdsprachenunterricht. Beiträge des gleichnamigen Workshops der 28. Jahrestagung Österreichischer Linguisten, Graz, 8.-10.12.2000. Wien: Praesens, 151-177.

Schafroth, Elmar (2001b): “Phraseologie im Französischen zwischen Lernsituation und sprachlicher Wirklichkeit. Neue didaktische Perspektiven durch die modernen Medien?” In: Moderne Sprachen 45, 63-86.

Schafroth, Elmar (2003): “Kollokationen im GWDS.” In: Wiegand, Herbert Ernst (ed.): Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegen­wartssprache I. »Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden.« Print- und CD-ROM-Version. Tübingen: Niemeyer [Lexikographica / Series Maior; 113], 397-412.

Schafroth, Elmar (2004): “Anmerkungen zur lexikographischen Dimension der Lernersprachen Italienisch und Deutsch.” In: daf-werkstatt 4, 109-124.

Schafroth, Elmar (2006): “Kontrastive Lexikologie, Übersetzung und zweisprachige Wörterbücher.” In: daf-werkstatt7, 85-99.

Schafroth, Elmar (2011a): “Syntagmatische Kontexte in pädagogischen Wörterbüchern des Deutschen und Italienischen.” In: Bosco, Sandra; Costa, Marcella; Eichinger, Ludwig M. (eds.): Deutsch - Italienisch: Sprachvergleiche. / Tedesco - Italiano: confronti linguistici. Heidelberg: Winter, 67-91.

Schafroth, Elmar (2011b): Caratteristiche fondamentali di un learner’s dictionary italiano. In: Italiano LinguaDue 1, 23-52.

Schafroth, Elmar (2013): “Das pragmatische Potential von Phrasemen - illustriert am Deutschen und Italienischen.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 185-208.

Schafroth, Elmar (2014a): Französische Lexikographie. Einführung und Überblick. Berlin; Boston: de Gruyter [Romanistische Arbeitshefte; 57].

Schafroth, Elmar (2014b): “Eine Sache des Verstehens: Phraseme als Konstruktionen. Ihre Beschreibung in der Lexikographie Französisch/Deutsch.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 83-111.

Scharipowa, Astrid; Vasileva, Veronika (2013): “Linguolandeskunde und phraseologische Einheiten mit Komponenten nichtmetrischer Längenmaße.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 105-115.

Schenk, André (1994): Idioms and Collocations in Compositional Grammars. Utrecht: LEd [OTS Dissertation Series].

Scherfer, Peter (21997): “Überlegungen zu einer Theorie des Vokabellernens und -lehrens.” In: Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus (eds.): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Das mentale Lexikon. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 375], 185-215.

Scherfer, Peter (1999): “A propos des règles de collocations lexicales.” In: Métrich, René; Hudlett, Albert; Lüger, Heinz-Helmut (eds.): Des racines et des ailes. Théories, modèles, expériences en linguistique et didactique. Mélanges en l’honneur de Jean Petit pour son soixante-dixième anniversaire. Richardménil: A.N.C.A. [Bibliothèque des Nouveaux Cahiers d’Allemand], 121-132.

Scherfer, Peter (2001): “Zu einigen wesentlichen Merkmalen lexikalischer Kollokationen.” In: Lorenz-Bourjot, Martine; Lüger, Heinz-Helmut (eds.): Phraseologie und Phraseodidaktik. Wien: Praesens [Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung / Sonderheft; 4], 3-19.

Scherfer, Peter (2002): “Lexikalische Kollokationen.” In: Kolboom, Ingo; Kotschi, Thomas; Reichel, Edward (eds.): Handbuch Französisch. Sprache - Literatur - Kultur - Gesellschaft. Für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Schmidt, 230-237.

Schierholz, Stefan (2004): “Die pädagogische Lexikographie. Eine vergleichende Studie zu den Lernerwörterbüchern des Deutschen.” In: Estudios Filológicos Alemanes 4, 41-60.

Schindler, Wolfgang (1996): Phraseologismen und phraseologische Bindungsebenen. München: Universität München (Habilitationsschrift).

Schindler, Wolfgang (1997): “Methodologische Überlegungen zu idiomatischen Wortverbindungen und deren Abgrenzung von anderen phraseologischen Syntagmen.” In: Pohl, Inge (ed.): Methodologische Aspekte der Semantikforschung. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Sprache - System und Tätigkeit; 22], 267-282.

Schmale, Günter (2009): “Phraseologische Ausdrücke als Bestandteil des Fremdsprachenerwerbs. Überlegungen zur Phraseodidaktik auf der Grundlage einer korpusbasierten Analyse deutscher Talkshows.” In: Bachmann-Stein, Andrea; Stein, Stephan (eds.): Mediale Varietäten. Gesprochene und geschriebene Sprache und ihre fremdsprachendidaktischen Potenziale. Landau: Verlag Empirische Pädagogik [Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung / Sonderheft; 15], 149-179.

Schmale, Günter (2010): “Ist ein idiomatischer Ausdruck immer expressiv? Korpusbasierte und fragebogengestützte Beobachtungen zu einer verbreiteten Prämisse.” In: Yearbook of Phraseology 1, 97-124.

Schmale, Günter (2011): “Was ist in der Sprache 'vorgeformt'? Überlegungen zu einer erweiterten Definition sprachlicher Präformiertheit.” In: Schäfer, Patrick; Schowalter, Christine (eds.): In mediam linguam. Mediensprache – Redewendungen – Sprachvermittlung. Festschrift für Heinz-Helmut Lüger. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 177-190.

Schmale, Günter (2013): “Qu’est-ce qui est préfabriqué dans la langue? – Réflexions au sujet d’une définition élargie de la préformation langagière.” In: Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique), 27-45.

Schmidt, Susanne (2001): “Semantische Prosodie in Kollokationen von Verben des semantischen Feldes ‘Bewerten’.” In: Erhardt, Sabine; Herwig, Rolf; Marx, Franka; Schneider, Dietmar; Schmidt, Susanne (eds.): Profile von Sprachmustern, Texten und Sprechern des Englischen. Korpuslinguistische Einblicke in Verwendungsweisen englischer Lexik. Aachen: Shaker [Jenaer sprachwissenschaftliche Arbeitsberichte aus der Anglistik/Amerikanistik; 1], 141-181.

Schnur, Erin (2014): “Phraseological signaling of discourse organization in academic lectures: A comparison of lexical bundles in authentic lectures and EAP listening materials.” In: Yearbook of phraseology 5, 95-122.

Schreiber, David; Mahlow, Cerstin; Juska-Bacher, Britta (2012): “Phraseologische Neologismen: Identifikation und Validierung.” In: Yearbook of Phraseology 3, 3-30.

Schroten, Jan (1998): Equivalence and Mismatch of Semantic Features. Collocations in English, Spanish and Dutch. Working Paper in Preparation for the LAUD Symposium. Essen: L.A.U.D. [Linguistic Agency Duisburg: Series A / General & Theoretical Papers; 431].

Schümann, Jasmin-Yvonne (2000): Lexikalische Kollokationen im Lernwörterbuch. Analyse ausgewählter Lernwörterbücher des Englischen und Entwicklung eines Konzeptes für ein Kollokationswörterbuch. Kiel: Universität Kiel (Dissertation).

Schumacher, Jutta (2013): “Phraseologie in Lehrwerken für Luxemburgisch als Fremdsprache.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 89-104.

Schwarze, Christoph (1979): “Réparer - Reparieren. A Contrastive Study.” In: Bäuerle, Rainer (ed.): Semantics from Different Points of View. Berlin; Heidelberg; New York: Springer [Springer Series in Language and Communication; 6], 304-323.

Schwarze, Christoph (1983): “Une typologie des contrastes lexicaux.” In: Faust, Manfred [et al.] (eds.): Allgemeine Sprachwissenschaft, Sprachtypologie und Textlinguistik. Festschrift für Peter Hartmann. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 215], 199-211.

Schwarze, Christoph (2001): Introduction à la sémantique lexicale. Tübingen: Narr [Narr Studienbücher].

Scinetti, Luca (2013): “L’uso delle collocazioni: due gruppi di apprendenti a confronto.” In: Italiano LinguaDue 2, 109-131. (online: http://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/3755)

Šichová, Kateřina (2013): 'Mit Händen und Füßen reden'. Verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich. Tübingen: Stauffenburg [Deutsch im Kontrast; 27].

Siepmann, Dirk (2002): “Eigenschaften und Formen lexikalischer Kollokationen: Wider ein zu enges Verständnis.” In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur 112, 240-263.

Siepmann, Dirk (2003): “Collocations in Trilingual Perspective: New Evidence from Large Corpora and Implications for Dictionary Making.” In: Cahiers de Lexicologie 83, 173-196.

Siepmann, Dirk (2004): “Kollokationen und Fremdsprachenlernen: Imitation und Kreation, Figur und Hintergrund.” In: Praxis Fremdsprachenunterricht 2/2004, 107-113.

Siepmann, Dirk (2007): “Collocations and examples: their relationship and treatment in a new corpus-based learner’s dictionary.” In: Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 3/2007, 235-260.

Siepmann, Dirk (2014): “Collocations across languages: unity in diversity?” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 131-156.

Siller-Runggaldier, Heidi (2008): “Le collocazioni lessicali: strutture sintagmatiche idiosincratiche?” In: Cresti, Emanuela (ed.): Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI). Firenze, 14-17 giugno 2006. 2 vols. Firenze: Firenze University Press [Proceedings e report; 40], 591-598.

Siller-Runggaldier, Heidi (2011): “Syntagmatik und Ontologie: Zweigliedrige Lexemverbindungen im interlingualen Vergleich (Deutsch, Italienisch, Französisch, Ladinisch).” In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang; Schallhart, Florian (eds.): Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung “Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich”, Innsbruck, 03.09.2008-05.09.2008. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 4], 137-165.

Simone, Raffaele (112001): Fondamenti di linguistica. Roma; Bari: Laterza [Manuali Laterza; 9].

Simone, Raffaele (2006): “Classi di costruzioni.” In: Grandi, Nicola; Iannàccaro, Gabriele (eds.): Zhì. Scritti in onore di Emanuele Banfi in occasione del suo 60° compleanno. Cesena; Roma: Ceissa Italia, 383-409.

Sinclair, John (1966): “Beginning the Study of Lexis.” In: Bazell, Charles Ernest; Catford, John Cunnison; Halliday, Michael A.K.; Robins, Robert Henry (eds.): In Memory of J.R. Firth. London: Longmans, 410-430.

Sinclair, John (1987): “Collocation: a Progress Report.” In: Steele, Ross; Threadgold, Terry (eds.): Language Topics. Essays in Honour of Michael Halliday. Vol. II. Amsterdam: Benjamins, 319-331.

Sinclair, John (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford [et al.]: Oxford Univ. Press.

Sinclair, John (1992): “Trust the Text.” In: Davies, Martin; Ravelli, Louise J. (eds.): Advances in Systemic Linguistics. London [et al.]: Pinter [Open Linguistics Series], 5-19.

Sinclair, John (2005): “The Phrase, the Whole Phrase, and Nothing But the Phrase.” In: Cosme, Christelle; Gouverneur, Céline; Meunier, Fanny [et al.] (eds.): Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve 13-15 October 2005. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, 19-22.

Skandera, Paul (ed.) (2007): Phraseology and Culture in English. Berlin; New York: de Gruyter [Topics in English linguistics; 54].

Skultéty, Jozef (1981): “El reino animal en las comparaciones fraseológicas (basándo­se en la lengua española).” In: Zborník Filozofickey fakulty Univerzity Komenského / Series Philologica [Bratislava] 29, 97-107.

Skytte, Gunver (1988): “Phraseologie / Fraseologia.” In: Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (= LRL). Vol. IV: Italienisch, Korsisch, Sardisch / Italiano, corso, sardo. Tü­bingen: Niemeyer, 75-83.

Šmelev, Dmitrij N. (1981): “Der Begriff der phraseologischen Gebundenheit. Typen phraseologischer Einheiten.” In: Jaschke, Harald; Sialm, Ambros; Burger, Harald (eds.): Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin; New York: de Gruyter [de Gruyter Studienbuch], 51-62.

Soffritti, Marcello (2013): “Tendenzen, Potenzial und Grenzen der elektronischen Fachlexikographie.” Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 209-235.

Spalding, Keith (1996): Bunte Bilderwelt. Phraseologische Streifzüge durch die deutsche Sprache. Tübingen: Narr.

Spina, Stefania (2010a): “The Dici Project: towards a Dictionary of Italian Collocations integrated with an online language learning platform.” In: Granger, Sylviane; Paquot, Magali (eds.): eLexicography in the 21st century: New Challenges, New Applications, Proceeding of eLex 2009 (Louvain-La-Neuve, 22-24 ottobre 2009). Louvain: Presses Universitaires de Louvain, 273-282.

Spina, Stefania (2010b): “The Dictionary of Italian Collocations: Design and Integration in an Online Learning Environment.” In: Calzolari, Nicoletta; Choukri, Khalid; Maegaard, Bente; Mariani, Joseph; Odjik, Jan; Piperidis, Stelios; Rosner, Mike; Tapias, Daniel (eds.): Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC'10), Malta, May 2010. European Language Resources Association, 3202-3208. (online: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/pdf/681_Paper.pdf)

Sprenger, Simone A.; Levelt, Willem J.M.; Kempen, Gerard (2006): “Lexical access during the production of idiomatic phrases.” In: Journal of Memory and Language 54, 161-184.

Staib, Bruno (1996): “La relation syntagmatique dans le lexique: à propos des collocations verbo-nominales.” In: Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (ed.): Questions de méthode et de délimitation en sémantique lexicale. Actes d’EUROSEM 1994. Reims: Presses Universitaires de Reims [Recherches en linguistique et psychologie co­gnitive; 6], 175-184.

Staib, Bruno (1997): “Syntagmatische Strukturen im Wortschatz (am Beispiel der Verb-Substantiv-Kollokationen).” In: Hoinkes, Ulrich; Wolf, Dietrich (eds.): Kaleidoskop der lexikalischen Semantik. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 428], 291-301.

Stein, Achim (1998): Einführung in die französische Sprachwissenschaft. Stuttgart; Weimar: Metzler.

Stein, Achim (2003): “Lexikalische Kombinatorik im afrikanischen Französisch.” In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 113, 1-17.

Stein, Barbara (1991): “Probleme der Beschreibung von Phraseologismen (Beispiel Französisch).” In: Die Neueren Sprachen 90/3, 242-258.

Stein, Stephan (2011): “Phraseme und andere Verfestigungen als Formulierungsressource. Methodische Überlegungen und empirische Beobachtungen zu ihrer Rolle für die Textproduktion.” In: Lenk, Hartmut E.H.; Stein, Stephan (eds.): Phraseologismen in Textsorten. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 211/212], 281-306.

Steinbügl, Birgit (2005): Deutsch-englische Kollokationen. Erfassung in zweisprachigen Wörterbüchern und Grenzen der korpusbasierten Analyse. Tübingen: Narr.

Steiner, Erich (1983): Die Entwicklung des Britischen Kontextualismus. Heidelberg: Groos [Sammlung Groos; 16].

Steyer, Kathrin (1998): “Kollokationen als zentrales Übersetzungsproblem - Vorschläge für eine Kollokationsdatenbank Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch auf der Basis paralleler und vergleichbarer Korpora.” In: Bresson, Daniel (ed.): Lexikologie und Lexikographie Deutsch-Französisch. Lyon: Univ. Lumière [et al.] [Cahiers d’Études Germaniques; 35], 95-113.

Steyer, Kathrin (2002): “Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt. Zum linguistischen Erklärungspotenzial der korpusbasierten Kookkurrenzanalyse.” In: Hass-Zumkehr, Ulrike; Kallmeyer, Werner; Zifonun, Gisela (eds.): Ansichten der deutschen Sprache. Festschrift für Gerhard Stickel zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr [Studien zur deutschen Sprache; 25], 215-236.

Steyer, Kathrin (2003): “Korpus, Statistik, Kookkurrenz. Lässt sich Idiomatisches ‘berechnen’?” In: Burger, Harald; Häcki Buhofer, Annelies; Gréciano, Gertrud (eds.) (2003): Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 14], 33-46.

Steyer, Kathrin (ed.) (2004a): Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin; New York: de Gruyter [Institut für Deutsche Sprache / Jahrbuch; 2003].

Steyer, Kathrin (2004b): “Kookkurrenz. Korpusmethodik, linguistisches Modell, lexikografische Perspektiven.” In: Steyer, Kathrin (ed.): Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin; New York: de Gruyter [Institut für Deutsche Sprache; 2003], 87-116.

Steyer, Kathrin (2008): “Kollokationen in deutschen Wörterbüchern und in der deutschen Wörterbuchforschung.” In: Lexicographica 24 (Thementeil: Kollokationen in der europäischen Lexikographie und Wörterbuchforschung, ed. Franz Josef Hausmann), 185-207.

Steyer, Kathrin (2009): “Zwischen theoretischer Modellierung und praxisnaher Anwendung. Zur korpusgesteuerten Beschreibung usueller Wortverbindungen.” In: Mellado Blanco, Carmen (ed.): Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Berlin; New York: de Gruyter [Lexicographica / Series maior; 135], 119-145.

Steyer, Kathrin (2010): “Korpusbasierte Phraseographie. Neue Methoden und Beschreibungsformen.” In: Mellado Blanco, Carmen; Buján Otero, Patrícia; Herrero Kaczmarek, Claudia; Iglesias Iglesias, Nely; Mansilla Pérez, Ana (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlin: Frank & Timme [Romanistik; 6], 249-278.

Steyer, Kathrin (ed.) (2012a): Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie. Tübingen: Narr [Studien zur deutschen Sprache / Forschungen des Instituts für deutsche Sprache; 60].

Steyer, Kathrin (2012b): “Sprichwortstatus, Frequenz, Musterbildung. Parömiologische Fragen im Lichte korpusmethodischer Empirie.” In: Steyer, Kathrin (ed.): Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie. Tübingen: Narr [Studien zur deutschen Sprache / Forschungen des Instituts für deutsche Sprache; 60], 287-314.

Steyer, Kathrin (2013): Usuelle Wortverbindungen. Zentrale Muster des Sprachgebrauchs aus korpusanalytischer Sicht. Tübingen: Narr.

Steyer, Kathrin; Ďurčo, Peter (2013): “Ein korpusbasiertes Beschreibungsmodell für die elektronische Sprichwortlexikografie.” In: Benayoun, Jean-Michel; Kübler, Natalie; Zouogbo, Jean-Philippe (eds.): Parémiologie. Proverbes et formes voisines. Vol. 3. Sainte Gemme: Presses Universitaires de Sainte Gemme, 219-250.

Stubbs, Michael (1993): “British Traditions in Text Analysis. From Firth to Sinclair.” In: Baker, Mona; Francis, Gill; Tognini-Bonelli, Elena (eds.): Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1-33.

Stubbs, Michael (1995a): “Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with Quantitative Studies.” In: Functions of Language 2/1, 23-55.

Stubbs, Michael (1995b): “Corpus Evidence for Norms of Lexical Collocation.” In: Cook, Guy; Seidlhofer, Barbara (eds.): Principle and Practice in Applied Linguistics. Studies in Honour of Henry George Widdowson. Oxford: Oxford University Press, 245-256

Stubbs, Michael (1996): Text and Corpus Analysis. Computer-Assisted Studies of Language and Culture. Oxford [et al.]: Blackwell [Language in Society; 23].

Stubbs, Michael (1997): “Eine Sprache idiomatisch sprechen: Computer, Korpora, kommunikative Kompetenz und Kultur.” In: Mattheider, Klaus J. (ed.): Norm und Variation. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang, 151-167.

Stubbs, Michael (2004): “A Quantitative Approach to Collocations.” In: Allerton, David J.; Nesselhauf, Nadja; Skandera, Paul (eds.): Phraseological Units. Basic Concepts and Their Application. Basel: Schwabe [International Cooper Series in English Language and Literature; 8], 107-119.

Stubbs, Michael (2005): “The Most Natural Thing in the World. Quantitative Data on Multi-Word Sequences in English.” In: Cosme, Christelle; Gouverneur, Céline; Meunier, Fanny et al. (eds.): Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, 397-399.

Sułkowska, Monika (2013): De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Taborek, Janusz (2011): “Korpusbasierte Analyse der Phraseologismen. Dargestellt am Beispiel von ausgewählten verbalen Phraseologismen mit Komponenten aus dem Bereich Fußball.” In: Lipczuk, Ryszard; Lisiecka-Czop, Magdalena; Misiek, Dorota (eds.): Phraseologismen in deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Wörterbüchern. Theoretische und praktische Aspekte der Phraseologie und Lexikographie. Hamburg: Dr. Kovač, 73-82.

Thun, Harald (1978): Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Französischen, Italienischen, Spanischen und Rumänischen. Tübingen: Niemeyer [Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie; 168].

Trovato, Salvatore C. (ed.) (1999): Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio linguistico italiano. Atti del I. Convegno di Studi dell’Atlante Paremiologico Italiano (API), Modica, 26-28 ottobre 1995. Roma: Il Calamo [Pubblicazioni del Dipartimento di Filologia Moderna dell’Università di Catania; 2].

Valenčič Arh, Urška (ed.) (2014): Ein Prinz auf der Erbse. Phraseologie und Übersetzung. Am Beispiel der Kinder- und Jugendliteratur von Christine Nöstlinger im Deutschen und Slowenischen. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie Band; 30].

Valeri, Vincenzo (1989): “I proverbi nei dialetti italiani.” In: Vallini, Cristina (ed.): La pratica e la grammatica. Viaggio nella linguistica del proverbio. Napoli: Istituto Universitario Orientale, 139-176.

Vallini, Cristina (1989): “Proverbi. Ossessioni ed esorcismi.” In: Vallini, Cristina (ed.): La pratica e la grammatica. Viaggio nella linguistica del proverbio. Napoli: Istituto Universitario Orientale, 5-9.

Van der Wouden, Ton (1997): Negative Contexts. Collocation, Polarity and Multiple Negation. London; New York: Routledge [Routledge Studies in Germanic Linguistics; 1].

Van Lancker Sidtis, Diana; Kougentakis, Katherine M.; Cameron, Krista; Falconer, Carolyn; Sidtis, John J. (2012): “‘Down with ___’: The linguistic schema as intermediary between formulaic and novel expressions.” In: Yearbook of Phraseology 3, 87-108.

Van Pottelberge, Jeroen (2001): Verbonominale Konstruktionen, Funktionsverbgefüge. Vom Sinn und Unsinn eines Untersuchungsgegenstandes. Heidelberg: Winter [Germanistische Bibliothek; 12].

Veisbergs, Andrejs (2012): Phraseological Borrowing. Berlin: Logos.

Veland, Raidar (2005): “I vocaboli a collocazione unica nell’italiano di oggi.” In: Mémoires de la societé néophilologique de Helsinki 68, 331-339.

Veland, Raidar (2006): “Il concetto di collocazione unica e il valore di predizione della dicitura ‘solo nella loc.’ in uso nella pratica lessicografica.” In: Zeitschrift für Romanische Philologie 122(2), 260-280.

Veland, Raidar (2010): “Verbal Idioms with Body Part Nouns: A Dictionary Perspective on Inalienable Possession in Italian.” In: Studia Neophilologica 82(2), 217-236.

Veland, Raidar (2012): “Le locuzioni preposizionali a(d) opera di, per opera di, per mano di in italiano contemporaneo: funzionamento sintattico e proprietà semantiche.” In: Zeitschrift für Romanische Philologie 128(3), 537-552.

Viehweger, Dieter [et al.] (1977): Probleme der semantischen Analyse. Berlin: Akademie-Verlag [Studia grammatica; 15].

Viehweger, Dieter (1987): “Kollokationen.” In: Neumann, Werner; Techtmeier, Bärbel (eds.): Bedeutungen und Ideen in Sprachen und Texten. Werner Bahner gewidmet. Berlin: Akademie-Verlag [Sprache und Gesellschaft; 20], 227-237.

Vietri, Simonetta (1985a): Lessico e sintassi delle espressioni idiomatiche. Una tipologia tassonomica dell’italiano. Napoli: Liguori.

Vietri, Simonetta (1985b): “On the Study of Idiomatic Expressions in Italian.” In: Franchi De Bellis, Annalisa; Savoia, Leonardo M. (eds.): Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso della Società di Linguistica Italiana (Urbino, 11-13/9/1983). Roma: Bulzoni, 373-389.

Vietri, Simonetta (1990a): “On Some Comparative Frozen Sentences in Italian.” In: Linguisticae Investigationes 14/1, 149-174.

Vietri, Simonetta (1990b): “La sintassi delle frasi idiomatiche.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 19/1, 133-146.

Voghera, Miriam (2004): “Composizione: Polirematiche.” In: Grossmann, Maria; Rainer, Franz (eds.): La formazione delle parole in italiano. Tübingen: Niemeyer, 56-69.

Weigand, Edda (1997): “Semantik und Pragmatik in der lexikalischen Beschreibung.” In: Hoinkes, Ulrich; Wolf, Dietrich (eds.): Kaleidoskop der lexikalischen Semantik. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 428], 129-145.

Weinreich, Uriel (1969): “Problems in the Analysis of Idioms.” In: Puhvel, Jaan (ed.): Substance and Structure of Language. Lectures Delivered before the Linguistic Institute of the Linguistic Society of America, University of California, Los Angeles, June 17 - August 12, 1966. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 23-81.

Williams, Geoffrey (1998): "Collocational Networks: Interlocking Patterns of Lexis in a Corpus of Plant Biology Research Articles." In: International Journal of Corpus Linguistics 3/1, 151-171.

Williams, Geoffrey (2007): "In search of representativity in specialised corpora: categorisation through collocation." In: Teubert, Wolfgang; Krishnamurthy, Ramesh (eds): Critical Concepts in Corpus Linguistics. Vol. 3. London: Routledge, 324-346.

Williams,  Geoffrey (2008): “The Good Lord and his works: A corpus-based study of collocational resonance." In: Granger, Sylviane; Meunier, Fanny (eds.): Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 159-173.

Wilss, Wolfram (1998): “Adjektiv/Substantiv-Kollokationen. Gemeinsprachliche und fachsprachliche Aspekte.” In: Fachsprache/Special language - Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie 20/3-4, 142-148.

Wood, Mary McGee (1986): A Definition of Idiom. Bloomington/Indiana: Indiana University Linguistics Club.

Woolard, George (2000) “Collocation - Encouraging Learner Independence.” In: Lewis, Michael (ed.): Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. Hove: LTP, 28-46.

Wotjak, Barbara (1992): Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen: Niemeyer [Germanistische Linguistik; 125].

Wotjak, Barbara; Heine, Antje (2005): “Zur Abgrenzung und Beschreibung verbnominaler Wortverbindungen (Wortidiome, Funktionsverbgefüge, Kollokationen).” In: Deutsch als Fremdsprache 3, 143-153.

Wotjak, Gerd (1992): “Estructuras en el léxico.” In: Wotjak, Gerd (ed.): Estudios de lexicografía y metalexicografía del español actual. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 47], 108-124.

Wotjak, Gerd (1994): “Nichtidiomatische Phraseologismen. Substantiv-Verb-Kollokationen - ein Fallbeispiel.” In: Sandig, Barbara (ed.): Europhras 1992, Saarbrücken. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 1], 651-677.

Wotjak, Gerd (1996): “Las colocaciones léxicas verbales: acercamiento semántico a las construcciones verbo-nominales funcionales.” In: Arjona Iglesias, Marina; López Chávez, Juan; Enríquez Ovando, Araceli [et al.] (eds.): Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (ALFAL). Veracruz, México, del 11 al 16 de abril de 1993. México: Universidad Autónoma de México, 797-805.

Wotjak, Gerd (ed.) (1998a): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt a.M.; Madrid: Vervuert; Iberoamericana [Linguística Ibero­americana; 6].

Wotjak, Gerd (1998b): “Reflexiones acerca de construcciones verbo-nominales funcionales.” In: Wotjak, Gerd (ed.): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt a.M.; Madrid: Vervuert; Iberoamericana [Linguística Ibero­americana; 6], 257-279.

Wotkeová, Zuzana (1992): “Osservazioni sulle strutture morfosintattiche dei proverbi cechi e italiani.” In: Etudes Romanes de Brno 22, 57-68.

Wray, Alison (2002): Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.

Wray, Alison (2008): Formulaic language: Pushing the boundaries. Oxford; New York: Oxford University Press.

Ying, Yang; O’Neill, Marnie (2009): “Collocation Learning through an ‘AWARE’ Approach. Learner Perspectives and Learning Process.” In: Barfield, Andy; Gyllstad, Henrik (eds.): Researching Collocations in Another Language. Multiple Interpretations. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Zamora Muñoz, Pablo (1999): “Unità fraseologiche pragmatiche in italiano.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 28/3, 547-556.

Zampa, Marta (2013): “‘Che paura avete voi?’ Collocations of it. paura in Giovanni Boccaccio’s Decameron.” In: Yearbook of Phraseology 4, 45-63.

Zouogbo, Jean-Philippe Claver (2009): Le proverbe entre langues et cultures. Une étude de linguistique confrontative allemand / français / bété. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Etudes contrastives; 10].

Zuluaga, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studia romanica et linguistica; 10].

Wortverbindungen der italienischen und deutschen Sprache im Vergleich. Ein Forschungsprojekt.