Bibliografia

La seguente bibliografia referenziale sui temi fraseologia, collocazioni e lessicografia fraseologica è stata compilata da Christine Konecny nel 2012, ma viene continuamente aggiornata ossia ampliata con ulteriori contributi (soprattutto lavori appena usciti). Attualmente la bibliografia contiene più di 800 titoli (giugno 2014). I contributi elencati si suddividono nelle seguenti rubriche:

  1. Bibliografie (online) sui temi fraseologia e lessicografia (cf. anche "Link”)
  2. Dizionari combinatori e idiomatici dell’italiano e collezioni di fraseologismi e proverbi
  3. Dizionari combinatori, collocazionali e idiomatici di altre lingue (tedesco, inglese, francese, portoghese, rumeno, spagnolo)
  4. Pubblicazioni su collocazioni, fraseologismi e lessicografia accessibili online (cf. anche "Link”)
  5. Ulteriore letteratura secondaria
 

1. Bibliografie (online) sui temi fraseologia e lessicografia  (cf. anche "Link”)

Banca dati delle pubblicazioni della “Europäische Gesellschaft für Phraseologie” (EUROPHRAS)

Bibliografia del progetto "Foreign Language Learning: Phraseology and Discourse"; Sub-Project 1: "Phraseology" (Action de recherche concertée, University of Louvain, Belgium), sotto la direzione di Sylviane Granger

Bibliografia del progetto HiFoS – “Historische Formelhafte Sprache und Traditionen des Formulierens” (= “Lingua formulaica storica e tradizioni della formulazione”), sotto la direzione di Dr. Natalia Filatkina

Bibliografia sul sito internet “Phraseologie und Phraseodidaktik” di Dr. Stefan Ettinger “Collocations and idioms: An international bibliography” (Bibliografia del progetto “Kollokationen im Wörterbuch”) “International Bibliography of Lexicography” della “European Association for Lexicography” (EURALEX)

Lengert, Joachim (1999): Romanische Phraseologie und Parömiologie. Eine teilkommentierte Bibliographie (von den Anfängen bis 1997). Vol. 1: Romanisch, Französisch, Italienisch. Vol. 2: Katalanisch, Portugiesisch, Provenzalisch, Rumänisch, Sardisch, Spanisch. Tübingen: Narr.

Storjohann, Petra (2011): Kollokationen. Tübingen: Groos [Studienbibliografien Sprachwissenschaft; 38].

 

2. Dizionari combinatori e idiomatici dell’italiano e collezioni di fraseologismi e proverbi

Arecco, Antonio (1986): Proverbi di Liguria. Saggezza e cultura dei nostri vecchi. Testo in dialetto con traduzione e commento. Savona: Editrice Liguria [Dialetto].

Arthaber, Augusto (1972): Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi. Con relativi indici sistematico-alfabetici. Supplemento ai dizionari delle principali lingue moderne ed antiche. Milano: Hoepli.

Bellia, Giuseppe; Passaro, Angelo (ed.) (1999): Libro dei proverbi. Tradizione, redazione, teologia. Casale Monferrato/Alessandria: Piemme.

Boggione, Valter; Massobrio, Lorenzo (2004): Dizionario dei proverbi. I proverbi italiani organizzati per temi. 30.000 detti raccolti nelle regioni italiane e tramandati dalle fonti letterarie. Torino: UTET.

Boggione, Valter (2005): Chi dice donna. 3587 proverbi sull’amore, il matrimonio, il tradimento, la gelosia… Torino: UTET.

Celesia, Emanuele (1977): Linguaggio e proverbi marinareschi. Ristampa dell’edizione di Genova (1884). Sala Bolognese: Forni.

Chiuchiù, Angelo; Calmanti, Piero; Caproni, Maria Grazia (1994): Et cetera. Espressioni latine, proverbi italiani, prefissi / primi elementi greci e latini, suffissi / secondi elementi greci e latini, curiosità linguistiche. Perugia: ALIA Edizioni.

Cibotto, Gian Antonio (1959): Proverbi del Veneto. Con 24 illustrazioni. Milano: Martello.

Cibotto, Gian Antonio; Del Drago, Giovanni (1968): Proverbi romaneschi. Milano: Martello.

Craici, Laura (2001): Dizionario dei Modi di Dire. Oltre 5000 espressioni per dare efficacia e colore alla lingua quotidiana. Milano: Vallardi [Dizionari pratici].

Dispenza, Gioacchino (1988): Dice il proverbio…. Motti popolari di ieri e di oggi. Cinisello Balsamo: Paoline.

Donato, Elena; Palitta, Gianni (22000): Il grande libro dei proverbi. Introduzione di Ludovico di Cesari. Roma: Newton & Compton [Grandi Manuali Newton; 12].

Eckes, Jutta; Pirazzi, Lisa (2001): Flüssiges Italienisch. Mit Redensarten zu mehr Eloquenz. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt [rororo; 61185: rororo-Sprachen].

Frenzel, Herbert; Ross, Werner (131974): 1000 idiomatische italienische Redensarten. Mit Erklärungen und Beispielen. Berlin [et al.]: Langenscheidt.

Geninasca, Alfredo (1988): Dizionario dei più comuni modi di dire italiani e francesi. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang.

Giacoma, Luisa; Kolb, Susanne (eds.) (22011): Il nuovo dizionario di tedesco. Dizionario tedesco-italiano, italiano-tedesco. Großwörterbuch Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch (rund 320000 Stichwörter und Wendungen). Bologna: Zanichelli / Stuttgart: Klett-PONS.

Ginocchio, Renate; Tondi, Maria Adele (22008): Italienisch für Besserwisser, Band I. Stuttgart: Schmetterling.

Girardi, Erminio (1994): Stare al díto. Proverbi e detti. Modi di dire, frasi di uso comune nel dialetto Bassopolesano nel Delta del Po. Rovigo: Associazione Culturale Minelliana.

Giusti, Giuseppe; Capponi, Gino (2001): Proverbi toscani. L’espressione più genuina e vitale della saggezza popolare. Un classico irrinunciabile della storia della lingua e della letteratura italiana. Roma: Newton & Compton [Tradizione italiane; 4].

Godenzi, Luigi (ed.) (1987): Proverbi, modi di dire, filastrocche. Raccolti a Poschiavo, in particolare nelle sue frazioni. Poschiavo: Menghini.

Grisi, Francesco (ed.) (1997): Il grande libro dei proverbi. Dall’antica saggezza popolare detti e massime per ogni occasione. Casale Monferrato/Alessandria: Piemme.

Guazzotti, Paola; Oddera, Maria Federica (2006): Il grande dizionario dei proverbi italiani. Bologna: Zanichelli.

Guerini, Nicola (2003): Dizionario dei proverbi. Detti e modi di dire della tradizione popolare. Santarcangelo di Romagna: RusconiLibri.

Lapucci, Carlo; Antoni, Anna Maria (1985): I proverbi dei mesi. Milano: Garzanti/Vallardi.

Lapucci, Carlo (1990): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Vallardi.

Leghissa, Livio; Griesheim, Ilse von (1971): Modi di dire - Redensarten. München: Hueber.

Lo Cascio, Vincenzo (ed.) (2006): Grande Dizionario Elettronico Italiano-Neerlandese, Neerlandese-Italiano. Amstelveen: Fondazione Italned.

Lo Cascio, Vincenzo (ed.) (2012): Dizionario Combinatorio Compatto Italiano. Amsterdam [et al.]: Benjamins.

Lo Cascio, Vincenzo (ed.) (2013): Dizionario Combinatorio Italiano. Amsterdam [et al.]: Benjamins.

Lurati, Ottavio (2001): Dizionario dei modi di dire. Milano: Garzanti [Biblioteca europea].

Möller, Ferdinand (1978): Proverbi italiani. Italienische Sprichwörter. Gesammelt und über­setzt von Ferdinand Möller unter Mitarbeit von Curt Ludwig und Hanna Dehio. München: DTV [dtv zweisprachig / Edition Langewiesche-Brandt; 9144].

Pasqualigo, Cristoforo (31970): Raccolta di proverbi veneti. Accresciuta dei proverbi delle Alpi carniche, del Trentino e dei tedeschi dei Sette Comuni vicentini. Rist. anastatica dell’edizione di Treviso (1882). Sala Bolognese: Forni.

Pauli, Sebastiano (1996): Modi di dire toscani ricercati nella loro origine. Rist. anastatica dell’edizione di Venezia (1740). Sala Bolognese: Forni.

Pescetti, Orlando (1994): Proverbi italiani raccolti per Orlando Pescetti. Ristampa dell’edizione di Verona (1598). Messina [u.a.]: D’Anna.

Pittàno, Giuseppe (1992): Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni. Bologna: Zanichelli.

Quartu, Bruna Monica (21993): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana: 10000 modi di dire ed estensioni figurate in ordine alfabetico per lemmi portanti e campi di significato. Milano: Rizzoli [Biblioteca universale Rizzoli].

Quartu, Monica; Rossi, Elena (2012): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Hoepli.

Radicchi, Sandra (1985): In Italia. Modi di dire ed espressioni idiomatiche. Roma: Bonacci.

Reichert, Monja (2006): 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch. Ismaning: Hueber.

Russo, Domenico (2010): MdD. Modi di Dire. Lessico Italiano delle Collocazioni. Roma: Aracne [Aio; 667].

Sabatini, Francesco; Coletti, Vittorio (2011): Dizionario di Italiano. Edizione online tratta da: Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana. Milano: RCS Libri S.p.a. In: http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova.

Schemann, Hans; Fenati, Beatrice; Rovere, Giovanni (22011): Idiomatik Deutsch-Italienisch. Hamburg: Buske.

Schwamenthal, Riccardo; Straniero, Michele L. (1991): Dizionario dei proverbi italiani. 6.000 voci e 10.000 varianti dialettali. Milano: Rizzoli [Biblioteca universale Rizzoli/Dizionari].

Selene, Annarosa (1993): Dizionario dei proverbi. La millenaria esperienza umana nei motti e nelle sentenze della saggezza popolare. Milano: Pan [Dizionari].

Sellner, Alfred (2001): Italienisch im Alltag. Alphabetisch geordnetes Nachschlagewerk von italienischen Sentenzen, Sprichwörtern, Phrasen, Floskeln, Redewendungen, Zitaten und Formeln sowie deren Abkürzungen mit rund 1500 Stichwörtern aus allen Lebensbereichen. Wiesbaden: VMA-Verlag.

Sorge, Paola (22001): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Origine e significato delle frasi idiomatiche e delle forme proverbiali rare e comuni. Roma: Newton & Compton [Grandi manuali Newton; 58].

Tiberii, Paola (2012): Dizionario delle collocazioni. Le combinazioni delle parole in italiano. Bologna: Zanichelli [La lingua italiana in pratica].

Turrini, Giovanna; Alberti, Claudia [et al.] (eds.) (1995): Capire l’antifona. Dizionario dei modi di dire con esempi di autore. Bologna: Zanichelli.

Urzì, Francesco (2009): Dizionario delle combinazioni lessicali. Luxembourg: Convivium.

Zamora Muñoz, Pablo (1997): Spagnolo-italiano: espressioni idiomatiche e proverbi. Milano: EGEA [Lezioni e letture di lingue; 28].

Zardo, Manuela (82001): 1000 italienische Redensarten. Mit Anwendungsbeispielen, Übersetzungen und Register. Berlin [et al.]: Langenscheidt.

Zazzera, Sergio (2001): Proverbi e modi di dire napoletani. La saggezza popolare partenopea nelle espressioni più tipiche sul culto della famiglia e dell’ospitalità, sull’amicizia, sull’amore, sul lavoro, sulla religione e la superstizione. Roma: Newton & Compton [Quest’Italia; 230].

3. Dizionari combinatori, collocazionali e idiomatici di altre lingue (tedesco, inglese, francese, portoghese, rumeno, spagnolo)

Balzer, Berit; Moreno, Consuelo; Piñel, Rosa; Raders, Margit; Schilling, María Luisa (2010): Kein Blatt vor den Mund nehmen, no tener pelos en la lengua. Diccionario fraseológica alemán-español. Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. Madrid: Hueber.

Bárdosi, Vilmos; Ettinger, Stefan; Stölting, Cecile (32003): Redewendungen Französisch / Deutsch. Thematisches Wörter- und Übungsbuch. Tübingen: UTB; Francke [UTB Uni-Taschenbücher; 1703].

Bárdosi, Vilmos; Gonzáles Rey, María Isabel (2012): Dictionnaire phraséographique thématique français – espagnol. Diccionario fraseológico themático francés – español. Lugo: Editorial AXAC.

Beauchesne, Jacques (2001): Dictionnaire des cooccurrences. Montréal [et al.]: Guérin [Au service de l’écriture].

Benson, Morton; Benson, Evelyn; Ilson, Robert (1986): The BBI Combinatory Dictionary of English. A Guide to Word Combinations. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

Benson, Morton; Benson, Evelyn; Ilson, Robert (1990): Student’s dictionary of collocations. Berlin: Cornelson.

Beran, Margret (2005): 2000 Redewendungen Deutsch-Englisch. Ismaning: Hueber.

Bosque Muñoz, Ignacio (ed.) (2004): Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM [Las palabras en su contexto].

Bosque Muñoz, Ignacio (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM.

Bouscaren, Christian; Lab, Frédérique (1998): Les mots entre eux. Words and their collocations. Vocabulaire anglais. Paris [u.a.]: Ophrys.

Braun, Hans-Gert (22008): Kein Blatt vorm Mund aber Dreck am Stecken. Ausgewählte Redewendungen und ihre kuriose Herkunft. Norderstedt: Books on Demand.

Cohen, Betty (1986): Lexique de cooccurrents. Bourse – conjuncture économique. Brossard (Québec): Linguatech.

Cowie, Anthony Paul; Mackin, Ronald; McCaig, Isabel R. (1983): Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol 2: Phrase, clause & sentence idioms. Oxford [et al.]: Oxford University Press.

Crowther, Jonathan; Dignen, Sheila; Lea, Diana (eds.) (2002): Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford [et al.]: Oxford University Press.

Deuter, Margaret (ed.) (2002): Oxford collocations dictionary for students of English. Ox­ford [et al.]: Oxford University Press.

Duden 2 (92010) = Drosdowski, Günther [et al.] (92010): Der Duden in 12 Bänden. Band 2: Das Stilwörterbuch: Grundlegend für gutes Deutsch. Mannheim: Bibliographisches Institut.

Duden 11 (32008) = Scholze-Stubenrecht, Werner; Worsch, Wolfgang (32008): Der Duden in 12 Bänden. Band 11: Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Bibliographisches Institut.

Fiedler, Sabine (2004): Ilustrita Frazeologio (mit Zeichnungen von Pavel Rak). Dobřichovice: Kava-Pech.

Flavell, Linda; Flavell, Roger (22006): Dictionary of idioms and their origins. London: Kyle Cathie.

Gonzáles Rodríguez, Toni (2004): Dictionnaire des collocations. In: http://www.tonitraduction.net/.

Grobelak, Lucjan (1990): Dictionnaire collocationnel du français général. Varsovie: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Häcki Buhofer, Annelies; Dräger, Marcel; Meier, Stefanie; Roth, Robias (2014): Feste Wortverbindungen des Deutschen: Kollokationen-Wörterbuch für den Alltag. Tübingen: Francke.

Hessky, Regina; Ettinger, Stefan (1997): Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Narr.

Hill, Jimmie; Lewis, Michael (eds.) (1999): LTP Dictionary of selected collocations. Based on the original work of Christian Douglas Kozłowska and Halina Dzierzanowska. Hove: Language Teaching Publications.

Hill, Jimmie; Lewis, Michael (2000): Handbuch der wichtigsten englischen Kollokationen. Stuttgart [et al.]: Klett.

Hollós, Zita (2014): KOLLEX. Deutsch-ungarisches KOLLokationsLEXikon. Korpusbasiertes Wörterbuch der Kollokationen. Deutsch als Fremdsprache. Szeged: Grimm Kiadó.

Ilgenfritz, Peter; Stephan-Gabinel, Nicole; Schneider, Gertraud (1989): Langenscheidts Kontextwörterbuch Französisch-Deutsch. Ein neues Wörterbuch zum Schreiben, Lernen, Formulieren. Mit einer Einführung von Franz Josef Hausmann. Berlin [et al.]: Lan­genscheidt.

Kösters-Roth, Ursula (ed.) (1990): Locutions. Lexikon der französischen Redewendungen. Eltville am Rhein: Bechtermünz.

Kotschi Thomas; Detges, Ulrich; Cortès, Colette (2009): Wörterbuch französischer Nominalprädikate: Funktionsverbgefüge und feste Syntagmen der Form <être + Präposition + Nomen>. Tübingen: Narr.

Kunz, Valérie (2005): 2000 Redewendungen Deutsch-Französisch. Ismaning: Hueber.

Lübke, Diethard (31992): Emploi des mots. Lernwörterbuch in Sachgruppen. Berlin: Cornelsen.

Lübke, Diethard (51995): Vocabulaire de l’explication de textes. Lernwörterbuch für die Textarbeit. Berlin: Cornelsen.

Mel’čuk, Igor’ A.; Clas, André [red.] (1984): Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques: 1-4. Montréal: Presses de l’ de Montréal.

McIntosh, Colin (ed.) (22009): Oxford Collocations Dictionary for Students of English [with CD-ROM]. Oxford [et al.]: Oxford University Press.

Quasthoff, Uwe (2010): Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Berlin; New York: de Gruyter.

Röhrich, Lutz (41999): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 5 vols. Freiburg; Basel; Wien: Herder [Herder / Spektrum; 4800].

Savin, Petronela (2012): Romanian Phraseological Dictionary. The Onomasiological Field of Human Nourishment. Iasi: Institutul European.

Schemann, Hans (2011): Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Berlin; New York: de Gruyter.

Schemann, Hans; Knight, Paul (2011): Idiomatik Deutsch-English. Hamburg: Buske.

Schemann, Hans; Raymond, Alain (2011): Idiomatik Deutsch-Französisch. Hamburg: Buske.

Schemann, Hans (2012): Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Berlin; New York: de Gruyter.

Schemann, Hans; Mellado Blanco, Carmen; Buján, Patricia; Iglesias, Nely; Larreta, Juan P.; Mansilla, Ana (2012): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Buske. (Rezension von Stefan Ettinger (2014), in: PhiN [Philologie im Netz] 67/2014, 95-114.)

Schemann, Hans; Schemann-Dias, Maria Luiza; Amorim-Braun, Luisa; Hundertmark-Santos Martins, Teresa; Romero Dias Duque-Gitt, Maria João; Costa, Helena (2012): Idiomatik Deutsch-Portugiesich. Hamburg: Buske.

Sellner, Alfred (1986): Französisch im Alltag. Floskeln, Formeln, Phrasen, Redewendungen, Sprichwörter, Zitate. Wiesbaden: VMA-Verlag.

Weinberger, Helmut (2012): Kroatisch/Serbisch-Deutsches phraseologisches Wörterbuch. Angeordnet nach semantischen Gruppen. Wien: Facultas WUV.

Wotjak, Barbara; Richter, Manfred (1988): Deutsche Phraseologismen. Ein Übungsbuch für Ausländer. Leipzig: VEB.

Zinglé, Henri; Brobeck-Zinglé, Marie-Louise (2003): Dictionnaire combinatoire du français. Expressions, locutions et constructions. Paris: La maison du dictionnaire.

 

4. Pubblicazioni su collocazioni, fraseologismi e lessicografia accessibili online  (cf. anche "Link”)

Abel, Andrea; Weber, Vanessa (2000): “ELDIT – A Prototype of an Innovative Dictionary.” In: Heid, Ulrich; Evert, Stefan; Lehmann, Egbert [et al.] (eds.): Proceedings on the Ninth EURALEX International Congress. EURALEX 2000, Stuttgart, Germany, August 8th – 12th, 2000. Stuttgart: Universität Stuttgart / Inst. für Maschinelle Sprachverarbeitung, 807-818. Arribas, Nieves (2006): “Consideraciones metalexicográficas sobre fraseología y lexicografía italo-españolas.” In: Minerva, Nadia (ed.): Lessicologia e lessicografia negli insegnamenti linguistici 3. Atti delle giornate di studio del CIRSIL [Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici], Bologna, 12-13 gennaio 2006. Bologna: Clueb [Quaderni del CIRSIL 5/2006], 153-184. Bartoš, Lubomír (2004): “Observaciones sobre las llamadas colocaciones.” In: Études romanes de Brno / Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity 34, 57-67. Bischof, Beatrice Barbara (2007): Französische Kollokationen diachron. Eine korpusbasierte Analyse. Stoccarda: Università di Stoccarda (Tesi di dottorato). Bustos Plaza, Alberto (2006): “Verbos generales y verbos específicos: conjuntos y clases de argumentos en colocaciones de verbo y sustantivo.” In: Epos - Revista de filología 22, 52-65. Cadernos de Fraseoloxía Galega (Rivista di fraseologia della lingua gallega, accessibile online) Cermák, Frantisek (2000): “Combination, Collocation and Multi-word Units.” In: Heid, Ulrich; Evert, Stefan; Lehmann, Egbert [et al.] (eds.): Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress. EURALEX 2000, Stuttgart, Germany, August 8th – 12th, 2000. Stuttgart: University of Stuttgart, 489-495. Cignoni, Laura; Coffey, Stephen (1998): “A Corpus-based Study of Italian Idiomatic Phrases. From Citation Forms to ‘Real-Life’ Occurrences.” In: Fon­tenelle, Thierry; Hiligsmann, Philippe; Michiels, Archibal [et al.] (eds.): EURA­LEX 98 Proceedings. Actes from the 8th EURALEX International Congress, 4-8 August 1998, University of Liège, Belgium. Liège: Université de Liège, 291-300. Cignoni, Laura; Coffey, Stephen (2000): “A Corpus Study of Italian Proverbs. Im­plications for Lexicographical Description.” In: Heid, Ulrich; Evert, Stefan; Lehmann, Egbert [et al.] (eds.): Proceedings on the Ninth EURALEX International Congress. EURALEX 2000, Stuttgart, Germany, August 8th - 12th, 2000.Stuttgart: Universität Stuttgart / Inst. für Maschinelle Sprachverarbeitung, 549-555. Corino, Elisa; Marello, Carla; Onesti, Cristina (2006): “XII Euralex Congresso Internazionale di Lessicografia Torino, 6-9 settem­bre 2006.” In: Ježek, Elisabetta (ed.): Bollettino della società di linguistica italiana XXIV / 2006, 2, 15-28. Davidsdottir, Elin Rosa (2012): “The presentation of set phrases and collocations in bilingual dictionaries with focus on an Icelandic-French dictionary.” In: Vatvedt Fjeld, Ruth; Torjusen, Julie Matilde (eds.): Proceedings of the 15th Euralex International Congress, Oslo, 7-11 August 2012. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies of the University of Oslo, 676-681. Dräger, Marcel (2009): “Auf der Suche nach historischen Phrasemen - oder: Wörterbücher als Korpora.” In: Linguistik online 39, 3/2009, 33-43. Dubreil, Estelle (2008): “Collocations: définitions et problématique selon la dichotomie lexicologie-lexicographie et linguistique de corpus.” In: Texto! XIII/1. Ďurčo, Peter (2007): “Zum Konzept eines zweisprachigen Kollokationswörterbuchs: Prinzipien der Erstellung. Am Beispiel Deutsch ↔ Slowakisch.” In: http://www.vronk.net/wicol/images/Kollokationen_Durco_SK.pdf. Ettinger, Stefan (2011): “Einige kritische Fragen zum gegenwärtigen Forschungsstand der Phraseodidaktik.” In: Schäfer, Patrick; Schowalter, Christine (eds.): In mediam linguam. Mediensprache - Redewendungen - Sprachvermittlung. Festschrift für Heinz-Helmut Lüger. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 231-250.

Ettinger, Stefan (2014): Recensione su "Hans Schemann / Carmen Mellado Blanco / Patricia Buján / Nely Iglesias / Juan P. Larreta / Ana Mansilla (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Helmut Buske.". In: PhiN [Philologie im Netz] 67/2014, 95-114.

EURALEX: Pubblicazioni di tutti i congressi EURALEX dal 1983 al 2010 Faloppa, Federico (2010): "Collocazioni." In: Simone, Raffaele (dir., con la collaborazione di Gaetano Berruto e Paolo D'Achille): Enciclopedia dell'Italiano. Vol. I. Roma: Istituto dell'Enciclopedia Italiana (Treccani). Filatkina, Natalia (2009): “Historische formelhafte Sprache als ‘harte Nuss’ der Korpus- und Computerlinguistik. Ihre Annotation und Analyse im HiFoS-Projekt.” In: Linguistik online 39, 3/2009, 75-95. Fontenelle, Thierry (1994): “What on Earth are Collocations? An assessment of the ways in which certain words co-occur and others do not.” In: English Today 40, Vol. 10, No. 4, 1-10. Gévaudan, Paul (1999): “Semantische Relationen in nominalen und adjektivischen Kompositionen und Syntagmen.” In: Philologie im Netz 9, 11-34. Giacoma, Luisa; Kolb, Susanne (2006): “L’utilità dell’introduzione sistematica delle collocazioni nella voce lessicografica bilingue. L’esempio del Dizionario di Tedesco (Giacoma-Kolb, Zanichelli-Klett, 2001).” In: Corino, Elisa; Marello, Carla; Onesti, Cristina (eds.) (2006): Proceedings of the XII Euralex International Congress 2006, Torino, Italia, September 6th - 9th 2006. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 967-978. Giacomini, Laura (2010): “A proposal for an electronic dictionary of Italian collocations highlighting lexical prototypicality and the syntactic-semantic relations between collocation partners.” In: Dykstra, Anne; Schoonheim, Tanneke (eds.): Proceedings of the XIV. Euralex International Congress, Leeuwarden, 6-10 July 2010. Leeuwarden: Fryske Akademy / A.F.U.K. (Algemiene Fryske Underjocht Kommisje), 1183-1192. Hallsteinsdóttir, Erla (2006): “Phraseographie.” In: HERMES Journal of Language and Communication Studies 36, 91-128. Hallsteinsdottir, Erla; Farø, Ken (ed.) (2006): Neue theoretische und methodische Ansätze in der Phraseologieforschung. / New Theoretical and Methodological Approaches to Phraseology. = Linguistik online 27, 2/2006. Hallsteinsdóttir, Erla; Winzer-Kiontke, Britta; Laskowski, Marek (eds.) (2011): “Phraseodidaktik/Phraseodidactics.” = Linguistik online 47, 3/2011. Jazbec, Saša; Enčeva, Milka (2012): “Aktuelle Lehrwerke für den DaF-Unterricht unter dem Aspekt der Phraseodidaktik.” In: Porta Linguarum 17, 153-171. Korhonen, Jarmo; Mieder, Wolfgang; Piirainen, Elisabeth; Piñel, Rosa (eds.): EUROPHRAS 2008. Beiträge zur internationalen Phraseologiekonferenz vom 13.-16.8.2008 in Helsinki. Universität Helsinki: Institut für moderne Sprachen/Germanistik. Kosem, Iztok; Kosem, Karmen (eds.) (2011): Electronic lexicography in the 21st century: New applications for new users Proceedings of eLex 2011, Bled, 10-12 November 2011. Ljubljana: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies. Lo Cascio, Vincenzo; Nijples, Elisabeth (2010): “Grande Dizionario Elettronico Italiano-Olandese/Olandese-Italiano, Fondazione Italned Amstelveen (Olanda) 2005.” In: Dykstra, Anne; Schoonheim, Tanneke (eds.): Proceedings of the XIV. Euralex International Congress, Leeuwarden, 6-10 July 2010. Leeuwarden: Fryske Akademy / A.F.U.K. (Algemiene Fryske Underjocht Kommisje), 543-548. Mura, Giovanna Angela; Soro, Caterina (2008): “Il fuoco nella fraseologia spagnola e sarda: cultura e tradizioni popolari.” In: Culturas Populares - Revista electrónica 6 (enero-junio 2008). Navarro, Carmen (2007): “Fraseología contrastiva del Español y el Italiano (Análisis de un corpus bilingüe).” In: Tonos digital - Revista electrónica de estudios filológicos 13. (PDF) Nuccorini, Stefania (2007): “Note su alcune fraseologie nei dizionari pedagogici più recenti.” In: Minerva, Nadia (ed.): Lessicologia e lessicografia negli insegnamenti linguistici 3. Atti delle giornate di studio del CIRSIL [Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici], Bologna, 12-13 gennaio 2006. Bologna: Clueb [Quaderni del CIRSIL 5/2006], 135-151. Núñez Román, Francisco (2011): “Sintaxis de las unidades fraseológicas en italiano antiguo.” In: Analecta Malacitana Electrónica 30, 161-176. Olza Moreno, Inés; Losada Aldrey, Maria Carmen (2011): “Apoyos co(n)textuales en el empleo discursivo de las unidades fraseológicas.” In: Revista Signos 44 (76), 132-144. Perbellini, Maria (2009): Collocazioni lessicali in spagnolo: fra teoria linguistica e grammatica descrittiva. Verona: Università di Verona (Tesi di dottorato). Pfleiderer, Bettina; Raffa, Magda; Stromboli, Carolina (2000): “Funktionsverbgefüge im Italienischen.” In: Philologie im Netz 13, 73-107. Pinnavaia, Laura (2002): “The grammaticalization of English idioms: a hypothesis for teaching purposes.” In: Mots Palabras Words - Studi linguistici, 1-9. Ptashnyk, Stefaniya (2005): “‘Unstabile’ feste Wortverbindungen: Zur Dynamik des phraseologischen Sprachbestandes.” In: Hermes - Journal of linguistics 35, 77-95. Reder, Anna (2006): “Kollokationsforschung und Kollokationsdidaktik.” In: Linguistik online 28, 3/2006, 157-176. Schafroth, Elmar (2011): “Caratteristiche fondamentali di un learner’s dictionary italiano.” In: Italiano LinguaDue 1, 23-52. Soehn, Jan-Philipp (2003): Von Geisterhand zu Potte gekommen. Eine HPSG-Analyse von PPs mit unikaler Komponente. Tubinga: Università di Tubinga (tesi di laurea). In: http://www.sfs.uni-tuebingen.de/hpsg/archive/bibliography/papers/majp.pdf. Soehn, Jan-Philipp (2005): Über Bärendienste und erstaunte Bauklötze - Idiome ohne freie Lesart in der HPSG. Jena: Università di Jena (dissertazione). In: http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~fr/teaching/ss06/ge/literature/soehn-buch.pdf. Spina, Stefania (2010): “The Dici Project: towards a Dictionary of Italian Collocations integrated with an online language learning platform.” In: Granger, Sylviane; Paquot, Magali (eds.): Proceeding of eLexicography in the 21st century: new challenges, new applications. Proceedings of eLex 2009, Louvain-la-Neuve, 22-24 October 2009. Louvain-La-Neuve: Cahiers du Cental, 3202-3208. Stantcheva, Diana (1999): “Zum Stellenwert der Phraseologie im einsprachigen deutschen Bedeutungswörterbuch des 20. Jahrhunderts.” In: Linguistik online 3, 2/1999. Targońska, Joanna (2014): “Kollokationen – ein vernachlässigtes Gebiet der DaF-Didaktik?” In: Linguistik online 68, 6/2014, 127-149. Volungevičienė, Skaistė (2008): “Metaphorische Kollokation: Zwischen Metapher und Phraseologismus.” In: Kalbotyra 59/3, 1392-1517. Zuluaga, Alberto (2001): “Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas.” In: Philologie im Netz 16, 67-83.
 

5. Ulteriore letteratura secondaria

Abel, Andrea (1999): “Semantische und syntagmatische Normen des Lexikons – ihre Darstellbarkeit in einem computergestützten Lehrwerk.” In: Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus (eds.): Lehrwerke im Fremdsprachenunterricht. Lernbezogene, interkulturelle und mediale Aspekte. Bochum: AKS-Verlag [Fremdsprachen in Lehre und Forschung; 23], 286-314.

Abel, Andrea (2003): Alte und neue Problematiken der Lernerlexikographie in Theorie und Praxis. Innsbruck: Universität Innsbruck (Dissertation).

Abel, Andrea; Campi, Sara [et al.] (2005a): “ELDIT – Elektronisches Lernerwörterbuch Deutsch-Italienisch: einige Aspekte der syntagmatischen und paradigmatischen Ebene.” In: Di Meola, Claudio; Hornung, Antonie; Rega, Lorenza (eds.): Perspektiven Eins. Akten der ersten Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Rom 06.-07.02.2004). Roma: Istituto Italiano di Studi Germanici, 587-606.

Abel, Andrea; Weber, Vanessa (2005b): “ELDIT – Electronic Learner's Dictionary of German and Italian: Semibilingual, Bilingualised or a Totally New Type?” In: Gottlieb, Henrik; Mogensen, Jens Erik; Zettersten, Arne (eds.): Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography. May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 115], 73-84.

Abel, Beate (2003): Sprecherurteile zur Dekomponierbarkeit englischer Idiome. Entwicklung eines Modells der lexikalischen und konzeptuellen Repräsentation von Idiomen bei Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten; 471].

Aisenstadt, Ester (1979): “Collocability Restrictions in Dictionaries.” In: ITL Review of Applied Linguistics 45/46, 71-74.

Aisenstadt, Ester (1981): “Restricted Collocations in English Lexicology and Lexicography.” In: ITL Journal of Applied Linguistics 53, 53-61.

Alba Quiñones, Virginia de (2012): Lexías simples y colocaciones léxicas en la enseñanza de ELE. Análisis e implicaciones didácticas. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 84].

Allerton, David J. (1984): “Three (or Four) Levels of Word Cooccurrence Restriction.” In: Lingua 63, 17-40.

Allerton, David J. (2004): “The Analysis of Fixed Expressions in a Text.” In: Allerton, David J.; Nesselhauf, Nadja; Skandera, Paul (eds.): Phraseological Units. Basic Concepts and Their Application. Basel: Schwabe [International Cooper Series in English Language and Literature; 8], 87-105.

Almela Sánchez, Moisés (2006): From Word to Lexical Units. A Corpus-Driven Account of Collocation and Idiomatic Patterning in English and English-Spanish. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 35].

Alvarado Ortega, M. Belén (2010): Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 59].

Álvarez de la Granja, María (ed.) (2008): Lenguaje figurado y motivación. Una perspectiva desde la fraseología. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 41].

Álvarez Rodríguez, Antonio (2006): Colocaciones en lenguaje periodístico. La pre­dicaciòn compleja en inglés moderno. München: LINCOM Europa [LINCOM Studies in English Linguistics; 9].

Arsenteva, Elena; Ayupova, Rosa (2013): “Bilingual and multilingal Russian-English phraseological dictionaries.” In: Yearbook of Phraseology 4, 65-78.

Aurich, Claudia (2012): Proverb Structure in the History of English: Stability and Change. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 26].

Autelli, Erica; Konecny, Christine; Bradl-Albrich, Martina (2012): “Creating a bilingual learner’s dictionary of Italian and German collocations: strategies and methods for searching, selecting and representing collocations on the basis of a learner-oriented, semantic-conceptual approach.” In: Vatvedt Fjeld, Ruth; Torjusen, Julie Matilde (eds.): Proceedings of the 15th Euralex International Congress, Oslo, 7-11 August 2012. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies of the University of Oslo, 726-736. (vai all’articolo)

Aznárez Mauleón, Mónica (2006): La fraseología metalingüística con verbos de lengua en español actual. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 34].

Bahns, Jens (1993): “Kollokation kontra Kontext. Wider ein zu weites Verständnis des Kollokationsbegriffs.” In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 40/1, 30-37.

Bahns, Jens (1996): Kollokationen als lexikographisches Problem. Eine Analyse allgemeiner und spezieller Lernerwörterbücher des Englischen. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 74].

Bahns, Jens (1997): Kollokationen und Wortschatzarbeit im Englischunterricht. Tübingen: Narr [Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik].

Bally, Charles (1909): Traitè de stylistique française 1. Heidelberg: Winter [Indogermanistische Bibliothek / Abteilung 2, Sprachwissenschaftliche Gymnasial­bibliothek; 3].

Bartsch, Sabine (2004): Structural and Functional Properties of Collocations in English. A Corpus Study of Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical Co-occurrence. Tübingen: Narr.

Benson, Morton (1985a): “A Combinatory Dictionary of English.” In: Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America 7, 189-200.

Benson,Morton (1985b): “Collocations and Idioms.” In: Ilson, Robert (ed.): Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Oxford [et al.]: Pergamon Press [ELT Documents; 120], 61-68.

Benson, Morton (1986a): “Introduction.” In: Benson, Morton; Benson, Evelyn; Ilson, Robert (eds.): The BBI Combinatory Dictionary of English. A Guide to Word Combinations. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, iv-xxxvi.

Benson, Morton (1986b): “Lexical Combinability.” In: Frawley, William; Stei­ner, Roger (eds.): Advances in Lexicography. Edmonton/Alberta: Boreal [Papers in Linguistics; 18], 3-15.

Benson, Morton (1986c): “Lexical Combinability.” In: Benson, Morton; Benson, Evelyn; Ilson, Robert (eds.): Lexicographic Description of English. Amsterdam [et al.]: Benjamins [Studies in Language Companies Series; 14], 252-262.

Benson, Morton (1989): “The Structure of the Collocational Dictionary.” In: International Journal of Lexicography 2, 1-14.

Benson, Morton (1990): “Collocation and General-Purpose Dictionaries.” In: Internatio­nal Journal of Lexicography 3/1, 24-34.

Bergenholtz, Henning; Schaeder, Burkhard (1978): “Ausblicke auf eine des­kriptive Lexikographie.” In: Henne, Helmut; Mentrup, Wolfgang; Möhn, Dieter; Weinrich, Harald (eds.): Interdisziplinäres deutsches Wörterbuch in der Diskussion. Düsseldorf: Schwann [Sprache der Gegenwart; 45], 116-172.

Bergenholtz, Henning; Mugdan, Joachim (1980): Das Wortfeld “Angst”. Eine lexikographische Untersuchung mit Vorschlägen für ein großes interdisziplinäres Wörterbuch der deutschen Sprache. Stuttgart: Klett-Cotta.

Bergerová, Hana (2011): “Zum Lehren und Lernen von Phraseologismen im DaF-Studium. Überlegungen zu Inhalten und Methoden ihrer Vermittlung anhand eines Unterrichtsmodells.” In: Linguistik online 47, 3/1, 107-117. (online: https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/365/563)

Bergerová, Hana (2012): “Emotionswortschatz im Lichte der Kollokationsforschung. ” In: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 26(1–2), 67-80. (online: http://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/125991/1_BrunnerBeitratge GermanistikNordistik_26-2012-1_10.pdf)

Bianco, Maria Teresa (2014): “'Es scheint, als würde der Sommer nicht mehr werden'. Eine Lücke in der deutschen und italienischen lexikographischen Beschreibung am Beispiel des Vollverbs 'werden'.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 33-46.

Bielińska, Monika (2000): “Zu semantischen Aspekten der Wortkombinatorik.” In: Glottodidactica 28, 19-27.

Bielińska, Monika (2006a): “Morphosyntax und Semantik in der Lexikographie von Phraseologismen am Beispiel polnischer und deutscher Wörterbücher.” In: Cirko, Lesław; Grimberg, Martin (eds.): Phänomene im syntaktisch-semantischen Grenzbereich. Materialien der internationalen Linguistenkonferenz, Karpacz 27.-29.09.2004. Dresden; Wrocław: Neisse; ATUT [Beihefte zum Orbis Linguarum; 47], 63-85.

Bielińska, Monika (2006b): “Lexikographische Behandlung der Phraseologismen in den Außentexten der Wörterbücher Deutsch als Fremdsprache.” In: Mielczarek, Zygmunt (ed.): Erinnerte Zeit. Festschrift für Lothar Pikulik zum 70. Geburtstag. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, 233-253.

Bielińska, Monika (2007): “Zum Einsatz der Phraseologismen im Fremdsprachen­unterricht. Analyse ausgewählter Lehrwerke für Deutsch als Fremdsprache.” In: Schmitz, Walter; Joachimsthaler, Jürgen (eds.): Zwischeneuropa – Mitteleuropa. Sprache und Literatur in interkultureller Konstellation. Akten des Gründungskongresses des Mitteleuropäischen Germanistenverbandes. Dresden: Thelem [Veröffentlichungen des Mitteleuropäischen Germanistenverbandes; 1], 717-728.

Bielińska, Monika (2008): “Linguistische und metalexikographische Behandlung der Phraseologismen in den Rahmentexten einsprachiger Wörterbücher des Deutschen und des Polnischen. Kriterien und Ergebnisse der Analyse ausgewählter Nachschlagewerke.” In: Studia Linguistica 26, 13-26.

Bielińska, Monika (2009): “Behandlung der Phraseologismen im Umspann allgemeiner einsprachiger Wörterbücher. Kriterien der Evaluation.” In: Földes, Csaba (ed.) (2010): Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Tübingen: Narr, 509-516.

Bielińska, Monika (2011): “Phraseologismen in den Metatexten einsprachiger Lernerwörterbücher des Deutschen als Fremdsprache.” In: Zieliński, Lech; Ludwig, Klaus-Dieter; Lipczuk, Ryszard (eds.): Deutsche und polnische Lexikographie nach 1945 im Spannungsfeld der Kulturgeschichte. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Danziger Beiträge zur Germanistik; 35], 205-218.

Bielińska, Monika (2014): “Allgemeines zweisprachiges Wörterbuch als Lernerwörterbuch. Einige Überlegungen zur Exemplifizierung der Phraseologismen.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 159-178.

Biorci, Grazia; Cini, Monica (2005): “Tirare su un bambino … L’élever ou le soulever? Aspects phraséologiques dans les verbes syntagmatiques.” In: Cosme, Christelle; Gouverneur, Céline; Meunier, Fanny [et al.] (eds.): Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, 49-52.

Blanco, Xavier (2013): “Le défigement des collocations comme recours stylistique.” In: Mejri, Salah (dir.): Unité en sciences du langage et collocations. = Cahiers de lexicologie 102, 207-225.

Blumenthal, Peter (2004): “Kookkurrenzen im Italienischen.” In: Jung, Willi (ed.): Romanica et Didactica. Festschrift für Franz Rudolf Weller. Bonn: BALL [Ver­öffent­lichungen des Bonner Ausbildungszentrums für Lehrerinnen und Lehrer; 2], 11-31.

Blumenthal, Peter (2006a): Wortprofil im Französischen. Tübingen: Niemeyer [Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie; 332].

Blumenthal, Peter (2006b): “De la logique des mots à l’analyse de la synonymie.” In: Langue Française 150, 14-31.

Blumenthal, Peter (2007): “A Usage-Based French Dictionary of Collocations.” In: Kawaguchi, Yuji; Takagaki, Toshihiro; Tomimori, Nobuo; Tsuruga, Yoichiro (eds.): Corpus-Based Perspectives in Linguistics. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 67-83.

Blumenthal, Peter (2008): "Combinatoire des mots: analyses contrastives (français / allemand)." In: Blumenthal, Peter; Mejri, Salah (eds.): Les séquences figées: entre langue et discours. Stuttgart: Steiner [Beihefte der Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur; 36].

Blumenthal, Peter (2011): “Essai de lexicologie contrastive: Comment mesurer l'usage des mots?” In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang; Schallhart, Florian (eds.): Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung “Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich”, Innsbruck, 03.09.2008-05.09.2008. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 4], 61-83.

Blumenthal, Peter; Diwersy, Sascha; Mielebacher, Jörg (2005): "Kombinatorische Wortprofile und Profilkontraste. Berechungsverfahren und Anwendungen." In: Zeitschrift für romanische Philologie 121, 49-83. (online: http://www.romanistik.uni-koeln.de/home/blumenthal/publications/wortprofil-zrph121.pdf)

Bolly, Catherine (2014): “Gradience and gradualness of parentheticals. Drawing a line in the sand between phraseology and grammaticalization.” In: Yearbook of phraseology 5, 25-56.

Bosque Muñoz, Ignacio (2001): “Sobre el concepto de ‘colocación’ y sus límites.” In: Linguística Española Actual 23/1, 9-39.

Bosque Muñoz, Ignacio (2004): “Combinatoria y significación. Algunas re­flexiones.” In: Redes (2004) = Bosque Muñoz, Ignacio (ed.): Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM [Las palabras en su contexto], LXXV-CLXXIV.

Brauße, Ursula (1987): “Kollokations- und Valenzrelationen. (Probleme der Erfassung und Darstellung syntaktisch-semantischer Relationen im Rahmen des ‘Komplex­wörterbuchs’.)” In: Agricola, Erhard; Brauße, Ursula; Ludwig, Klaus-Dieter; Viehweger, Dieter (eds.): Studien zu einem Komplexwörterbuch der lexikalischen Mikro-, Medio- und Makrostrukturen (“Komplexikon”). Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR / Zentralinstitut für Sprachwissenschaft [Linguistische Studien des ZISW: Reihe A, Arbeitsberichte; 169/I], 269-322.

Brederode, Thomas Nicolaas Maria van (1995): Collocation Restrictions, Frames and Metaphor. Amsterdam: Universität Amsterdam (Dissertation).

Brunner, Annelen; Steyer, Kathrin (2007): “Phraseologische und phraseographische Aspekte korpusgesteuerter Empirie.” In: Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistično društvo: Filozofska fakulteta [Zora; 47], 181-194.

Brunner, Annelen; Steyer, Kathrin (2010): “Wortverbindungsfelder – fields of multiword expressions.” In: Granger, Sylviane; Paquot, Magali (eds.): eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications. Proceedings of eLex 2009, Louvain-la-Neuve, 22-24 October 2009. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires [Cahiers du Cental; 7], 23-31.

Bublitz, Wolfram (1996): “Semantic Prosody and Cohesive Company: Somewhat Predictable.” In: Leuvense Bijdragen 85, 1-23.

Buckingham, Louisa (2009): Las construcciones con verbo soporte en un corpus de especialidad. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 60].

Buendía Castro, Miriam; Montero Martínez, Silvia; Faber, Pamela (2014): “Verb collocations and phraseology in EcoLexicon.” In: Yearbook of phraseology 5, 57-94.

Büttner, Gesa (1997): Untersuchungen zur Syntax und Semantik spanischer Funktionsverb­gefüge. Berlin: Universität Berlin [Romanistische Linguistik / Berliner Staatsexamens- und Ma­gisterarbeiten; 6].

Burger, Harald; Buhofer, Annelies; Sialm, Ambros (1982): Handbuch der Phraseologie. Berlin; New York: de Gruyter.

Burger, Harald; Linke, Angelika (1985): “Historische Phraseologie.” In: Besch, Werner; Reichmann, Oskar; Sonderegger, Stefan (eds.): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Vol. II. Berlin; New York: de Gruyter, 2018-2026.

Burger, Harald; Zett, Robert (eds.) (1987): Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium 27.-29.9.1984 in Zürich. Bern: Lang [Zürcher germanistische Studien; 9].

Burger, Harald (2002): “Die Charakteristika phraseologischer Einheiten: Ein Über­blick.” In: Cruse, D. Alan [et al.] (eds.): Lexikologie. Ein internationales Hand­buch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. 2 vols. Berlin; New York: de Gruyter, 392-401.

Burger, Harald; Häcki Buhofer, Annelies; Gréciano, Gertrud (eds.) (2003): Flut von Texten - Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 14].

Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. 2 Vols. Berlin; New York: de Gruy­ter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/1-28/2].

Burger, Harald (42010): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt [Grundlagen der Germanistik; 36].

Burr, Elisabeth (1997): “Wiederholte Rede im Italienischen und Spanischen. Unter­wegs zu einer vergleichenden Untersuchung.” In: Sabban, Annette (ed.): Phraseme im Text. Beiträge aus romanistischer Sicht. Bochum: Brockmeyer, 29-65.

Busse, Dietrich (2002): “Wortkombinationen.” In: Cruse, D. Alan [et al.] (eds.): Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. 2 vols. Berlin; New York: de Gruyter, 408-415.

Bustos Plaza, Alberto (2004): “La naturaleza del verbo de las colocaciones verbonominales con ‘dar’.” In: Studia Romanica Posnaniensia 31, 48-59.

Bustos Plaza, Alberto (2005): Combinaciones verbonominales y lexicalización. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang.

Bustos Plaza, Alberto (2007): “Relaciones de dependencia sintáctica y semántica en colocaciones de verbo y sustantivo.” In: Cercós García, Luis Francisco; Molina Rivero, Carmelo Juan; de Ceballos-Escalera y Gila, Alfonso (eds.): Congreso Internacional Retos del Hispanismo en Europa Central y del Este. Actas del Congreso Internacional Cracovia 14-15 de octubre de 2005. Madrid: Palafox y Pezuela, 189-196.

Butina-Koller, Ekaterina (2005): Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch. Zur Be­handlung lexikalischer Kollokationen in allgemeinsprachlichen Wörterbüchern des Sprachen­paares Französisch/Russisch. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 124].

Buvet, Pierre-André (2013): “Collocation, restriction de sélection et prédication.” In: Mejri, Salah (dir.): Unité en sciences du langage et collocations. = Cahiers de lexicologie 102, 169-184.

Cacciari, Cristina; Tabossi, Patrizia (1988): “The comprehension of idioms.” In: Journal of Memory and Language 27, 668-683.

Cantarini, Sibilla (2004a): Costrutti con verbo supporto: italiano e tedesco a confronto. Bo­logna: Pàtron [Le scienze del linguaggio; 6].

Cantarini, Sibilla (2004b): “Constructions à verbe fonctionnel et constructions à verbe support: étude comparée de l’italien et de l’allemand.” In: Revue Romane 39/1, 1-23.

Cantarini, Sibilla (2007): “Syntaktische Wortfelder: von den wesenhaften Bedeutungsbeziehungen über die Kollokationen und Selektionsbeschränkungen bis zu den lexikalischen Solidaritäten.” In: L’Analisi Linguistica e Letteraria 1, 47-66.

Caro Cedillo, Ana (2004): Fachsprachliche Kollokationen. Ein übersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch. Tübingen: Narr [Forum für Fachsprachen-For­schung; 63].

Caroli, Folker (1995): "Die Behandlung von Funktionsverbgefügen in der maschinellen Übersetzung." In: Dahmen, Wolfgang; Holtus, Günter; Kramer, Johannes; Metzeltin, Michael; Schweickard, Wolfgang; Winkelmann, Otto (eds.): Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen. Romanistisches Kolloquium VIII. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 396], 304-348.

Casadei, Federica (1994): “La semantica delle espressioni idiomatiche.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 1, 61-81.

Casadei, Federica (1995a): “Flessibilità lessico-sintattica e produttività semantica delle espressioni idiomatiche: un’indagine sull’italiano parlato.” In: Casadei, Federica; Fiorentino, Giuliana; Samek-Lodovici, Vieri (eds.): L’italiano che parliamo. Santarcangelo di Romagna: Fara [Lingua e cultura; 2], 11-33.

Casadei, Federica (1995b): “Frase fatta capo ha.” In: Italiano e oltre 5, 276-281.

Casadei, Federica (1995c): “Per una definizione di ‘espressione idiomatica’ e una tipologia dell’idiomatico in italiano.” In: Lingua e Stile 30, 335-357.

Casadei, Federica (1996): Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull’italiano. Roma: Bulzoni.

Casadei, Federica (1997): “Tra calcolabilità e caos: metafore ed espressioni idiomatiche nella semantica cognitiva.” In: Carapezza, Marco; Gambarara, Daniele; Lo Piparo, Franco (eds.): Linguaggio e cognizione. Atti del XXVIII Congresso della Società di Linguistica Italiana (Palermo, 27-29/10/1994). Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 37], 105-122.

Casadei, Federica (2004): Lessico e semantica. Roma: Carocci [Università / Lingu­isti­ca; 536].

Cella, Roberta; Giuliani, Mariafrancesca (2008): "Polirematiche nell'italiano antico: strutture e trattamento lessicografico." In: Cresti, Emanuela (ed.): Prospettive nello Studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI). Firenze, 14-17 giugno 2006. Vol. II. Firenze: Firenze University Press, 547-554.

Čerdantseva, Tamara (1996): “Proverbio e modo di dire.” In: Studi di Grammatica Italiana 16, 339-343.

Čerdantseva, Tamara (1997): “Semantica e grammatica dei modi di dire in italiano.” In: Studi di Lessicografia Italiana 14, 347-412.

Čerdantseva, Tamara (2002): “I modi di dire nel contesto della cultura.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 31/2, 227-234.

Cermák, Frantisek (1988): “On the Substance of Idioms.” In: Folia Linguistica 22/3-4, 413-438.

Cermák, Frantisek (1994): “Idiomatics.” In: Luelsdorff, Philip A. (ed.): Prague School of Structural and Functional Linguistics. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins [Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe; 41], 185-195.

Cermák, Frantisek (1998): “Identificación de las expresiones idiomáticas.” In: Luque Durán, Juan de Dios; Pamies Bertrán, Antonio (eds.): Léxico y fraseología. Granada: Método Ediciones, 1-18.

Cermák, Frantisek (2001): “Substance of Idioms. Perennial Problems, Lack of Data or Theory?” In: Lexicographica - International Annual for Lexicography 14/1, 1-20.

Cermák, Frantisek (2006): “Statistical Methods for Searching Idioms in Text Corpora.” In: Häcki-Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.): Phraseology in Motion 1. Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 19], 33-42.

Chrissou, Marios (2012): Phraseologismen in Deutsch als Fremdsprache. Linguistische Grundlagen und didaktische Umsetzung eines korpusbasierten Ansatzes. Hamburg: Kovač [LINGUA - Fremdsprachenunterricht in Forschung und Praxis; 20].

Cicalese, Anna (1999): “Le estensioni di verbo supporto. Uno studio introduttivo.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 28/3, 447-485.

Cignoni, Laura; Coffey, Stephen; Moon, Rosamund (2002): “Idiom Variation in English and Italian: Two Corpus-based Studies.” In: Languages in Contrast 2/2, 279-300.

Cignoni, Laura; Coffey, Stephen (2003a): “Considerations emerging from a frequency study of multiword units in a corpus of contemporary written Italian.” In: Linguistica Computazionale XVI-XVII (Special Issue: “Computational Linguistics in Pisa / Linguistica Computazionale a Pisa”), 263-283.

Cignoni, Laura; Coffey, Stephen (2003b): “At the interface of onomastics and phraseology. Multiword units as proper names – proper names as ‘common’ phrasal units.” In: Linguistica Computazionale XVI-XVII (Special Issue: “Computational Linguistics in Pisa / Linguistica Computazionale a Pisa”), 251-262.

Cini, Monica (2005a): Problemi di fraseologia dialettale. Roma: Bulzoni [Studi linguistici e acquisizionali Monica Berretta].

Cini, Monica (2005b): “La fraseologia tra teoria e pratica lessicografica.” In: Studi di lessicografia italiana 22, 283-318.

Cirko, Lesław (1999): Kookkurrenzanalyse der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Narr [Studien zur deutschen Sprache; 16].

Coffey, Stephen (2001): “Disturbing the Form-Meaning nucleus of Multiword Units.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 2, 215-228.

Coffey, Stephen (2004): “The place of multiword lexical units in English Learners’ Collocational Dictionaries.” In: Taylor, Carol; Busà Maria Grazia; Gesuato, Sara (eds.): Lingua inglese e mediazione interlinguistica: Ricerca e didattica con supporto telematico. Padova: Unipress [Studi Linguistici Applicati], 219-239.

Coffey, Stephen (2005a): “Comparable phrasemes in English and Italian: an overview of the phenomenon and of its relevance to language research.” In: Bondi, Marina; Maxwell, Nick (eds.): Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives. Roma: Officina Edizioni [Varietà di testi – varietà di lingue; 4], 92-103.

Coffey, Stephen (2005b): “A learners’ combinatorial production dictionary of English: some fundamental design criteria.” In: Bertuccelli Papi, Marcella (ed.): Studies in the semantics of lexical combinatory patterns. Pisa: Edizioni Plus – Pisa University Press 23-43.

Coffey, Stephen (2008): “The Collocations dictionary for learners of English: corpus data and user needs.” In: Frankenberg-Garcia, Ana [et al.] (eds.): Proceedings of the 8th Teaching and Language Corpora conference. Lisbon, July 2008. Lisbon: Associação de Estudos e de Investigação Cientifíca do ISLA-Lisboa, 80-84.

Coffey, Stephen (2009): “The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases.” In: Chantler, Ashley; Dente, Carla (eds.): Translation Practices: Through Language to Culture. Amsterdam: Rodopi [Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft; 122], 47-64.

Columbus, Georgie (2013): “In support of multiword unit classifications: Corpus and human rating data validate phraseological classifications of three different multiword unit types.” In: Yearbook of Phraseology 4, 23-43.

Conde Tarrío, Germán (ed.) (2008): Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 43].

Conenna, Mirella (1985): “Les expressions figées en français et en italien: problèmes lexico-syntaxiques de traduction.” In: Contrastes 10, 129-144.

Cordin, Patrizia (2008): “Spazio fisico e spazio figurato nelle collocazioni verbo più locativo in italiano e in alcune sue varietà.” In: Bernhard, Gerald; Siller-Runggaldier, Heidi (eds.): Sprache im Raum – Raum in der Sprache. Akten der sprachwissenschaftlichen Sektion des Deutschen Italianistentages in Bochum, 23.-25. März 2006. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Spazi comunicativi / Kommunikative Räume; 4], 3-20.

Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos [Biblioteca románica hispánica III / Manuales; 76].

Corpas Pastor, Gloria (1998): “Expresións fraseolóxicas e colocacións: classi­ficación.” In: Ferro Ruibal, Xesús (ed.): Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía. San­tiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, 31-61.

Corpas Pastor, Gloria (ed.) (2003a): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana [et al.] [Linguística iberoamericana; 20].

Corpas Pastor, Gloria (2003b): “Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos tomados del español y del inglés.” In: Corpas Pastor, Gloria (ed.): Diez años de investigación en fraseología: análisis sinctático-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana [et al.] [Linguística iberoamericana; 20], 125-154.

Coseriu, Eugenio (1967): “Lexikalische Solidaritäten.” In: Poetica 1/3, 293-303.

Cosme, Christelle; Gouverneur, Céline; Meunier, Fanny [et al.] (eds.) (2005): Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve 13-15 October 2005. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain.

Coulmas, Florian (1981): Routine im Gespräch. Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesbaden: Athenaion.

Cowie, Anthony Paul (1981): “The treatment of collocations and idioms in learners’ dictionaries.” In: Applied Linguistics II/3, 223-235.

Cristilli, Carla (1989): “Il proverbio come esempio di testualità popolare.” In: Vallini, Cristina (ed.): La pratica e la grammatica. Viaggio nella linguistica del proverbio. Napoli: Istituto Universitario Orientale, 177-206.

Cruse, D. Alan (1987): Lexical Semantics. Cambridge [et al.]: Cambridge University Press [Cambridge Textbooks in Linguistics].

D’Agostino, Emilio; Guglielmo, Daniela (2012): "Varianti di verbi supporto in Italiano." In: Ferreri, Silvana (ed.): Lessico e Lessicologia. Atti del XLIV. Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 56], 143-156.

Dalmas, Martine (2013): “Figement et Pragmaticalisation.” In: Yearbook of Phraseology 4, 3-21.

Dalmas, Martine; Gautier, Laurent (2013): “Les constructions causatives avec mouvement en allemand: d’une saisie phraséologique à une explication constructionnelle.” In: Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique), 81-102.

Dalmas, Martine; Piirainen, Elisabeth (eds.; in Zusammenarbeit mit Natalia Filatkina) (2014): Figurative Sprache – Figurative Language – Language figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol’skij. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg Linguistik; 83].

Dardano, Maurizio (2001): “Formations de mot set phraséologie en italien: per­spectives typologiques et diachroniques.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 30/2, 199-214.

De Giovanni, Cosimo (2009a): “Les collocations et la langue du foot dans les dictionnaires bilingues.” In: Dotoli, Giovanni; Ligas, Pierluigi; Selvaggio, Mario (eds.): Les langues du sport. Actes de la Journée d’études, Libera Università degli Studi “San Pio V”, Rome, le 1er octobre, 2009. Fasano; Paris: Schena; Alain Baudry, 163-172.

De Giovanni, Cosimo (2009b): “Les traitements des collocations dans les dictionnaires bilingues français-italien / italien-français: le cas de «accablant».” In: Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Bari, Terza Serie/2007-2008/XIX, 287-294.

De Giovanni, Cosimo (2010a): “Pragmatique et didactique du dictionnaire: synonymes et collocations.” In: Dotoli, Giovanni; Palermo, Rosa Maria; Adamo, Gabriella (eds.): Gènese du dictionnaire. L’aventure des synonymes, 2-4 décembre 2010, Messine. Fasano; Paris: Schena; Alain Baudry,279-293.

De Giovanni, Cosimo (2010b): “Traitement de la phraséologie dans le Petit Robert: un modèle pour la lexicographie?” In: Dotoli, Giovanni (ed.): Alain Rey. De l’artisanat du dictionnaire à une science du mot. Actes du Colloque International, Université de Bari Aldo Moro, 12-13 février 2010. Fasano; Paris: Schena; Alain Baudry, 225-235.

D’Elia, Caterina (1990): “Idioms Dictionaries: Italian and English.” In: Linguisticae Investigationes 14/2, 263-300.

De Mauro, Tullio; Voghera, Miriam (1996): “Scala mobile. Un punto di vista sui lessemi complessi.” In: Benincà, Paola; Cinque, Guglielmo; De Mauro, Tullio; Vincent, Nigel (eds.): Italiano e dialetti nel tempo. Saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy. Roma: Bulzoni, 99-131.

Detges, Ulrich (1991): “Französische Funktionsverbfügungen vom Typ être Präp. N. Zum Verhältnis von lexikalischer Kategorie und propositionaler Funktion.” In: Koch, Peter; Krefeld, Thomas (eds.): Connexiones Romanicae. Dependenz und Valenz in romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten; 268], 253-277.

Detges, Ulrich (1996): Nominalprädikate. Eine valenztheoretische Untersuchung der französischen Funktionsverbgefüge des Paradigmas ‹‹être Präposition Nomen›› und verwandter Konstruktionen. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten; 345].

Deveci, Tanju (2004): “Why and How to Teach Collocations.” In: English Teaching Forum 42, 16-20.

Diwersy, Sascha (2012): Kookkurrenz, Profil, Kontrast. Korpusinduzierte Studien zur lexikalisch-syntaktischen Kombinatorik französischer Substantive (mit ergänzenden Betrachtungen zum Deutschen). Berlin; Boston: de Gruyter [Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie; 373].

Dobrovol’skij, Dmitrij (1988): Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: VEB [Linguistische Studien].

Dobrovol’skij, Dmitrij; Piirainen, Elisabeth (1994): “Sprachliche Unikalia im Deutschen. Zum Phänomen phraseologisch gebundener Formative.” In: Folia Linguistica 28/3-4, 449-473.

Dobrovol’skij, Dmitrij (1995): Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen: Narr [Eurogermanistik / Europäische Studien zur deutschen Sprache; 8].

Dobrovol’skij, Dmitrij (1997): Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: WVT [Fokus; 18].

Dobrovol’skij, Dmitrij; Piirainen, Elisabeth (1997): Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 8].

Dobrovol’skij, Dmitrij (2000): “Ist die Semantik von Idiomen nichtkompositionell?” In: Beckmann, Susanne; König, Paul-Peter; Wolf, Georg (eds.): Sprachspiel und Bedeutung. Festschrift für Franz Hundsnurscher zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, 113-124.

Dobrovol’skij, Dmitrij (2001): “Zur Motivation in der Idiomatik.” In: Häcki Buhofer, Annelies; Burger, Harald; Gautier, Laurent (eds.): Phraseologiae amor. Aspekte europäischer Phraseologie. Festschrift für Gertrud Gréciano zum 60. Geburtstag. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parö­miologie; 8], 89-98.

Dobrovol’skij, Dmitrij (2002): “Phraseologismen in kontrastiver Sicht.” In: Cru­se, D. Alan [et al.] (eds.): Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struk­tur von Wörtern und Wortschätzen. 2 vols. Berlin; New York: de Gruyter, 442-451.

Dobrovol’skij, Dmitrij (2004): “Semantische Teilbarkeit der Idiomstruktur: zu operationalen Kriterien.” In: Palm-Meister, Christine (ed.): Europhras 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske / Schweden. Tübingen: Stauffenburg, 61-68.

Dobrovol’skij, Dmitrij O. (2012a): “Are free word combinations really free?” In: Yearbook of Phraseology 3, 57-86.

Dobrovol'skij, Dmitrij (2012b): “Phrasem-Konstruktionen in Parallelkorpora.” In: Prinz, Michael; Richter-Vapaatalo, Ulrike (eds.): Idiome, Konstruktionen, “verblümte Rede”. Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung. Stuttgart; Leipzig: Hirzel [Beiträge zur Geschichte der Germanistik; 3], 327-340.

Dobrovol’skij, Dmitrij; Piirainen, Elisabeth (2009): Zur Theorie der Phraseologie: kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg Linguistik; 49].

Dobrovol’skij, Dmitrij; Piirainen, Elisabeth (2010): “Idioms: Motivation and etymology.” In: Yearbook of Phraseology 1, 73-96.

Domińczak, Alicja (2014): “Korpusbasierte Analyse der Phraseologismen. Dargestellt am Beispiel von Phraseologismen aus der Sprache in der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik (DDR).” In: Wąsikiewicz-Firlej, Emilia; Lankiewicz, Hadrian Aleksander; Szczepaniak-Kozak, Anna (eds.): Culture and creativity in discourse studies and foreign language pedagogy. Piła: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej im. Stanisława Staszica, 281-291.

Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (2014): “Simplex-Verben im Italienischen und Spanischen vs. Präfix- und Partikelverben im Deutschen. Eine Untersuchung zum Gebrauch von Online- Wörterbüchern bei der Übersetzung.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 179-219.

Donalies, Elke (2009): Basiswissen Deutsche Phraseologie. Tübingen; Basel: Francke [UTB; 3193].

Ðorović, Danijela (2013): “(Mis)understanding Italian phrasemes in Italian history texts.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 137-151.

Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (1990): La saisie de l’audible. Étude lexématique de l’allemand. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 346].

Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (1996): “Collocations lexicales - ou des mots qui s’appelent l’un l’autre.” In: Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (ed.): Questions de méthode et de délimitation en sémantique lexicale. Actes d’EUROSEM 1994. Reims: Presses universitaires de Reims [Recherches en linguistique et psychologie cognitive; 6], 51-63.

Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (1997): “Syntagmatische Strukturen im Wortschatz und andere Substantiv-Verb Kollokationen.” In: Hoinkes, Ulrich; Wolf, Diet­rich (eds.): Kaleidoskop der lexikalischen Semantik. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 428], 281-290.

Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (1999): “Substantiv sucht Verb - zur Lexikodidaktik von Kollokations- und Kontextwissen.” In: Métrich, René; Hudlett, Albert; Lüger, Heinz-Helmut (eds.): Des racines et des ailes. Théories, modèles, expériences en linguistique et didactique. Mélanges en l’honneur de Jean Petit pour son soixante-dixième anniversaire. Richardménil: A.N.C.A. [Bibliothèque des Nouveaux Cahiers d’Allemand], 307-321.

Ďurčo, Peter (1994): Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Am Beispiel Deutsch und Slowakisch. Heidelberg: Groos.

Ďurčo, Peter (ed.) (1998): Europhras '97. Phraseology and Paremiology. Bratislava: Akadémia PZ.

Ďurčo, Peter; Banášová, Monika; Hanzlíčková, Astrid (2010): Feste Wortverbindungen im Kontrast. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda, Filozofická fakulta Trnava.

Ďurčo, Peter (ed.) (2010): Feste Wortverbindungen und Lexikographie. Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung. Berlin; New York: de Gruyter.

Edmonds, Amanda (2013): “Une approche psycholinguistique des phénomènes phraséologiques: le cas des expressions conventionnelles.” In: Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique), 121-138.

Eismann, Wolfgang (ed.): Europhras 95. Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 15].

Elia, Annibale; D’Agostino, Emilio; Martinelli, Maurizio (1985): “Tre componenti della sintassi italiana: frasi semplici, frasi a verbo supporto, e frasi idiomatiche.” In: Franchi De Bellis, Annalisa; Savoia, Leonardo M. (eds.): Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso della Società di Linguistica Italiana (Urbino, 11-13/9/1983). Roma: Bulzoni [Pubbli­cazioni della Società di Linguistica Italiana; 24], 311-325.

Ellis, Nick C. (1997): “Vocabulary Acquisition. Word Structure, Collocation, Word-Class, and Meaning.” In: Schmitt, Norbert; McCarthy, Michael (eds.): Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge: Cambride University Press, 122-139.

Esser, Jürgen (1999): “Collocation, Colligation, Semantic Preference and Semantic Prosody: New Developments in the Study of Syntagmatic Word Relations.” In: Falk­ner, Wolfgang; Schmid, Hans-Jörg (eds.): Words, Lexemes, Concepts - Approa­ches to the Lexicon. Studies in Honour of Leonhard Lipka. Tübingen: Narr, 155-165.

Ettinger, Stefan (1998): “Einige Überlegungen zur Phraseodidaktik.” In: Eismann, Wolfgang (ed.): Europhras 95. Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 15], 201-217.

Ettinger, Stefan (2001): “Vom Lehrbuch zum autonomen Lernen. Skizze eines phraseologischen Grundkurses für Französisch.” In: Lorenz-Bourjot, Martine; Lüger, Heinz-Helmut (eds.): Phraseologie und Phraseodidaktik. Wien: Praesens [Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung / Sonderheft; 4], 87-104.

Ettinger, Stefan (2007): “Phraseme im Fremdsprachenunterricht.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Vol. II. Berlin; New York: de Gruy­ter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/2], 893-908.

Ettinger, Stefan (2008): “Alcances e límites da fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o estado actual da investigación.” In: Cadernos de Fraseoloxía Galega 10, 95-127. (online: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/artikel/fraseodidactica.pdf)

Ettinger, Stefan (2011): “Einige kritische Fragen zum gegenwärtigen Forschungsstand der Phraseodidaktik.” In: Schäfer, Patrick; Schowalter, Christine (eds.): In mediam linguam. Mediensprache – Redewendungen – Sprachvermittlung. Festschrift für Heinz-Helmut Lüger. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 231-250. (siehe auch http://www.ettinger-phraseologie.de/media/artikel/festschriftLueger.pdf)

Ettinger, Stefan (2012a): “Phraseologische Faux Amis des Sprachenpaares Französisch-Deutsch unter phraseografischen und translatorischen Gesichtspunkten.” In: Prinz, Michael; Richter-Vapaatalo, Ulrike (eds.) (2012): Idiome, Konstruktionen, “verblümte Rede”. Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung. Stuttgart; Leipzig: Hirzel [Beiträge zur Geschichte der Germanistik; 3], 357-373. (online: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/artikel/SDR_Ettinger.pdf)

Ettinger, Stefan (2012b): “Einige phraseodidaktische Überlegungen zur Frequenz, zur Disponibilität und zur Bekanntheit französischer Idiome und Sprichwörter.” In: AA.VV.: Szavak, frazémák szótárak / Mots, phrasèmes, dictionnaires. Írások Bárdosi Vilmos 60. születésnapjára / Mélanges offerts à Vilmos Bárdosi pour ses 60 ans [= Revue d’Études Françaises, numéro spécial], 85-104. (online: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/artikel/FestschriftBardosi.pdf)

Ettinger, Stefan (2013): “Aktiver Phrasemgebrauch und/oder passive Phrasemkenntnisse im Fremdsprachenunterricht. Einige phraseodidaktische Überlegungen.” In: Gonzáles Rey, María Isabel (ed.): Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language / Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache. Hamburg: Dr. Kovač [Lingua. Fremdsprachenunterricht in Forschung und Praxis; 22], 11-30. (online: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/pdf/Beitrag_Ettinger.pdf)

Ettinger, Stefan (2014a): “Vom Arbeitsbuch Virágnyelven zu einer bilingualen Datenbank deutscher Phraseme.” In: Dringó-Horváth, Ida; Fülöp, Jozsef; Hollós, Zita; Szatmári, Petra; Szentpétery-Czeglédy, Anita; Zakariás, Emes (eds.): Das Wort – Ein weites Feld. Festschrift für Regina Hessky. Budapest: Gáspár-Károly-Universität der Reformierten Kirche – L'Harmattan Kiadó, 103-120. (online: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/pdf/Hessky_Das_Wort_Ettinger.pdf)

Ettinger, Stefan (2014b): “Le problème de l'emploi actif et/ou de connaissances passives des phrasèmes chez les apprenants de langues étrangères.” In: Gonzáles Rey, María Isabel (ed.): Outils et méthodes d’apprentissage en phraséo­didactique. Fernelmont (Belgique): EME Editions, 17-38. (online: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/artikel/LugoE1046010_-_Stefan_ETTINGER.pdf)

Ettinger, Stefan (2015): “Ex oriente lux phraseologiae. - Zu einem fast vergessenen Kapitel sowjetischer Phraseologieforschung.” In: http://www.ettinger-phraseologie.de/media/artikel/EurasischeSprichwoerter1.Dezember2014.pdf, 1-14.

Fábián, Zsuzsanna (1996): “Sulle connessioni tra le reggenze verbali e le unità fraseologiche verbali.” In: Blumenthal, Peter; Rovere, Giovanni (eds.): Lexikalische Analyse romanischer Sprachen. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten; 353], 33-40.

Fábián, Zsuzsanna (2009): Ricerche sulla valenza. Szeged: Grimm Kiadó.

Fanfani, Massimo (2007): “Phraseographie des Italienischen.” In: Burger, Harald [et al.] (eds.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin; New York: de Gruyter, 975-986.

Feilke, Helmuth (1996): Sprache als soziale Gestalt. Ausdruck, Prägung und die Ordnung der sprachlichen Typik. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.

Fellbaum, Christiane (ed.) (2007): Idioms and collocations: Corpus-based linguistic and lexicographic studies. London: Continuum.

Fernandez Bravo, Nicole; Behr, Irmtraud; Rozier, Claire (eds.) (1999): Phraseme und typisierte Rede. Tübingen: Stauffenburg [Eurogermanistik; 14].

Ferro Ruibal, Xesús (ed.) (1998): Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro.

Feyaerts, Kurt (1994): “Zur lexikalisch-semantischen Komplexität der Phraseologismen mit phraseologisch gebundenen Formativen.” In: Chlosta, Christoph; Grzybek, Peter; Piirainen, Elisabeth (eds.): Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis. Akten des Westfälischen Arbeitskreises »Phraseologie/Parömiologie« (1991/1992). Bochum: Brockmeyer, 133-162.

Fiedler, Sabine (1996): “Der Phraseologismus als Übersetzungsproblem.” In: Interlinguistische Informationen Beiheft 1, 48-51.

Fiedler, Sabine (1997): “Der Phraseologismus als Übersetzungsproblem – dargestellt an Staatsexamensarbeiten von Lehramtskandidaten im Fach Englisch.” In: Fremdsprachen und Hochschule 51, 57-67.

Fiedler, Sabine (1999): Plansprache und Phraseologie. Empirische Untersuchungen zu reproduziertem Sprachmaterial im Esperanto. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang.

Fiedler, Sabine (2005a): “Phraseologismen in Comedy-Programmen: Die Harald-Schmidt-Show (2002-2003).” In: Heine, Antje; Hennig, Mathilde; Tschirner, Erwin (eds.): Deutsch als Fremdsprache. Konturen und Perspektiven eines Faches. München: Iudicium, 181-198.

Fiedler, Sabine (2005b): “Phraseology as a Learning Aim and Aid: Language Play in the Classroom.” Cosme, Christelle; Gouverneur, Céline; Meunier, Fanny [et al.] (eds.): Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve 13-15 October 2005. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, 133-135.

Fiedler, Sabine (2006): “‘Willkommen zurück!’ – Zum Einfluss des Englischen auf die Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache.” In: Häcki-Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.): Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 19], 451-465.

Fiedler, Sabine (2007): English Phraseology. A Coursebook. Tübingen: Narr [Narr Studienbücher].

Fiedler, Sabine (2010): “Phraseology in a time of crisis: The language of bank advertisements before and during the financial crisis of 2008-2010.” In: Yearbook of Phraseology 1, 1-17.

Fiedler, Sabine (2011): “The sky is the limit – The influence of English on German phraseology.” In: Szerszunowicz, Joanna; Nowowiejski, Boguslaw; Yagi, Katsumasa; Kanzaki, Takaaki (eds.): Focal Issues of Phraseological Studies Vol. I. Bialystok: University of Bialystok Publishing House, 247-268.

Fiedler, Sabine (2012): Englische Redewendungen und Sprichwörter in der Praxis. Leipzig: Engelsdorfer Verlag.

Filatkina, Natalia; Hanauska, Monika (2010): “Wissensstrukturierung und Wissensvermittlung durch Routineformeln: Am Beispiel ausgewählter althochdeutscher Texte.” In: Yearbook of Phraseology 1, 45-71.

Filatkina, Natalia; Kleine, Ane; Münch, Birgit Ulrike (2010): “Verbale und visuelle Formelhaftigkeit: Zwischen Tradition und Innovation.” In: Ptashnyk, Stefaniya; Hallsteinsdóttir, Erla; Bubenhofer, Noah (eds.): Korpora, Web und Datenbanken / Corpora, Web and Databases. Computergestützte Methoden in der modernen Phraseologie und Lexikographie / Computer-Based Methods in Modern Phraseology and Lexicography. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 25], 229-246.

Filatkina, Natalia; Kleine-Engel, Ane; Dräger, Marcel; Burger, Harald (eds.) (2012): Aspekte der historischen Phraseologie und Phraseographie. Heidelberg: Winter.

Filatkina, Natalia; Münch, Birgit Ulrike; Kleine-Engel, Ane (eds.) (2012): Formelhaftigkeit in Text und Bild. Wiesbaden: Reichert.

Firth, John Rupert (1957a): “Modes of Meaning. Essays and Studies (The English Association).” In: Firth, John Rupert (ed.): Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press, 190-215.

Firth, John Rupert (1957b): “The Technique of Semantics.” In: Firth, John Ru­pert (ed.): Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press, 7-33.

Firth, John Rupert (1968): “Linguistic Analysis as a Study of Meaning.” In: Palmer, Frank Robert (ed.): Selected Papers of J.R. Firth 1952-59. London [et al.]: Longmans [Longmans’ Linguistic Library], 12-26.

Fischer, Klaus (2014): “Valenz, Konstruktion und Lernerwörterbuch.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 47-81.

Fleischer, Wolfgang (1989): “Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente. Struktur und Funktion.” In: Gréciano, Gertrud (ed.): EUROPHRAS 88. Phraséologie contrastive. Actes du colloque international Klingenthal – Strasbourg, 12-16 mail 1988. Strasbourg: Université des Sciences Humaines / Département d’Etudes Allemandes [Collection Recherches Germaniques; 2], 117-126.

Fleischer, Wolfgang (21997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer.

Flinz, Carolina (2014): “TOURLEX: erste Bausteine für ein deutsch-italienisches Lexikon der Touristik- Fachsprache.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 323-338.

Földes, Csaba (ed.) (1992): Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien: Praesens.

Földes, Csaba (1996): Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge. Heidelberg: Groos.

Földes, Csaba (ed.) (2004): Res humanae proverbiorum et sententiarum. Ad honorem Wolfgangi Mieder. Tübingen: Narr.

Földes, Csaba; Wirrer, Jan (eds.) (2004): Phraseologismen als Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung. Akten der Europäischen Gesellschaft für Phraseologie und des Westfälischen Arbeitskreises (Loccum). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 14].

Földes, Csaba (ed.) (2010): Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Tübingen: Narr.

Forgács, Tamás (2004a): "Grammatikalisierung und Lexikalisierung in phraseologischen Einheiten." In: Palm-Meister, Christine (ed.): Europhras 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske / Schweden. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg Linguistik; 25], 137-149.

Forgács, Tamás (2004b): "Unikale Komponente in ungarischen Phraseologismen." In: Földes, Csaba (ed.): Res humanae proverbiorum et sententiarum. Ad honorem Wolfgangi Mieder. Tübingen: Narr, 115-127.

Forgács, Tamás (2007): "Morphosyntaktische Aspekte des Phraseologi­sierungsprozesses." In: Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistično društvo, Filozofska fakulteta [Zora; 47], 221-246.

Forgács, Tamás (2010): "Probleme der Klassifizierung phraseologischer Einheiten." In: Földes, Csaba (ed.): Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Tübingen: Narr, 131-143.

Fraile Vicente, Esther (2007): Las expresiones idiomáticas de la economía en inglés y español. Propuesta para un correcto tratamiento terminográfico. Valladolid: Universidad de Valladolid / Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial [Lingüística y Filo­logia; 68].

Freddi, Maria (2011): “A phraseological approach to film dialogue: Film stylistics revisited.” In: Yearbook of Phraseology 2, 137-162.

Gabrovšek, Dušan (2005): Words galore: aspects of general and Slovenian-English contrastive lexicology. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za anglistiko in amerikanistiko.

García-Page Sánchez, Mario (1990): “Frases elativas.” In: Alvarez Martinez, Maria Angeles (ed.): Actas del Congreso de la Sociedad Española de Linguistica I, XX anniversario. Tenerife, 2-6 de abril del 1990. Madrid: Gredos, 485-496.

García-Page Sánchez, Mario (1996): “Más sobre la comparativa fraseológica en español.” In: Linguística Española Actual 18/1, 49-77.

García-Page Sánchez, Mario (1999): “Aspectos lingüísticos de la ‘comparación estereo­tipada’ en español e italiano.” In: Trovato, Salvatore C. (ed.): Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio linguistico italiano. Atti del I. Convegno di Studi dell’Atlante Paremiologico Italiano (API), Modica, 26-28 ottobre 1995. Roma: Il Calamo [Pubblicazioni del Dipartimento di Filologia Moderna dell’Università di Catania; 2], 85-95.

García-Page Sánchez, Mario (2001): “El adverbio colocacional.” In: Linguística Española Actual 23/1, 89-106.

García-Page Sánchez, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

Gautier, Laurent (1997): “Zur Funktion der Funktionsverbgefüge in öffentlichen Reden.” In: Gréciano; Gertrud; Rothkegel, Annely (eds.): Phraseme in Kontext und Kontrast. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 13], 81-97.

Gautier, Laurent (1998): “Zur Fixiertheit von Funktionsverbgefügen in Sprachsystem und Sprachgebrauch.” In: Ďurčo, Peter (ed.): Europhras '97. Phraseology and Paremiology. Bratislava: Akadémia PZ, 125-133.

Gautier, Laurent (1999a): “‘Aber diesmal werde ich geschrieben werden.' Textsortenspezifischer Phrasemgebrauch im diaristischen Schreiben.” In: Fernandez Bravo, Nicole; Behr, Irmtraud; Rozier, Claire (eds.): Phraseme und typisierte Rede. Tübingen: Stauffenburg. Tübingen: Stauffenburg [Eurogermanistik; 14], 121-132.

Gautier, Laurent (1999b): “Zur Phraseologie des Verfassungsrechts. Ansatz einer kontrastiven Analyse Französisch – Deutsch.” In: Sabban, Annette (ed.): Phraseologie und Übersetzen. Bielefeld: Aisthesis [Phrasemata; II], 81-98.

Gautier, Laurent (2000): “Du terme au phrasème en droit constitutionnel: un double aller-retour?” In: Gréciano, Gertrud (ed.): Micro- et macrolexèmes et leur figement discursif. Etudes de linguistique comparée français/allemand. Louvain/Paris: Peeters [Bibliothèque de l'Information Grammaticale; 43], 284-296.

Gautier, Laurent (2001): “‘Es machte dem Auersberger Spass, seine Schwiegermutter, wie in Österreich gesagt wird, aus dem Häuschen zu bringen.' Zur Verwendung (nicht nur) österreichischer Phraseme in österreichischen literarischen Texten.” In: Häcki Buhofer, Annelies; Burger, Harald; Gautier, Laurent (eds.): Phraseologiae amor. Aspekte europäischer Phraseologie. Festschrift für Gertrud Gréciano zum 60. Geburtstag. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 8], 151-161.

Gautier, Laurent (2004a): “Terme, phraséoterme, phrasème: questions de délimitation en langue spécialisée.” In: Jatlaoui, Hédi; Méjri, Salah; Majdoub, Ezzesine (eds.): Le continuum en linguistique. Sousse: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sousse, 153-172.

Gautier, Laurent (2004b): “Terminologie et phraséologie comparées du droit constitutionnel en français et en allemand.” In: Méjri, Salah (ed.): L'espace euro-méditerranéen: Une idiomaticité partagée. Tunis: CERES [Cahiers du CERES / Série linguistique; 12], 113-126.

Giacoma, Luisa (2002): “Le espressioni idiomatiche come problema lessicografico, con particolare riferimento al confronto interlinguistico italiano-tedesco.” In: Ferrario, Elena; Pulcini, Virginia (eds.): La lessicografia bilingue fra presente e avvenire. Vercelli: Mercurio, 107-122.

Giacoma, Luisa (2011a): “Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? Difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui: esempio del confronto interlinguistico Tedesco-Italiano.” In: Massariello Merzagora, Giovanna; Dal Maso, Serena (eds.): I luoghi della traduzione. Le interfacce. Atti del XLIII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana – Verona 24-26 settembre 2009. Roma: Bulzoni, 465-477.

Giacoma, Luisa (2011b): “Übersetzungsfehler und Gebrauch von zweisprachigen Wörterbüchern Deutsch-Italienisch: ein Erfahrungsbericht.” In: Bosco, Sandra; Costa, Marcella; Eichinger, Ludwig M. (eds.): Deutsch - Italienisch: Sprachvergleiche / Tedesco - Italiano: confronti linguistici. Heidelberg: Winter, 45-65.

Giacoma, Luisa (2012a): Fraseologia e fraseografia bilingue. Riflessioni teoriche e applicazioni pratiche nel confronto Tedesco-Italiano. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang.

Giacoma, Luisa (2012b): “Lessicografia bilingue e innovazione: il superamento dei confini della lessicografia tradizionale nella resa dell’intorno linguistico del lemma ne II nuovo dizionario di Tedesco (Giacoma/Kolb, Zanichelli/Klett, 20092).” In: Ferreri, Silvana (ed.): Lessico e Lessicologia. Atti del XLIV. Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 56], 479-486.

Giacoma, Luisa (2013): “Redewendungen als lexikographisches Problem: der Beitrag des Dizionario di Tedesco Giacoma/Kolb zur zweisprachigen Phraseographie.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 111-133.

Giacoma, Luisa (2014): “Wie würde ein Wörterbuch aussehen, wenn der Benutzer es selbst schreiben könnte?” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 221-246.

Giacomini, Laura (2012): Un dizionario elettronico delle collocazioni come rete di relazioni lessicali. Studio sul campo semantico della paura. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Europäische Hochschulschriften].

Gibbs, Raymond W.; Nayak, Nandini P. (1989): “Psycholinguistic Studies on the Syntactic Behavior of Idioms.” In: Cognitive Psychology 21, 100-138.

Gibbs, Raymond W. (1990): “Psycholinguistic Studies on the Conceptual Basis of Idio­maticity.” In: Cognitive Linguistics 1-4, 417-451.

Gibbs, Raymond W., Jr.; Colston, Herbert L. (2012): Interpreting Figurative Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.

Gitsaki, Christina (1999): Second Language Lexical Acquisition. A Study of the Development of Collocational Knowledge. San Francisco/Calif. [et al.]: Internat. Scholars Publ.

Giuliani, Mariafrancesca (2008): "Le polirematiche nel TLIO: pratiche lessicografiche, dati e criteri di classificazione." In: Bernal, Elisenda; De Cesaris, Janet (eds.): Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 15-19 July 2008). Barcelona: Institut Universitari de Lingüistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 1123-1138.

Gładysz, Marek (2003): Lexikalische Kollokationen in deutsch-polnischer Konfrontation. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Danzinger Beiträge zur Germanistik; 11].

Gładysz, Marek (2010): “Relative Häufigkeit als Kriterium für die Ausgliederung und Abgrenzung der Kollokationen in der Lexik.” In: Białek, Edyta; Tworek, Artur; Gołębiowski, Adam (eds.): Phänomene im pragmatisch-semantischen Grenzbereich. Akten der 19. internationalen Linguistenkonferenz, Karpacz 19.-21.05.2008. Dresden; Wrocław: Neisse; ATUT [Beihefte zum Orbis linguarum; 94], 91-98.

Gläser, Rosemarie (1986): Phraseologie der englischen Sprache. Leipzig: Enzyklopädie.

Gledhill, Christopher J. (2000): Collocations in Science Writing. Tübingen: Narr [Language in Performance; 22].

Gobbi, Andrea; Spina, Stefania (2014): “ConParoleTue: crowdsourcing al servizio di un Dizionario delle Collocazioni Italiane per Apprendenti (Dici-A).” In: Basili, Roberto; Lenci, Alessandro; Magnini, Bernardo (eds.): Proceedings of the First Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2014. Vol. 1. Pisa: Pisa University Press, 197-202. (online: http://clic.humnet.unipi.it/proceedings/vol1/CLICIT2014138.pdf)

Goes, Jan (2013): “Les adjectifs primaires et la collocation.” In: Mejri, Salah (dir.): Unité en sciences du langage et collocations. = Cahiers de lexicologie 102, 185-206.

Gonzáles Rey, María Isabel (2002): La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.

Gonzáles Rey, María Isabel (2007a): La didactique du français idiomatique. Fernelmont: Éditions Modulaires Européennes [Discours et Méthodes].

Gonzáles Rey, María Isabel (ed.) (2007b): Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Fernelmont: Éditions Modulaires Européennes.

González Rey, María Isabel (ed.) (2008): A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for Translation. Hamburg: Dr. Kovač.

Gonzáles Rey, María Isabel (ed.) (2013): Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language / Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache. Hamburg: Dr. Kovač [Lingua. Fremdsprachenunterricht in Forschung und Praxis; 22].

Gonzáles Rey, María Isabel (ed.) (2014a): Didáctica y traducción de las unidades fraseo­lógicas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Gonzáles Rey, María Isabel (ed.) (2014b): Outils et méthodes d’apprentissage en phraséo­didactique. Fernelmont (Belgique): EME Editions.

Gouws, Rufus (2014): “Towards bilingual dictionaries with Afrikaans and German as language pair.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 249-262.

Granger, Sylviane; Meunier, Fanny (eds.) (2008): Phraseology: An interdisciplinary Perspective. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

Granger, Sylviane; Paquot, Magali; Rayson, Paul (2006): “Extraction of multi-word units from EFL and native English corpora. The phraseology of the verb 'make'.” In: Häcki Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.): Phraseology in Motion I: Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 57-68.

Granger, Sylviane; Paquot, Magali (2008): “Disentangling the phraseological web.” In: Granger, Sylviane; Meunier, Fanny (eds.): Phraseology: An interdisciplinary Perspective. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 27-49.

Gréciano, Gertrud (1984): “Pour un apprentissage des unites phraseologiques.” In: Nouveaux Cahiers d’Allemand 2, 95-113.

Gréciano, Gertrud (ed.) (1989): Europhras 88: Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal - Strasbourg 12-16 mai 1988. Strasbourg: Universite des Sciences Humaines [Collection Recherches Germaniques; 2].

Gréciano, Gertrud (1993): “Zur Motiviertheit der Idiome.” In: Küper, Christoph (ed.): Von der Sprache zur Literatur. Motiviertheit im sprachlichen und im poetischen Kode. Tübingen: Stauffenburg [Probleme der Semiotik; 14], 51-60.

Gréciano; Gertrud; Rothkegel, Annely (eds.) (1997): Phraseme in Kontext und Kontrast. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 13].

Grimaldi, Lucia (2000): Abgrenzung und Typologie phraseologischer Vergleiche mit come im Italienischen. Berlin: Freie Universität [Romanistische Linguistik; 12].

Gross, Gaston (1996): Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Gap [et al.]: Ophrys [Collection l'essentiel français].

Gross, Gaston (1997): “Du bon usage de la notion de locution.” In: Martins-Baltar, Michel (ed.) (1997): La locution entre langue et usages. Fontenay/Saint Cloud: ENS éditions [Langages], 201-223.

Grossmann, Francis; Tutin, Agnès (2002): “Collocations régulières et irrégulierès: esquisse de typologie du phénomène collocatif.” In: Revue Française de Linguistique Appliquée 7/1, 7-26.

Grossmann, Francis; Tutin, Agnès (2003): “Quelques pistes pour le traitement des collocations.” In: Grossmann, Francis; Tutin, Agnès (eds.): Les collocations. Analyse et traitement. Amsterdam: Editions De Werelt [Travaux et recherches en linguistique appliquée], 5-21.

Gruntar Jermol, Ada (2007): “Fachsprachliche Kollokationen - Schwerpunkt Deutsch-Slowenisch.” In: Linguistica XLVII, 137-144.

Grzybek, Peter (1991): “Sinkendes Kulturgut? Eine empirische Pilotstudie zur Bekanntheit deutscher Sprichwörter.” In: Wirkendes Wort 2, 239-264.

Gülich, Elisabeth (1997): “Routineformeln und Formulierungsroutinen. Ein Beitrag zur Beschreibung ‘formelhafter Texte’.” In: Wimmer, Rainer; Berens, Franz-Josef (eds.): Wortbildung und Phraseologie. Tübingen: Narr [Studien zur Deutschen Sprache; 9], 131-176.

Häcki Buhofer, Annelies (1989): “Psycholinguistische Aspekte der Bildhaftigkeit von Phraseologismen.” In: Gréciano, Gertrud (ed.) (1989): Europhras 88: Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal - Strasbourg 12-16 mai 1988. Strasbourg: Universite des Sciences Humaines [Collection Recherches Germaniques; 2], 165-175.

Häcki Buhofer, Annelies (1994): “Phraseologismen im Urteil von Sprecherinnen und Sprechern.” In: Sandig, Barbara (ed.): Europhras 1992. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 1], 1-33.

Häcki Buhofer, Annelies (1996): “Theorie und Methodologie der psycholinguistisch basierten Bedeutungsbeschreibung: Zur Bandbreite phraseologischer Bedeutungen.” In: Weigand, Edda; Hundsnurscher, Franz (eds.): Lexical structures and language use. Proceedings of the international conference on lexicology and lexical semantics, Münster, september 13-15, 1994. Tübingen: Niemeyer [Beiträge zur Dialogforschung; 9], 387-398.

Häcki Buhofer, Annelies (1997): “Phraseologismen im Spracherwerb.” In: Wimmer, Rainer; Berens, Franz-Josef (eds.): Wortbildung und Phraseologie. Tübingen: Narr [Studien zur Deutschen Sprache; 9], 209-232.

Häcki Buhofer, Annelies (1998): “Processes of Idiomaticity. Idioms with Unique Components.” In: Ďurčo, Peter (ed.): EUROPHRAS 97. Phraseology and Pare­mio­logy. September 2-5, 1997. Bratislava: Akadémia Policajného zboru, 162-169.

Häcki Buhofer, Annelies; Burger, Harald; Gautier, Laurent (eds.) (2001): Phraseologiae amor. Aspekte europäischer Phraseologie. Festschrift für Gertrud Gréciano zum 60. Geburtstag. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 8].

Häcki Buhofer, Annelies (2002a): “Phraseologisch isolierte Wörter und Wortformen.” In: Cruse, D. Alan [et al.] (eds.): Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Vol. 1. Berlin; New York: de Gruyter, 429-433.

Häcki Buhofer, Annelies (2002b): “Unikalia im Sprachwandel: phraseologisch gebundene Wörter und ihre lexikographische Erfassung.” In: Piirainen, Elisabeth; Tapani, Ilpo (eds.): Phraseologie im Raum und Zeit. Akten der 10. Tagung des Westfälischen Arbeitskreises. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 10], 125-160.

Häcki Buhofer, Annelies (2004): “Spielräume des Sprachverstehens. Psycholinguistische Zugänge zum individuellen Umgang mit Phraseologismen.” In: Steyer, Kathrin (ed.): Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin; New York: de Gruyter [Institut für Deutsche Sprache / Jahrbuch; 2003], 144-164.

Häcki Buhofer, Annelies (2004): “La compréhension des phrasèmes: approches psycholinguistiques.” In: Mejri, Salah (ed.): L’espace euro-méditerranéen: Une idiomaticité partagée. Actes du colloque international à Hammamet 19-21 septembre 2003. Vol. 2. Tunis: CERES, 141-148.

Häcki-Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.) (2006a): Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 19].

Häcki-Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.) (2006b): Phraseology in Motion II. Theorie und Anwendung. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 20].

Häcki Buhofer, Annelies (2007a): “Psycholinguistic aspects of phraseology: European tradition.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Vol. II. Berlin; New York: de Gruy­ter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/2], 836-853.

Häcki Buhofer, Annelies (2007b): “Phraseme im Erstspracherwerb.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Vol. II. Berlin; New York: de Gruy­ter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/2], 854-869.

Häcki Buhofer, Annelies (2010): “Phraseographie in einer plurizentrischen Sprache - Die Behandlung von Kollokationen.” In: Mellado Blanco, Carmen; Buján Otero, Patrícia; Herrero Kaczmarek, Claudia; Iglesias Iglesias, Nely; Mansilla Pérez, Ana (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlin: Frank & Timme [Romanistik; 6], 103-124.

Häcki Buhofer, Annelies (2011): “Lexikografie der Kollokationen zwischen Anforderungen der Theorie und der Praxis.” In: Engelberg, Stefan; Holler, Anke; Proost, Kristel (eds.): Sprachliches Wissen zwischen Lexikon und Grammatik. Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache. Berlin; New York: de Gruyter, 505-531.

Halliday, Michael A.K. (1966): “Lexis as a Linguistic Level.” In: Bazell, Charles Ernest; Catford, John Cunnison; Halliday, Michael A.K.; Robins, Robert Henry (eds.): In Memory of J.R. Firth. London: Longmans, 148-162.

Halliday, Michael A.K.; Hasan, Ruqaiya (1976): Cohesion in English. Harlow [et al.]: Longman [English Language Series; 9].

Hallsteinsdóttir, Erla (2001): Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremd­sprache Deutsch. Hamburg: Kovač [Schriftenreihe Philologia / Sprachwissenschaft­liche Forschungsergebnisse; 49].

Hallsteinsdóttir, Erla (2007): “Kontrastive Phraseologie in der Fremdsprache Deutsch.” In: Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistčno društvo, Filozofska fakulteta [Zora; 47], 207-220.

Hallsteinsdóttir, Erla; Farø, Ken (2010): “Interlinguale Phraseologie: Theorie, Praxis und Perspektiven.” In: Yearbook of Phraseology, 125-159.

Hanks, Patrick (2011): “Wie man aus Wörtern Bedeutungen macht: Semantische Typen treffen Valenzen.” In: Engelberg, Stefan; Holler, Anke; Proost, Kristel (eds.): Sprachliches Wissen zwischen Lexikon und Grammatik. Berlin; Boston: de Gruyter [Institut für deutsche Sprache; Jahrbuch 2010], 483-503.

Harras, Gisela (1997): “Idiome.” In: Konerding, Klaus-Peter; Lehr, Andrea (eds.): Linguistische Theorie und lexikographische Praxis. Symposiumsvorträge, Heidelberg 1996. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 82], 51-60.

Hartenstein, Klaus (1996): “Faustregeln als Lernhilfen für Lexemkollokationen (vorgeführt am Beispiel des Deutschen, Englischen, Französischen und Russischen).” In: Hartenstein, Klaus (ed.): Aktuelle Probleme des universitären Fremdsprachenunterrichts. Hamburg: Zentrales Fremdspracheninstitut Universität Hamburg [ZFI-Arbeitsberichte; 11], 83-134.

Hartenstein, Klaus (2003): “Regelbasierte Kollokationsbildung. Eine empirische Untersuchung zur Lernersprache am Beispiel der Fremdsprache Russisch.” In: Kempgen, Sebastian; Schweier, Ulrich; Berger, Tilman (eds.): Rusistika - slavistika - linguistika. Festschrift für Werner Lehfeld zum 60. Geburtstag. München: Sag­ner [Die Welt der Slaven: Sammelbände; 19], 379-389.

Hausmann, Franz Josef (1976): “Linguistik des Wortschatzlernens im Französischstudium.” In: Grazer Linguistische Studien 4, 49-60.

Hausmann, Franz Josef (1977): Einführung in die Benutzung der neufranzösischen Wörterbücher. Tübingen: Niemeyer [Romanistische Arbeitshefte; 19].

Hausmann, Franz Josef (1979): “Un dictionnaire des collocations est-il possible?” In: Travaux de Linguistique et de Litterature 17/1, 187-195.

Hausmann, Franz Josef (1984): “Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen.” In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31, 395-406.

Hausmann, Franz Josef (1985): “Kollokationen im deutschen Wörterbuch: Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels.” In: Bergenholtz, Henning; Mugdan, Joachim (eds.): Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch 28.-30.6.1984. Tübingen: Niemeyer [Le­xicographica / Series Maior; 3], 118-129.

Hausmann, Franz Josef (1989a): “Le dictionnaire de collocations.” In: Hausmann, Franz Josef; Reichmann, Oskar; Zgusta, Ladislav (eds.): Wörterbücher - Dictionaries - Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 5/1], 1010-1019.

Hausmann, Franz Josef (1989b): “Was ist und was soll ein Kontextwörterbuch?” In: Ilgenfritz, Peter; Stephan-Gabinel, Nicole; Schneider, Gertraud: Langenscheidts Kontextwörterbuch Französisch-Deutsch. Ein neues Wörterbuch zum Schreiben, Lernen, Formulieren. Mit einer Einführung von Franz Josef Hausmann. Berlin [et al.]: Langenscheidt, 5-9.

Hausmann, Franz Josef (1990): “Praktische Einführung in den Gebrauch des Student’s Dictionary of Collocations.” In: Benson, Morton; Benson, Evelyn; Ilson, Robert: Student’s Dictionary of Collocations. Berlin: Cornelson, iv-xviii.

Hausmann, Franz Josef (1993): “Ist der deutsche Wortschatz lernbar? Oder: Wortschatz ist Chaos.” In: Info DaF 20, 471-485.

Hausmann, Franz Josef (1997): “Semiotaxis und Wörterbuch.” In: Konerding, Klaus-Peter; Lehr, Andrea (eds.): Linguistische Theorie und lexikographische Praxis. Symposiumsvorträge, Heidelberg 1996. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 82], 171-179.

Hausmann, Franz Josef (1999): “Le dictionnaire de collocations - critères de son organisation.” In: Greiner, Norbert; Kornelius, Joachim; Rovere, Gianni (eds.): Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschrift für Jörn Albrecht. Trier: WVT, 121-139.

Hausmann, Franz Josef (2000): “Vorwort - Prefácio.” In: Pöll, Bernhard: Dicionário contextual básico da língua portuguesa. Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Praesens, I-IV.

Hausmann, Franz Josef (2003): “Kollokationen in der Fachsprache: Schwerpunkt Französisch.” In: Jung, Udo O.H.; Kolesnikova, Angelina (eds.): Fachsprachen und Hochschulen. Forschung - Didaktik - Methodik. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Bayreuther Beiträge zur Glottodidaktik; 9], 83-92.

Hausmann, Franz Josef (2004): “Was sind eigentlich Kollokationen?” In: Steyer, Kathrin (ed.): Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin; New York: de Gruyter [Institut für Deutsche Sprache; 2003], 309-334.

Heid, Ulrich (1997): “Proposte per la costruzione semi-automatica di un dizionario elettronico delle collocazioni.” In: De Mauro, Tullio; Lo Cascio, Vincenzo (eds.): Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche. Atti del Con­vegno Interannuale della Società di Linguistica Italiana, Madrid, 21-25 febbraio 1995. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 36], 47-62.

Heid, Ulrich (2005): “Corpusbasierte Gewinnung von Daten zur Interaktion von Lexik und Grammatik: Kollokation - Distribution - Valenz.” In: Lenz, Friedrich; Schierholz, Stefan J. (eds.): Corpuslinguistik in Lexik und Grammatik. Tübingen: Stauffenburg, 97-122.

Heid, Ulrich (2007): “Le collocazioni nei dizionari didattici elettronici.” In: Lo Cascio, Vincenzo (ed.): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Torino: UTET Università, 115-127.

Heid, Ulrich; Weller, Marion (2010): “Corpus-derived data on German multiword expressions for lexicography.” In: Vatvedt Fjeld, Ruth; Torjusen, Julie Matilde (eds.): Proceedings of the 15th Euralex International Congress, Oslo, 7-11 August 2012. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies of the University of Oslo, 331-340.

Heine, Antje (2006): Funktionsverbgefüge in System, Text und korpusbasierter (Lerner-)Lexikografie. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Finnische Beiträge zur Germanistik; 18].

Heine, Antje (2008): Funktionsverbgefüge richtig verstehen und verwenden. Ein korpusbasierter Leitfaden mit finnischen Äquivalenten. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Finnische Beiträge zur Germanistik; 23].

Heine, Antje (2012): “Empirische Methoden der Phraseologieforschung im Wandel der Zeit.” In: Prinz, Michael; Richter-Vapaatalo, Ulrike (eds.) (2012): Idiome, Konstruktionen, “verblümte Rede”. Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung. Stuttgart; Leipzig: Hirzel [Beiträge zur Geschichte der Germanistik; 3], 165-185.

Herbst, Thomas (1996): “What are Collocations: Sandy Beaches or False Teeth?” In: English Studies 77, 379-393.

Herbst, Thomas; Popp, Kerstin (eds.) (1999): The Perfect Learners’ Dictionary? Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series maior; 95].

Herbst, Thomas; Klotz, Michael (2003): Lexikografie. Paderborn [et al.]: Schöningh [UTB; 8263].

Herbst, Thomas; Klotz, Michael (2008): “Chunks statt Chomsky." In: Böttger, Heiner (ed.): Fortschritte im frühen Fremdsprachenlernen: Ausgewählte Tagungsbeiträge Nürnberg 2007. München: Domino Verlag, 336-347.

Herbst, Thomas; Mittmann, Brigitta (2008): “Collocation in English Dictionaries at the Beginning of the Twenty-First Century.” In: Lexicographica 24, 103-119.

Herbst, Thomas; Klotz, Michael (2009): “Syntagmatic and Phraseological Dictionaries.” In: Cowie, Anthony (ed.): The Oxford History of English Lexicography. Vol. II: Specialized Dictionaries. Oxford : Oxford University Press, 219-244.

Herbst, Thomas; Götz-Votteler, Katrin (2009): “Innovation in advanced learner’s dictionaries of English.” In: Lexicographica 25, 47-66.

Herrero Kaczmarek, Claudia (2008): “Phraseologie im DaF-Unterricht aus interkultureller Perspektive.” In: Revista de Estudios Filológicos Alemanes 16, 431-444.

Hessky, Regina (1992): “Aspekte der Verwendung von Phraseologismen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache.” In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 21, 159-168.

Hessky, Regina (1997): “Feste Wendungen - ein heißes Eisen? Einige phraseodidaktische Überlegungen für den DaF-Unterricht.” In: Deutsch als Fremdsprache 34/3, 139-143.

Higueras García, Marta (2006a): Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE (español lengua extranjera). Madrid: Arco/Libros [Cuadernos de didáctica del español/LE].

Higueras García, Marta (2006b): Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extranjera. Málaga: ASELE [Colección Monografías; 9].

Hill, Jimmie (2000): “Revising Priorities: From Grammatical Failure to Collocational Success.” In: Lewis, Michael (ed.): Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. Hove: LTP, 47-69.

Hoeksema, Jack; Sailer, Manfred (2012): “Literal and nonliteral meaning in placename idioms.” In: Yearbook of Phraseology 3, 127-142.

Hollós, Zita (2004): Lernerlexikographie: syntagmatisch. Konzeption für ein deutsch-ungarisches Lernerwörterbuch. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 116].

Hollós, Zita (2008a): “Kollokationen und weitere typische Mehrwortverbindungen in der ungarischen Lexikographie.” In: Lexicographica 24, 121-133.

Hollós, Zita (2008b): “KolleX. Ein zweisprachiges Kollokationswörterbuch beim Sonderfall übersetzungsnahe Sprachproduktion.” In: Jesenšek, Vida; Lipavic Oštir, Alja (eds.): Wörterbuch und Übersetzung. 4. Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung. Universität Maribor, 20. bis 22. Oktober 2006. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 195-196], 144-153.

Hollós, Zita (2010a): “Auf dem schmalen Grad zwischen Kollokationen und festen Wortverbindungen.” In: Ďurčo, Peter (ed.): Feste Wortverbindungen und Lexikographie. Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung. Berlin; New York: de Gruyter, 85-96.

Hollós, Zita (2010b): “Lassen sich Stereotype statistisch erfassen? Zugänge der Phraseologie – am Beispiel der Kollokationen.” In: Hess-Lüttich, Ernest W. B.; Czeglédy, Anita; Langanke, Ulrich H. (eds.): Deutsch im interkulturellen Begegnungsraum Ostmitteleuropa. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Cross Cultural Communication; 19], 409-428.

Hollós, Zita (2014): “Syntagmatik im KOLLEX. Die lexikographische Darstellung grammatischer Syntagmatik in einem zweisprachigen Kollokationslexikon für Deutschlerner (KOLLEX).” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 113-129.

Howarth, Peter Andrew (1996): Phraseology in English Academic Writing. Some Implications for Language Learning and Dictionary Making. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 75].

Hrisztova-Gotthard, Hrisztalina (2010): Vom gedruckten Sprichwörterbuch zur interaktiven Sprichwortdatenbank. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang.

Hundt, Christine (1994): Untersuchungen zur portugiesischen Phraseologie. Wilhelmsfeld: Egert [Pro Lingua; 18].

Hyvärinen, Irma; Liimatainen, Annikki (eds.) (2011): Beiträge zur pragmatischen Phraseologie. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Finnische Beiträge zur Germanistik; 25].

Idström, Anna; Piirainen, Elisabeth (eds.) (2012): Endangered Metaphors. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins [Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts; 2].

Iliescu, Maria (2006a): “Kollokationen in den romanischen Sprachen.” In: Wolf, Dietrich; Hoinkes, Ulrich; Roviró, Bàrbara; Warnecke, Matthias (eds.): Lexikalische Semantik und Korpuslinguistik. Akten der Geckelergedenktagung. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 490], 189-208.

Iliescu, Maria (2006b): “Colocaţii în limbile romanice.” In: Lingua (Seria A: Lingvistică) V, 17-29.

Irsula Peña, Jesús Ismael (1994): Substantiv-Verb-Kollokationen. Kontrastive Unter­suchungen Deutsch-Spanisch. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Hispano-Americana; 3].

Irsula Peña, Jesús Ismael (1998): “Colocaciones sustantivo-verbo.” In: Wotjak, Gerd (ed.): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt a.M.; Ma­drid: Vervuert; Iberoamericana [Linguística Iberoamericana; 6], 159-167.

Jaki, Sylvia (2014): Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines: “More than Meats the Eye”. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins [Human Cognitive Processing; 46].

Jernej, Josip (1982): “Fraseologia in chiave contrastive (con esemplificazione italiana, serbocroata e tedesca).” In: Calleri, Daniela; Marello, Carla (eds.): Linguistica contrastiva. Atti del XIII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, Asti, 26-28 maggio 1979. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 20], 125-132.

Jesenšek, Vida (2006): “Aspekte der Phrasemselektion für didaktische Zwecke. Metodische Überlegungen.” In: Dimova, Ana; Jesenšek, Vida; Petkov, Pavel (eds.): Zweisprachige Lexikographie und Deutsch als Fremdsprache. Drittes Internationales Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung. Konstantin Preslavski-Universität Schumen, 23.-24. Oktober 2005. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 184/185], 59-71.

Jesenšek, Vida (2007): “Lehr- und Lerngegenstand Phraseologie.” In: Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistično društvo, Filozofska fakulteta [Zora; 47], 17-26.

Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.) (2007): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistično društvo, Filozofska fakulteta [Zora; 47].

Jesenšek, Vida (2008): “Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch. Eine Herausforderung für Lexikographen und Übersetzer.” In: Jesenšek, Vida; Lipavic Oštir, Alja (eds.): Wörterbuch und Übersetzung. 4. Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung. Universität Maribor, 20. bis 22. Oktober 2006. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 195-196], 387-404.

Jesenšek, Vida; Lipavic Oštir, Alja (eds.) (2008): Wörterbuch und Übersetzung. 4. Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung. Universität Maribor, 20. bis 22. Oktober 2006. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 195-196]

Jesenšek, Vida (2008): Begegnungen zwischen Sprachen und Kulturen. Beiträge zur Phraseologie. Bielsko-Biała: Akademia Techniczno-Humanistyczna.

Jesenšek, Vida (2010): “Sprichwörter im Netz. Eine Internet-Lernplattform für das Sprachenlernen.” In: Mellado Blanco, Carmen; Buján Otero, Patrícia; Herrero Kaczmarek, Claudia; Iglesias Iglesias, Nely; Mansilla Pérez, Ana (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlin: Frank & Timme [Romanistik; 6], 125-148.

Ježek, Elisabetta (2004): “Types et degrés de verbes supports en italien.” In: Linguisticae Investigationes 27/2 (Special Issue, eds. Gross, Gaston; De Pontonx, Sophie: Les verbes supports: nouvel état des lieux), 269-285.

Ježek, Elisabetta (2005): Lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni. Bologna: Il Mulino [Itinerari / Linguistica].

Ježek, Elisabetta (2011): “Verbes supports et composition sémantique.” In: Cahier de Lexicologie – Revue internationale de lexicologie et lexicographie 98, 29-44.

Ježek, Elisabetta (2014): “Esistono le collocazioni? Denotazione vs. significato collocazionale.” In: Danler, Paul; Konecny, Christine (eds.): Dall'architettura della lingua italiana all'architettura linguistica dell'Italia. Saggi in omaggio a Heidi Siller-Runggaldier. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang, 413-423.

Ji, Meng (2010): Phraseology in corpus-based translation studies. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [New Trends in Translation Studies; 1].

Juska-Bacher, Britta (2009): Empirisch-kontrastive Phraseologie. Am Beispiel der Bekanntheit der Niederländischen Sprichwörter im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 23].

Juska-Bacher, Britta (2011): “Helvetismen: Nationale und areale Varianten? Kodifizierung und sprachliche Realität.” In: Yearbook of Phraseology 2, 71-108.

Juska-Bacher, Britta; Meier, Stefan (2012): “Die areale Verbreitung sog. phraseologischer 'Helvetismen'.” In: Pamies, Antonio; Pazos Bretaña, José Manuel; Luque Nadal, Lucía (eds.): Phraseology and Discourse: Cross Linguistic Corpus-based Approaches. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 29], 257-266.

Juska-Bacher, Britta (2012): “Empirische Methoden in der kontrastiven Sprichwortforschung: Möglichkeiten der Informantenbefragung.” In: Steyer, Kathrin (ed.): Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie. Tübingen: Narr, 139-164.

Kacjan, Brigita (2007): “Kann man Phraseologie und didaktische Sprachspiele unter einen Hut bringen?” In: Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistično društvo, Filozofska fakulteta [Zora; 47], 47-70.

Kacjan, Brigita (2008): Sprachelementspiele und Wortschatzerwerb im fremdsprachlichen Deutschunterricht mit Jugendlichen und jungen Erwachsenen. Maribor: Slavistično društvo, Filozofska fakulteta [Zora; 58].

Kacjan, Brigita (2013): “Sprichwörter zwischen korpusbasierter Frequenzanalyse und DaF-Wörterbüchern.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.) (2013): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 71-87.

Kamber, Alain (2008): Funktionsverbgefüge – empirisch: Eine korpusbasierte Untersuchung zu den nominalen Prädikaten des Deutschen. Tübingen: Niemeyer [Reihe Germanistische Linguistik].

Katz, Jerrold J.; Postal, Paul M. (1963): “Semantic Interpretation of Idioms and Sentences Containing them.” In: Quarterly Progress Report 70, 275-282.

Kispál, Tamás (2007): “Sprichwörtersammlungen.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Vol. I. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/1], 414-422.

Kispál, Tamás (2011): “Spatz in der Hand oder Taube auf dem Dach? Zur Autonomie von Idiom- und Sprichwortkomponenten.” In: Bassola, Péter; Baróti-Gaál, Márta (eds.): Millionen Welten. Festschrift für Árpád Bernáth zum 60. Geburtstag. Budapest: Osiris, 420-433.

Kispál, Tamás (2013): Methodenkombination in der Metaphernforschung. Metaphorische Idiome des Lebens. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Metalinguistica; 25].

Kispál, Tamás (2014): “Wissenschaftssprachliche Kollokationen in Seminararbeiten ausländischer Germanistikstudierender.” In: Ferraresi, Gisella; Liebner, Sarah (eds.): SprachBrückenBauen. 40. Jahrestagung des Fachverbandes Deutsch als Fremd- und Zweitsprache an der Universität Bamberg 2013. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen [Materialien Deutsch als Fremdsprache; 92], 235-250.

Klare, Johannes (1998): “Kollokationen im Französischen im Spannungsfeld zwischen Grammatik, Lexikon und Text.” In: Figge, Udo L.; Klein, Franz-Josef; Martinez Moreno, Annette (eds.): Grammatische Strukturen und grammatischer Wandel im Französischen. Festschrift für Klaus Hunnius zum 65. Geburtstag. Bonn: Romanistischer Verlag, 235-262.

Klotz, Michael (2000): Grammatik und Lexik. Studien zur Syntagmatik englischer Verben. Tübingen: Stauffenburg [ZAA Studies; 7].

Koch, Corinna (2011): “Das fremdsprachendidaktische Potenzial der Metapher als Repräsentationsform menschlichen Denkens.” In: Kittler, Judith; Nickenig, Annika; Siebenborn, Eva; del Valle, Victoria (eds.): Repräsentationsformen von Wissen. Beiträge zum XXVI. Forum Junge Romanistik in Bochum (26.-29. Mai 2010). München: Martin Meidenbauer [Forum Junge Romanistik; 17], 83-98.

Koch, Corinna (2013): Metaphern im Fremdsprachenunterricht: Englisch, Französisch, Spanisch. Frankfurt a.M. [et al.] Lang [Kolloquium Fremdsprachen­unterricht; 47].

Kösters Gensini, Sabine E. (2013): “Phraseologie und Polysemie im (ein- und) zweisprachigen Wörterbuch.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 161-183.

Kohn, Kurt (1992): “Bemerkungen zur Kollokationsproblematik.” In: Anschütz, Susanne R. (ed.): Texte, Sätze, Wörter und Moneme. Festschrift für Klaus Heger zum 65. Geburtstag. Heidelberg: Orient-Verlag, 369-387.

Koike, Kazumi (1998): “Algunas observaciones sobre colocaciones sustantivo-ver­bales.” In: Wotjak, Gerd (ed.): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt a.M.; Madrid: Vervuert; Iberoamericana [Linguística Ibero­americana; 6], 245-255.

Koike, Kazumi (2001): Colocaciones léxicas en el español actual. Estudio formal y léxico-semántico. Alcalá de Henares: Univ. de Alcalá [et al.] [Ensayos y documentos / Uni­versidad de Alcalá; 44].

Koll-Stobbe, Amei (21997): “Verstehen von Bedeutungen: Situative Wortbildungen und mentales Lexikon.” In: Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus (eds.): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Das mentale Lexikon. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 375], 51-68.

Konecny, Christine (2010a): Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele. München: Martin Meidenbauer [Forum Sprachwissenschaften; 8].

Konecny, Christine (2010b): “Lexikalische Kollokationen und der Beitrag der Internet-Suchmaschine Google zu ihrer Erschließung und Beschreibung.” In: Ptashnyk, Stefaniya; Hallsteinsdóttir, Erla; Bubenhofer, Noah (eds.): Korpora, Web und Datenbanken / Corpora, Web and Databases. Computergestützte Methoden in der modernen Phraseologie und Lexikographie / Computer-Based Methods in Modern Phraseology and Lexicography. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 25], 77-94.

Konecny, Christine (2010c): “Von ‘hinkenden’ Stühlen, ‘tanzenden’ Zähnen und ‘verlorenen’ Verkehrsmitteln. Erfassung und Darstellung italienischer lexikalischer Kollokationen für deutschsprachige L2-Lerner (auf der Grundlage des Dizionario di base della lingua italiana - DIB).” In: Dykstra, Anne; Schoonheim, Tanneke (eds.): Proceedings of the XIV. Euralex International Congress, Leeuwarden, 6-10 July 2010. Leeuwarden: Fryske Akademy / A.F.U.K. (Algemiene Fryske Underjocht Kommisje), 1207-1221. (vai all'articolo)

Konecny, Christine (2010d): “Le collocazioni lessicali - proposta per una classificazione semantica.” In: Iliescu, Maria; Siller-Runggaldier, Heidi; Danler, Paul (eds.): XXVe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (= CILPR 2007), Innsbruck, 3-8 septembre 2007. Vol. III. Berlin; New York: de Gruyter, 125-134.

Konecny, Christine (2011a): “Von ‘eingepflanzten’ Nägeln zu ‘hinuntergeschluckten’ Tränen und ‘jungfräulichen’ DVDs. Die Konzeptualisierung von Wissen in denotativ äquivalenten italienischen und deutschen Kollokationen und deren lexikographische Repräsentation.” In: Kittler, Judith; Nickenig, Annika; Siebenborn, Eva; del Valle, Victoria (eds.): Repräsentationsformen von Wissen. Beiträge zum XXVI. Forum Junge Romanistik in Bochum (26.-29. Mai 2010). München: Martin Meidenbauer [Forum Junge Romanistik; 17], 115-133.

Konecny, Christine (2011b): “Divergenze e convergenze in collocazioni lessicali italiane e tedesche.” In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang; Schallhart, Florian (eds.): Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 3.-5. September 2008. Teil 1 und 2. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 4], 295-309.

Konecny, Christine (2012a): “Wirf’ mal einen Blick darauf - Dacci un po’ un’occhiata! Zu interlingualen Abweichungen in italienischen und deutschen Verb-Substantiv-Kollokationen und deren Relevanz für die Translationsdidaktik und die translatologische Praxis.” In: Zybatow, Lew; Petrova, Alena; Ustaszewski, Michael (eds.): Translations­wissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik / Translation Studies: Interdisciplinary Issues of Theory and Didactics. Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA “Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen”, 12.-14. Mai 2011, Innsbruck / Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA “Translation & Interpreting Research: Yesterday - Today - Tomorrow”, May 12-14, 2011, Innsbruck. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Forum Translationswissenschaft; 15], 299-306.

Konecny, Christine (2012b): “Da chiodi ‘piantati’ a DVD ‘vergini’ e lacrime ‘inghiottite’. Insegnamento e rappresentazione lessicografica di collocazioni lessicali italiane per apprendenti tedescofoni (sulla base del DIB - Dizionario di base della lingua italiana).” In: Ferreri, Silvana (ed.): Lessico e Lessicologia. Atti del XLIV. Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 56], 463-477.

Konecny, Christine; Bradl-Albrich, Martina (2012): “Siehst du den ‘tanzenden’ Zahn? Memorisieren lexikalischer Kollokationen des Italienischen als L2-Sprache mit Hilfe einer erweiterten keyword-Methode.” In: Hinger, Barbara; Unterrainer, Eva Maria; Newby, David (eds.): Sprachen lernen: Kompetenzen entwickeln - Performanzen (über)prüfen. Tagungsband der 5. Tagung der Österreichischen Gesellschaft für Sprachdidaktik (ÖGSD): Innsbruck, 23.-25. September 2010. Wien: Praesens, 214-235.

Konecny, Christine (2013): "Das Projekt eines neuen italienisch-deutschen Kollokationswörterbuches und sein innovativer Beitrag zur bilingualen Lernerlexikographie." In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 135-159.

Konecny, Christine; Autelli, Erica (2013): “Learning Italian phrasemes through their conceptualizations.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 117-136.

Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.) (2013a): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94].

Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (2013b): “Zum Status quo der Phraseodidaktik: Aktuelle Forschungsfragen, Desiderata und Zukunftsperspektiven.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 153-172.

Konecny, Christine; Konzett, Carmen (2013): “Wortschatzlernen als Vorbereitung auf Sprachmittlungsaufgaben: Lexemkombinationen und kontrastive Wortschatzdidaktik im mehrsprachigen Unterricht.” In: Reimann, Daniel; Rössler, Andrea (eds.): Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr [Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung; 1], 261-280.

Konecny, Christine (2014): “Unikale Lexeme – ‘Spuren’ der Diachronie in der Synchronie? Eine Analyse anhand ausgewählter italienischer Phraseo­logismen.” In: Melchior, Luca; Göschl, Albert; Rieger, Rita; Fischer, Michaela; Voit, Andreea (eds.): Spuren.Suche (in) der Romania. Beiträge zum XXVIII. Forum Junge Romanistik in Graz (18.-21. April 2012). Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Forum Junge Romanistik; 19], 283-298.

Konecny, Christine; Autelli, Erica (2015): "Scale ripide, mobili e a chiocciola – steile, Roll- und Wendeltreppen. Diverse categorie di combinazioni lessicali italiane del tipo 'N + Agg o SPrep' e i loro equivalenti tedeschi – un confronto interlinguistico." In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang (eds.): Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 6.-8. September 2012. Teil 2. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 7], 567-586.

Korhonen, Jarmo (ed.) (1995a): Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen. Bochum: Brockmeyer.

Korhonen, Jarmo (1995b): “Zur historischen Entwicklung von Verbidiomen im 19. und 20. Jahrhundert.” In: Korhonen, Jarmo (ed.): Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen. Bochum: Brockmeyer, 135-169.

Korhonen, Jarmo (ed.) (1996): Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen II. Bochum: Brockmeyer.

Korhonen, Jarmo; Wotjak, Barbara (2001): “Kontrastivität in der Phraseologie.” In: Helbig, Gerhard; Götze, Lutz; Henrici, Gert; Krumm, Hans-Jürgen (eds.): Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Vol. 1. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 19/1], 224-235.

Korhonen, Jarmo (2007): “Probleme der kontrastiven Phraseologie.” In: Burger, Harald [et al.] (eds.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin; New York: de Gruyter, 574-589.

Korhonen, Jarmo (2011): Phraseologie und Lexikographie. Phraseologismen in ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch. Burlington/Vermont: University of Vermont [Supplement Series of Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship; 32].

Kotschi, Thomas (1998): “Charge. Zwei Einträge aus dem Wörterbuch französischer Funktionsverbgefüge.” In: Figge, Udo L.; Klein, Franz-Josef; Martinez Moreno, Annette (eds.): Grammatische Strukturen und grammatischer Wandel im Französischen. Festschrift für Klaus Hunnius zum 65. Geburtstag. Bonn: Romanistischer Verlag, 309-333.

Kratochvílová, Iva (2011): Kollokationen im Lexikon und im Text: Mehrwortverbindungen im Deutschen und Tschechischen. Berlin; Münster: Lit [Studien und Quellen zur Sprachwissenschaft; 2].

Krenn, Brigitte (2000): The Usual Suspects. Data-Oriented Models for Identification and Representation of Lexical Collocations. Saarbrücken: GermanResearchCenter for Arti­ficial Intelligence [Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology; 7].

Kromann, Hans-Peder (1989): “Zur funktionalen Beschreibung von Kollokationen und Phraseologismen in Übersetzungswörterbüchern.” In: Gréciano, Gertrud (ed.): Europhras 88. Phraséologie contrastive. Actes du Colloque International, Klingenthal – Strasbourg, 12 – 16 mai 1988. Strasbourg: Département d’Études Allemandes [Collection Recherches Germaniques; 2], 265-271.

Księżyk, Felicja (2011): “Fachsprachliche Kollokationen in deutschen Gesetzestexten und deren polnische Entsprechungen.” In: Kaczmarek, Dorota; Makowski, Jacek; Michoń, Marcin; Weigt, Zenon (red.): Felder der Sprache – Felder der Forschung. Łódź: Primum Verbum [Lodzer Germanistikbeiträge], 87- 96.

Księżyk, Felicja (2013a): “Zum Wesen der rechtssprachlichen Kollokationen und deren Didaktisierung in der auslandsgermanistischen Fachsprachendidaktik.” In: Jelitto-Piechulik, Gabriela; Księżyk, Felicja (eds.): Germanistische Werkstatt 5. Gegenwärtige Forschungsrichtungen in den Sprach-, Literatur- und kulturwissenschaftlichen Diskursen von Nachwuchswissenschaftlern. Opole: Wydawn. Uniwersytetu Opolskiego, 55-68.

Księżyk, Felicja (2013b): “Rechtssprachliche Kollokationen im deutsch-polnischen Vergleich und deren Stellenwert im Auslandsgermanistikstudium.” In: Gruntar Jermol, Ada (ed.): (Zwischen) Sprache und Recht = (Entre) la langue et le droit. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete [Linguistica LIII/2], 127-139.

Księżyk, Felicja (2014): “Zur Prüfung des Kollokationsstatus bei juristischen Kollokationen.” In: Lebende Sprachen 59(2), 331-342.

Kühn, Peter (1987a): “Phraseologismen: Sprachhandlungstheoretische Einordnung und Beschreibung.” In: Burger, Harald; Zett, Robert (eds.): Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium 27.-29.9.1984 in Zürich. Bern: Lang [Zürcher germanistische Studien; 9], 121-137.

Kühn, Peter (1987b): “Deutsch als Fremdsprache im phraseologischen Dornröschenschlaf. Vorschläge für eine Neukonzeption phraseodidaktischer Hilfsmittel.” In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 16, 62-79.

Kühn, Peter (1992): “Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF. ” In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 21, 169-189.

Kühn, Peter (1993): “Aus dem Bilderbuch der deutschen Sprache: Die verkürzte Betrachtung der Phraseologismen in Sprachlehrbüchern - Bestandsaufnahme und Perspektiven.” In: Der Deutschunterricht 45 (6/1993), 58-77.

Kühn, Peter (1994): “Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für die Phraseographie und Phraseodidaktik.” In: Sandig, Barbara (ed.): Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 1], 411-428.

Kühn, Peter (1996): “Redewendungen - nur im Kontext! Kritische Anmerkungen zu Redewendungen in Lehrwerken.” In: Fremdsprache Deutsch 15, 10-16.

Kühn, Peter (2005): “Redensartendidaktik. Ansätze und Perspektiven.” In: Der Deutschunterricht 57 (5/2005), 25-32.

Kühn, Peter (2007): “Phraseme im Muttersprachenunterricht.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Vol II. Berlin; New York: de Gruy­ter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/2], 881-893.

Lapinskas, Saulius (2013): Zu ausgewählten theoretischen Problemen der deutschen Phraseologie. Ein Lehrbuch für Studierende der Germanistik. Vilnius: Universität Vilnius. (online: http://www.flf.vu.lt/dokumentai/mokslas/el_knygu_versijos/S.Lapinskas_Zu_ausgew%C3%A4hlten_theoretischen_Problemen_der_deutschen_Phraseologie2013-12-23.pdf)

Lapucci, Carlo (1999): “Problemi relativi alla compilazione di un repertorio pratico di proverbi della lingua italiana.” In: Trovato, Salvatore C. (ed.): Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio linguistico italiano. Atti del I. Convegno di Studi dell’Atlante Paremiologico Italiano (API), Modica, 26-28 ottobre 1995. Roma: Il Calamo [Pubblicazioni del Dipartimento di Filologia Moderna dell’Università di Catania; 2], 73-83.

Larreta Zulategui, Juan Pablo (2001): Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y prática a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 4].

Larreta Zulategui, Juan Pablo (2008): ”Theorie zum Begriff ‘Kollokation’ und kontrastive Methodologie.” In: Mellado Blanco, Carmen (ed.): Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 44], 97-106.

Larreta Zulategui, Juan Pablo (2011): “Semántica cognitiva y fraseología.” In: Paremia 20, 191-200.

Legallois, Dominique (2013): “Les greffes phraséologiques – ou quand la syntaxe se compromet.” In: Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique), 103-120.

Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.) (2013a): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique). Paris: Larousse / Armand Colin.

Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (2013b): “Présentation: Vers une extension du domaine de la phraséologie.” In: Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique), 2-25.

Lehr, Andrea (1996): Kollokationen und maschinenlesbare Korpora. Ein operationales Analysemodell zum Aufbau lexikalischer Netze. Tübingen: Niemeyer [Reihe Germanistische Linguistik; 168].

Lehr, Andrea (1998): “Kollokationen in Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache.” In: Wiegand, Herbert Ernst (ed.): Perspektiven der pädagogischen Lexikographie des Deutschen. Untersuchungen anhand von ‘Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache’. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 86], 256-279.

Lengert, Joachim (2001): “Phraseologie / Phraséologie.” In: Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (= LRL). Vol. I,1: Geschichte des Faches Romanistik. Methodologie (Das Sprachsystem). / Histoire de la philologie romane. Méthodologie (Langue et système). Tübingen: Niemeyer, 802-853.

Lengert, Joachim (2007): “Phraseographie des Französischen.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. 2 Vols. Berlin; New York: de Gruy­ter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/2], 958-975.

Lenk, Hartmut E.H.; Stein, Stephan (eds.) (2011): Phraseologismen in Textsorten. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 211/212].

Leonardi, Magda (1977): "Temi firthiani di linguistica applicata: 'Restricted Languages' e 'Collocation'." In: Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 9/3, 121-136.

Leone, Claudio (2007): “Collocazioni e strutture cognitive.” In: Lo Cascio, Vincenzo (ed.) (2007): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Torino: UTET Università, 101-114.

Lewis, Michael (ed.) (2000): Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. Hove: LTP.

Lipka, Leonhard (1990): An Outline of English Lexicology. Lexical Structure, Word Semantics, and Word Formation. Tübingen: Niemeyer [Forschung & Studium Anglis­tik; 3].

Lo Cascio, Vincenzo (1997): “Semantica lessicale e criteri di collocazione nei dizionari bilingui a stampa ed elettronici.” In: De Mauro, Tullio; Lo Cascio, Vincenzo (eds.): Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche. Atti del Convegno Interannuale della Società di Linguistica Italiana, Madrid, 21-25 febbraio 1995. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 36], 63-88.

Lo Cascio, Vincenzo (ed.) (2007a): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Torino: UTET Università.

Lo Cascio, Vincenzo (2007b): “Il lessico nell’era digitale.” In: Lo Cascio, Vincenzo (ed.): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Torino: UTET Università, 3-44.

Lo Cascio, Vincenzo (2007c): “I dizionari e la rete lessicale.” In: Lo Cascio, Vincenzo (ed.): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Torino: UTET Università, 129-149.

Lo Cascio, Vincenzo (2007d): “I linguaggi specialistici e gli standard.” In: Lo Cascio, Vincenzo (ed.): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Torino: UTET Università, 207-219.

Lo Cascio, Vincenzo (2012): “Nelle reti del lessico.” In: Ferreri, Silvana (ed.): Lessico e Lessicologia. Atti del XLIV. Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 56], 3-27.

Lo Cascio, Vincenzo (2013): “Multiple Beziehungen im Netzwerk: Wortverbindungen und ein-, zweisprachige und bilingualisierte elektronische Wörterbücher.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 237-266.

Longrée, Dominique; Mellet, Sylvie (2013): “Le motif: une unité phraséologique englobante? Étendre le champ de la phraséologie de la langue au discours.” In: Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique), 65-79.

López Roig, Cecilia (2002): Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el siste­ma y en el texto. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Hispano-Americana; 29].

Lorenz-Bourjot, Martine; Lüger, Heinz-Helmut (eds.): Phraseologie und Phraseodidaktik. Wien: Praesens [Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung / Sonderheft; 4].

Ludewig, Petra (2005): Korpusbasiertes Kollokationslernen. Computer-Assisted Language Learning als prototypisches Anwendungsszenario der Computerlinguistik. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Sprache, Sprechen und Computer / Computer Studies in Language and Speech; 9].

Lüger, Heinz-Helmut (1997): “Anregungen zur Phraseodidaktik.” In: Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 32, 69-120.

Lüger, Heinz-Helmut (1999): Satzwertige Phraseologismen. Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien: Praesens.

Lüger, Heinz-Helmut (2004): “Kollokationen - zwischen Arbitrarität und Kompositionalität.” In: Pohl, Inge; Konerding, Klaus-Peter (eds.): Stabilität und Flexibilität in der Semantik. Strukturelle, kognitive, pragmatische und historische Perspektiven. Frankfurt a.M. [u.a.]: Lang [Sprache System und Tätigkeit; 52], 45-66.

Luk’ânova, Ekaterina; Toločin, Igor’ (eds.) (2013): Smelling the Red Herring - A Closer Inspection of the True Nature of English Idioms. Sankt Petersburg: Universität Sankt Petersburg, Philologische Fakultät.

Luque Nadal, Lucía (2012): Principios de culturología y fraseología españolas. Creatividad y variación en las unidades fraseológicas. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 82].

Lurati, Ottavio (21998): Modi di dire. Nuovi percorsi interpretativi. Lugano: Fondazione Ticino Nostro.

Lurati, Ottavio (2002): Per modo di dire… Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europee. Bologna: CLUEB.

Lutzeier, Peter Rolf (1995): Lexikologie. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg-Einführungen; 1].

Mackin, Ronald (1978): “On Collocations. Words Shall be Known by the Company They Keep.” In: Strevens, Peter (ed.): In Honour of A. S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 149-165.

Mann, Dagmar (1999): Verb-Nomen-Kollokationen: Französische Sprechakte mit einem kon­trastiven Ausblick auf das Deutsche. Stuttgart: Universität Stuttgart (Diplomarbeit).

Marello, Carla; Rovere, Giovanni (1999): “Mikrostrukturen in zweisprachigen Wörterbüchern Deutsch-Italienisch/Italienisch-Deutsch.” In: Wiegand, Herbert Ernst (ed.): Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch IV. Hildesheim: Olms [Germanistische Linguistik; 143/144], 177-206.

Marello, Carla (2000): Le parole dell’italiano. Lessico e dizionari. Bologna: Zanichelli.

Marx, Sonia (1999): Lessico tedesco: dalla parola ai fraseologismi. Roma: Carocci.

Marx, Sonia (2006a): Fraseologia. Itinerari plurilingue di un termine della cultura. Padova: CLEUP [Scienze filologico-letterarie].

Marx, Sonia (2006b): “Phraseologie in Sprachkunde und Sprachlehre: eine italienisch-deutsche Fallstudie.” In: Häcki-Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.): Phraseology in Motion 1. Methoden und Kritik. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 19], 425-437.

Masini, Francesca (2009): “Combinazioni di parole e parole sintagmatiche.” In: Lombardi Vallauri, Edoardo; Mereu, Lunella (eds.): Spazi linguistici. Studi in onore di Raffaele Simone. Roma: Bulzoni, 191-209.

Mastrofini, Roberta (2004): “Classi di costruzioni a verbo supporto in italiano: Implicazioni semantico-sintattiche nel paradigma V-N.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 33/3, 371-398.

McCarthy, Michael; O’Keeffe, Anne; Walsh, Steve (2010): Vocabulary Matrix. Understanding, Learning, Teaching. Boston: Heinle.

Mel’čuk, Igor A. (1982): “Lexical Functions in Lexicographic Description.” In: Macaulay, Monica; Gensler, Orin; Brugman, Claudia [et al.] (eds.): Proceedings of the Eigth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 13-15. February, 1982. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 427-444.

Mel’čuk, Igor A. (1988): “Semantic Description of Lexical Units in an Explanatory Combinatorial Dictionary. Basic Principles and Heuristic Criteria.” In: International Journal of Lexicography 1/3, 165-188.

Mel’čuk, Igor A. (1992): “Paraphrase et Lexique. La Théorie Sens-Texte et le Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du Français Contemporain.” In: Mel’čuk, Igor A.; Arbatchewsky-Jumarie, Nadia; Iordanskaja, Lidija [et al.] (eds.): Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du Français Contemporain, III. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 9-58.

Mel’čuk, Igor A. (1998): “Collocations and Lexical Functions.” In: Cowie, Anthony P. (ed.): Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Oxford University Press [Oxford Studies in Lexicography and Lexicology], 23-53.

Mel’čuk, Igor A. (2003): “Les collocations: définition, role et utilité.” In: Grossmann, Francis; Tutin, Agnès (eds.): Revue Française de Linguistique Appliquée. Les collocations. Analyse et traitement. Amsterdam: Editions De Werelt [Travaux et recherches en linguistique appliquée], 23-32.

Mel’čuk, Igor (2012): “Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer.” In: Yearbook of Phraseology 3, 31-56.

Mel’čuk, Igor (2013): “Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais.” In: Mejri, Salah (dir.): Unité en sciences du langage et collocations. = Cahiers de lexicologie 102, 129-150.

Mellado Blanco, Carmen (2004): Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 13].

Mellado Blanco, Carmen (2007): “Die nicht denotativen Bedeutungskomponenten der Phraseologismen: ihre phraseografische Behandlung im Rahmen der strukturellen Semantik.” In: Deutsche Sprache – Zeitschrift für Theorie, Praxis und Dokumentation 35, 315-333.

Mellado Blanco, Carmen (2008a): Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. Hamburg: Kovač.

Mellado Blanco, Carmen (ed.) (2008b): Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 44].

Mellado Blanco, Carmen (ed.) (2009): Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 135].

Mellado Blanco, Carmen (2011a): “Übereinzelsprachiges und Einzelsprachspezifisches bei deutschen und spanischen Phraseologismen von besonderem Strukturtyp.” In: Orduña, Javier; Siguán, Marisa (eds.): Homenage a Roberto Corcoll. Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes. Barcelona: Universitat de Barcelona, 253-274.

Mellado Blanco, Carmen (2011b): “Valores semánticos y pragmáticos de la fraseología de CALLAR en alemán y en español.” In: Pamies, Antonio; Dobrovol'skij, Dmitrij (eds.): Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 189-206.

Mellado Blanco, Carmen (2013a): “La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-pragmático.” In: Olza, Inés; Manero Richard, Elvira (eds.): Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme [Romanistik; 15], 303-331.

Mellado Blanco, Carmen (2013b): “Divergencias y paralelismos de base cultural en la fraseología del alemán y el español: los europeísmos culturales.” In: Pamies Bertrán, Antonio (eds.): De lingüística, traducción y lexico-fraeología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán. Granada: Comares [Colleción Interlingüística; 111], 447-464.

Mellado Blanco, Carmen (2013c): “Das Wörterbuch Idiomatik Deutsch-Spanisch als didaktisches Werkzeug im DaF-Unterricht.” In: Gonzáles Rey, Isabel (ed.): Phraseodidactic Studies on German as Foreign Language. Hamburg: Dr. Kovač, 101-120.

Mellado Blanco, Carmen (2013d): “Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemán-español.” In: Mogorrón Huerta, Pedro; Gallego Hernández, Daniel; Masseau, Paola; Tolosa Igualada, Miguel (eds.): Fraseología, Opacidad y Traducción. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 86], 39-65.

Mellado Blanco, Carmen (ed.) (2014a): Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch. Tübingen: Stauffenburg [Sprachkontraste und Sprachbewusstsein; 1].

Mellado Blanco, Carmen (2014b): “Das idiomatische Unterbegriffsfeld 'viel reden' im Deutschen und im Spanischen.” In: Mellado Blanco, Carmen (ed.): Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch. Tübingen: Stauffenburg [Sprachkontraste und Sprachbewusstsein; 1], 81-98.

Mellado Blanco, Carmen; Buján Otero, Patrícia; Herrero Kaczmarek, Claudia; Iglesias Iglesias, Nely; Mansilla Pérez, Ana (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlin: Frank & Timme [Romanistik; 6].

Mellado Blanco, Carmen (coord.); Buján, Patricia; Iglesias, Nely M.; Losada, M. Carmen; Mansilla, Ana (eds.) (2013): La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. München: peniope.

Mellado Blanco, Carmen; Iglesias Iglesias, Nely (2011): “Significado y análisis de corpus en la fraseografía bilingüe español-alemán.” In: Roiss, Silvia [et al.] (eds.): En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlin: Frank & Timme, 119-133.

Messina Fajardo, Luisa A. (2012): Paremiografía, paremiología y literatura. Roma: Edizioni Nuova Cultura [Iberica: Collana di lingue, letterature e culture iberiche].

Meunier, Fanny; Granger, Sylviane (eds.) (2008): Phraseology in foreign language learning and teaching. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

Milan, Carlo (2006): “Toccare il cielo con un dito. Espressioni idiomatiche dell’italiano contemporaneo.” In: Italienisch 55, 94-101.

Mitchell, Terence Frederick (1971): “Linguistic ‘Goings On’: Collocations and Other Lexical Matters Arising on the Syntagmatic Record.” In: Archivium Linguisticum 2, 35-69.

Mogorrón Huerta, Pedro (2013): “Traitement des collocations dans les dictionnaires espagnols.” In: Mejri, Salah (dir.): Unité en sciences du langage et collocations. = Cahiers de lexicologie 102, 227-242.

Mogorrón Huerta, Pedro (2014): “Importancia (numérica) de las variants diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios.” In: Yearbook of phraseology 5, 123-144.

Montoro del Arco, Esteban Tomás (2006): Teoría fraseológica de las locuciones particulares: las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 32].

Moon, Rosamund (1998): Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.

Mückel, Wenke (2013): “Phraseme im muttersprachlichen Deutschunterricht: eine exemplarische Untersuchung von Sprachbüchern der Sekundarstufe I.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.) (2013): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 19-43.

Müller, Hans-Georg (2009): Adleraug und Luchsenohr. Deutsche Zwillingformeln und ihr Gebrauch. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Linguistik International; 22].

Müller, Thomas (2011): Aware of Collocations: Ein Unterrichtskonzept zum Erwerb von Kollokationskompetenz für fortgeschrittene Lerner des Englischen. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Theorie und Vermittlung der Sprache; 54].

Mulhall, Chris (2008): “The Lemmatisation of Lexically Variable Idioms.” In: Bernal, Elisenda; DeCesaris, Janet (eds.): Proceedings of the XIII EURALEX International Congress, Barcelona, 15-19 July 2008. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1373-1378. (vai all’articolo)

Mulhall, Chris (2010): “A Semantic and Lexical-based Approach to the Lemmatisation of Idioms in Bilingual Italian-English Dictionaries.” In: Dykstra, Anne; Schoonheim, Tanneke (eds.): Proceedings of the XIV. Euralex International Congress, Leeuwarden, 6-10 July 2010. Leeuwarden: Fryske Akademy / A.F.U.K. (Algemiene Fryske Underjocht Kommisje), 1355-1371. (vai all’articolo)

Mulhall, Chris (2012): “Idioms as a Microstructural Component: A History of Bilingual Italian-English Dictionaries (1749-2009).” In: Vatvedt Fjeld, Ruth; Torjusen, Julie Matilde (eds.): Proceedings of the 15th Euralex International Congress, Oslo, 7-11 August 2012. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies of the University of Oslo, 737-742. (vai all’articolo)

Mulhall, Chris (2014): “Prendere il toro per le corna o lasciare una bocca amara? – The Treatment of Tripartite Italian Idioms in Monolingual Italian and Bilingual Italian-English Dictionaries.” In: Abel, Andrea; Vettori, Chiara; Ralli, Natascia (eds.): Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, 15-19 July 2014. Bolzano/Bozen: EURAC research, 905-914. (vai all’articolo)

Mussner, Marlene (2011): “Redewendungen mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Französisch, Italienisch: Die Äquivalenzbeziehungen.” In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang; Schallhart, Florian (eds.): Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung “Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich”, Innsbruck, 03.09.2008-05.09.2008. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 4], 311-328.

Mussner, Marlene (2012): Jedem Tierchen sein Pläsierchen. Phraseme mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Europäische Hochschulschriften].

Naciscione, Anita (2010a): Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam [et al.]: Benjamins.

Naciscione, Anita (2010b): “Visual representation of phraseological image.” In: Yearbook of Phraseology 1, 19-43.

Naciscione, Anita (2013a): “A Cognitive Stylistic Perspective of Proverbs: A Discourse-Based Approach.” In: Soares, Rui Joao Baptista; Lauhakangas, Outi (eds.): The 6th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, ACTAS ICP12 Proceedings. Tavira: AIP-IAP, 16-26. (online: http://www.naciscione.com/resources/perspective2013.pdf)

Naciscione, Anita (2013b): “Creativity in Shakespeare's Use of Phraseological Units.” In: Szerszunowicz, Joanna (ed.): Research on Phraseology Across Continents. Vol. 2. Białystok: University of Białystok Publishing House, 37-52. (online: http://www.naciscione.com/resources/shakespeare2013.pdf)

Naciscione, Anita (2013c): “A Cognitive Approach to Instantial Use of Phraseological Units in Discourse.” In: Arsenteva, Elena (ed.): Frazeologiya v mnogoyazychnom obshchestve. / Phraseology in Multilingual Society. Kazan: Kazan Federal University, 38-50.

Nation, Ian S.P. (2001): Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.

Nation, Ian S.P. (2008): Teaching Vocabulary. Strategies and Techniques. Boston: Heinle.

Naumann, Hans-Peter (1987): “Unikale Komponenten im Schwedischen.” In: Bur­ger, Harald; Zett, Robert (eds.): Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium 27.-29.9.1984 in Zürich. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Zürcher Germanistische Studien; 9].

Nesselhauf, Nadja (2004): “What are Collocations?” In: Allerton, David; Nesselhauf, Nadja; Skandera, Paul (eds.): Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application. Basel: Schwabe [International Cooper Series in English Language and Literature; 8], 1-21.

Nesselhauf, Nadja (2005): Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins [Studies in Corpus Linguistics; 14].

Nicklaus, Martina (1999): Gatta ci cova! Phraseologismen im Italienischen. Herne: Schäfer [Beiträge zur Sprachwissenschaft; 1].

Nicklaus, Martina (2001): “«Scoppiare in lacrime», aber nicht *«scoppiare in mille pezzi». Überraschungen im Randbereich der Phraseologie.” In: Wunderli, Peter; Werlen, Iwar; Grünert, Matthias (eds.): Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver. Tübingen; Basel: Francke, 217-227.

Nied Curcio, Martina (2006): “La lessicografia tedesco-italiana: storia e tendenze.” In: San Vicente, Félix (ed.): Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Monza: Polimetrica International Scientific Publisher, 57-70.

Nied Curcio, Martina (2009): “Komplexe Verben zwischen Syntax und Lexikon. Eine kontrastive Analyse Deutsch-Italienisch.” In: Di Meola, Claudio; Gaeta, Livio; Hornung, Antonie; Rega, Lorenza (eds.): Perspektiven Drei. Akten der 3. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien. Rom, 14.-16. Februar 2008. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang, 161-170.

Nooteboom, Sieb (2011): “Self-monitoring for speech errors in novel phrases and phrasal lexical items.” In: Yearbook of Phraseology 2, 1-16.

Nuccorini, Stefania (1992): “‘Holding a Post’ and ‘Filling the Job’. English Collocations in English-Italian, Italian-English Dictionaries.” In: Alvar Ezquerra, Manuel (ed.): Actas del IV Congreso Internacional de EURALEX 90. Proceedings. Barcelona: Bibliograf, 369-380.

Nuccorini, Stefania (1998): “Collocational Errors: Insights into Theoretical and Methodological Issues.” In: Moscow State University Bulletin 2, 52-69.

Nuccorini, Stefania (1999): “On the Contrastive Analysis of English and Italian Collo­cations: Problematic Issues.” In: Linguistica di Filosofia 10, 7-23.

Nuccorini, Stefania (ed.) (2002): Phrases and Phraseology: Data and Descriptions. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Linguistic Insights. Studies in Language and Communication; 5].

Nuccorini, Stefania (2003): “Towards an Ideal Dictionary of Collocations.” In: Sterkenburg, Piet van (ed.): A Practical Guide to Lexicography. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins [Terminology and Lexicography Research and Practice; 6], 366-387.

Nuccorini, Stefania (2004): “Issue and Achievements in the Analysis of Italian Phraseology.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 33/3, 325-369.

Nuccorini, Stefania (2005): “‘Absolutely no? Absolutely not!’ On some Contrastive Aspects in the Phraseology of English and Italian.” In: Cosme, Christelle; Gouverneur, Céline; Meunier, Fanny [et al.] (eds.): Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, 301-304.

Nuccorini, Stefania (2007): “Italian Phraseology.” In: Burger, Harald; Dobrovol’skij, Dmitrij; Kuehn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.): Phraseologie. / Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. /An International Handbook of Contemporary Research. Vol. 2. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 28/2], 691-703.

Nuccorini, Stefania (2008): “‘Phraseologies’ and Italian-English Dictionaries: Evidence for a Proposal.” In: Pulcini, Virginia; Martelli, Aurelia (eds.): Investigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat. Monza: Polimetrica, 171-188.

Nuccorini, Stefania; Pinnavaia, Laura (2008): “Lessico: il ruolo della fraseologia.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica Applicata XXXVII/1 (Special Issue, ed. Iamartino, Giovanni: Linguistica Inglese: studi recenti e prospettive di ricerca), 71-89.

Nuccorini, Stefania (2009): “Collocations in Learner’s Dictionaries.” In: Bertuccelli, Marcella, Bertacca, Antonio; Bruti, Silvia (eds.): Threads in the Complex Fabric of Language. Linguistic and Literary Studies in Honour of Lavinia Merlini Barbaresi. Pisa: Felici, 249-267.

Nunberg, Geoffrey; Sag, Ivan A.; Wasow, Thomas (1994): “Idioms.” In: Language 70, 491-538.

Nuñez Garciá, Laureano (1999): “El diablo en fraseologismos italianos y es­pañoles. Acercamiento a un análisis cultural contrastivo.” In: Paremia 8, 365-370.

Núñez Román, Francisco (2010): “Colocaciones, verbos soporte y locuciones: una propuesta terminológica para las unidades fraseológicas verbales en italiano antiguo.” In: Cano López, Pablo; Cortiñas Ansoar, Soraya; Dieste Quiroga, Beatriz; Fernández López, Isabel; Zas Varela, Luz  (eds.): XXXIX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Santiago de Compostela, 1-4 de febrero de 2010. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 1-13.

Núñez Román, Francisco (2013): “La metáfora del viaje en las unidades fraseológicas en italiano y español.” In: Casanova Herrero, Emili; Calvo Rigual, Cesáreo (eds.): Actes del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romàniques (València, 6-11 de setembre de 2010). Berlin; New York: de Gruyter, 299-311.

Olímpio de Oliveira Silva, Maria Eugênia (2007): Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 38].

Olza, Inés; Manero Richard, Elvira (eds.) (2013): Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme [Romanistik; 15].

Ortega Ojeda, Gonzalo (1990): “Comparaciones estereotipadas y superlatividad.” In: Alvarez Martinez, Maria Angeles (ed.): Actas del Congreso de la Sociedad Española de Linguistica II, XX anniversario. Tenerife, 2-6 de abril del 1990. Madrid: Gredos, 729-737.

Palm, Christine (1995): Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen: Narr [Narr Stu­dien­bücher].

Palm-Meister, Christine (ed.) (2004): Europhras 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske / Schweden. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg Linguistik; 25].

Pamies Bertrán, Antonio (ed.) (2013): De lingüística, traducción y lexico-fraseología. Granada: Editorial Comares.

Pamies, Antonio; Dobrovol’skij, Dmitrij (eds.) (2011): Linguo-cultural Competence and Phraseological Motivation. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 27].

Pamies, Antonio; Luque Durán, Juan de Dios; Fernández Martín, Patricia (eds.) (2011): Paremiología y herencia cultural. Granada: Educatori [Serie Granada Lingvistica].

Pamies, Antonio; Luque Nadal, Lucía; Pazos Bretana, José-Manuel (eds.) (2011): Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 28].

Paquot, Magali (2013): “Lexical bundles and L1 transfer effects.” In: International Journal of Corpus Linguistics 18(3) (= special issue: Hasko, Victoria (ed.): New Frontiers in Learner Corpus Research.), 391-417.

Paquot, Magali (2014): “Cross-linguistic influence and formulaic language: recurrent word sequences in French learner writing.” In: Roberts, Leah; Vedder, Ineke; Hulstijn, Jan (eds.): EUROSLA Yearbook 14/2014. Annual Conference of the European Second Language Association. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 216-237.

Paquot, Magali; Granger, Sylviane (2012): “Formulaic language in learner corpora.” In: Annual Review of Applied Linguistics 32, 130-149.

Pellen, René (2001): “Phraséologie et phraséographie en espagnol. De la typologie à l’inventaire des ressources.” In: Bulletin Hispanique 2, 607-674.

Petrič, Teodor (2013): “Da liegt der Hase im Pfeffer – Über das Verstehen idiomatischer Phraseme im Deutschen als Fremdsprache.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 45-69.

Pfister, Max (2001): “Die Bedeutung des Thesaurus proverbiorum medii aevi für die romanische Sprachwissenschaft.” In: Wunderli, Peter; Werlen, Iwar; Grünert, Matthias (eds.): Italica – Raetica – Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver. Tübingen; Basel: Francke, 287-294.

Piirainen, Elisabeth; Tapani, Ilpo (eds.) (2002): Phraseologie in Raum und Zeit. Akten der 10. Tagung des Westfälischen Arbeitskreises. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 10], 125-160.

Piirainen, Elisabeth (2012a): Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [International Folkloristics], 87-113.

Piirainen, Elisabeth (2012b): “Metaphors of an endangered Low Saxon basis dialect – exemplified by idioms of 'stupidity' and 'death'.” In: Idström, Anna; Piirainen, Elisabeth (eds.): Endangered Methaphors. Amsterdam: Benjamins, 339-357.

Piirainen, Elisabeth (2012c): “La recherche en phraséologie dans une perspective européenne: de nouvelles missions pour la linguistique européenne.” In: Begioni, Louis; Bracquenier, Christine (eds.): Sémantique et lexicologie des langues d’Europe. Théories, méthodes, applications. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 355-372.

Piirainen, Elisabeth (2012d): “Idioms from a historical etymological perspective: Benefit for cross-linguistic studies?” In: Filatkina, Natalia, Kleine-Engel, Ane, Dräger, Marcel; Burger, Harald (eds.): Aspekte der historischen Phraseologie und Phraseographie. Heidelberg: Winter, 167-197.

Piirainen, Elisabeth (2012e): “'Luchsäugig', 'hundserbärmlich' und '(kirchen)mausarm': Kommen alle Volkssuperlative wirklich vom Volk.” In: Oebel, Guido (eds.): Intensivierungskonzepte bei Adjektiven und Adverbien im Sprachvergleich. Crosslinguistic Comparison of Intensified Adjectives and Adverbs. Hamburg: Dr. Kovac, 249-268.

Piirainen, Elisabeth (2012f): “Manifestation von Kultur in der Phraseologie: ein Ansatz zur Beschreibung weit verbreiteter Idiome.” In Filatkina, Natalia; Münch, Birgit-Ulrike; Kleine-Engel, Ane (eds.): Formelhaftigkeit in Text und Bild. Wiesbaden: Reichert, 61-79.

Piirainen, Elisabeth (2012g): “The wolf - an evil and every-hungry beast or a nasty thief? Conventional Inari Saami metaphors and widespread idioms in contrast.” In: Metaphor and the Social World 2(1), 87-113.

Pilz, Klaus Dieter (1978): Phraseologie. Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung, Be­griffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegen­wartssprache. 2 vols. Göppingen: Kümmerle [Göppinger Arbeiten zur Germanistik; 239].

Pilz, Klaus Dieter (1981): Phraseologie. Redensartenforschung. Stuttgart: Metzler [Sammlung Metzler / Realien zur Literatur: Abt. C, Sprachwissenschaft; 198].

Pinnavaia, Laura (2001): “Idiomatic expressions in vocabulary teaching.” In: Rassegna italiana di linguistica applicata 33/2-3, 131-143.

Pinnavaia, Laura (2006): “Idiomatic expressions regarding food and drink in Johnson’s Dictionary of the English Language (1755 and 1773).” In: Textus 19/1, 151-165.

Pinnavaia, Laura (2007): “Idioms in journalese: a synchronic and diachronic study of food and drink idioms in 200 years of The Times.” In: Considine, John; Iamartino, Giovanni (eds.): Words and dictionaries from the British Isles in historical perspective. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 178-191.

Pirazzini, Daniela (2011): “Sulla collocazione e sulla sua relazione con i blocchi semantici.” In: Dessì Schmid, Sarah; Detges, Ulrich; Gévaudan, Paul; Mihatsch, Wiltrud / Waltereit, Richard (eds.): Rahmen des Sprechens. Beiträge zu Valenztheorie, Varietätenlinguistik, Kreolistik, Kognitiver und Historischer Semantik. Peter Koch zum 60. Geburtstag. Tübingen: Narr, 285-297.

Pizzoli, Lucilla (1998): “Sul contributo di ‘Pinocchio’ alla fraseologia italiana.” In: Studi Linguistici Italiani 24, 167-209.

Pöll, Bernhard (1996): Portugiesische Kollokationen im Wörterbuch. Ein Beitrag zur Lexikographie und Metalexikographie. Bonn: Romanistischer Verlag [Abhandlungen zur Sprache und Literatur; 95].

Pöll, Bernhard (2002): Spanische Lexikologie. Eine Einführung. Tübingen: Narr [Narr Studienbücher].

Polenz, Peter von (1987): “Funktionsverben, Funktionsverbgefüge und Verwandtes. Vorschläge zur satzsemantischen Lexikographie.” In: Zeitschrift für Germanistische Linguistik 15, 169-189.

Popovici, Victoria (2001): “Phraseologische Vergleiche im Bündnerromanischen.” In: Wunderli, Peter; Werlen, Iwar; Grünert, Matthias (eds.): Italica – Raetica – Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver. Tübingen; Basel: Francke, 67-79.

Porzig, Walter (1934): “Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen.” In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 58, 70-97. [Nachdruck/reprint: (1973), in: Schmidt, Lothar (ed.): Wortfeldforschung. Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes. Darm­stadt: Wiss. Buchgesellschaft [Wege der Forschung; 250], 78-103.

Prada, Marisa de; Salazar, Dánica; Molero, Clara María (2012): Uso interactivo del vocabulario y sus combinaciones más frecuentes: niveles desde B2 hasta C2. Para hablar como un nativo. Madrid: Edelsa.

Prandi, Michele (1999): “Dall’analogia all’inferenza: la motivazione delle espressioni idiomatiche.” In: Quaderni di Semantica 20, 131-145.

Prandi, Michele; Cantarini, Sibilla (2013): “Metapher und Metonymie als Strategien der Bedeutungserweiterung am Beispiel des Deutschen und Französischen.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 17-32.

Prinz, Michael; Richter-Vapaatalo, Ulrike (eds.) (2012): Idiome, Konstruktionen, “verblümte Rede”. Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung. Stuttgart; Leipzig: Hirzel [Beiträge zur Geschichte der Germanistik; 3].

Provenzal, Dino (1966): Perché si dice cosí? Origine dei modi di dire, delle locuzioni proverbiali, di tante frasi dell’uso comune. Milano: Hoepli.

Ptashnyk, Stefaniya (2009): Phraseologische Modifikationen und ihre Funktionen im Text. Eine Studie am Beispiel der deutschsprachigen Presse. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 24].

Ptashnyk, Stefaniya; Hallsteinsdóttir, Erla; Bubenhofer, Noah (eds.) (2010): Korpora, Web und Datenbanken / Corpora, Web and Databases. Computergestützte Methoden in der modernen Phraseologie und Lexikographie / Computer-Based Methods in Modern Phraseology and Lexicography. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 25].

Reder, Anna (2006): Kollokationen in der Wortschatzarbeit. Wien: Praesens.

Rega, Lorenza (2013): “‘Schwierige’ Wörter in der Übersetzungspraxis und zweisprachige Wörterbücher.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 63-86.

Reuther, Tilmann (1983): “Zur semantisch-syntaktischen Klassifizierung und lexikographischen Erfassung von Funktionsverbgefügen.” In: Dardano, Maurizio; Dressler, Wolfgang; Held, Gudrun (eds.): Parallela. Akten des 2. österreichisch-italienischen Linguistentreffens. Atti del 2o convegno italo-austriaco SLI, Roma, 1.-4-2.1982. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 216], 135-145.

Rico Albert, Concepción (2011): “Integración en la clase de ELE de la fraseología emocional como elemento de adquisición de competencia comunicativa intercultural: reflexiones e implicaciones fraseodidácticas.” In: Kittler, Judith; Nickenig, Annika; Siebenborn, Eva; del Valle, Victoria (eds.): Repräsentationsformen von Wissen. Beiträge zum XXVI. Forum Junge Romanistik in Bochum (26.-29. Mai 2010). München: Martin Meidenbauer [Forum Junge Romanistik; 17], 99-114.

Rodríguez Martín, Gustavo A. (2014): “Canonical modified phraseological units: Analysis of the paradox.” In: Yearbook of phraseology 5, 3-24.

Roos, Eckhard (1975): Kollokationsmöglichkeiten der Verben des Sehvermögens im Deutschen und Englischen. Bern [et al.]: Lang [Forum Linguisticum; 4].

Rösch, Olga (1994): Untersuchungen zu passivwertigen Funktionsverbgefügen im Deutschen der Gegenwart. Ein Beitrag zur funktionalen Valenzgrammatik. Hamburg: Buske [Beiträge zur Germanistischen Sprachwissenschaft; 8].

Rössler, Andrea (2009): “Strategisch sprachmitteln im Spanischunterricht.” In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 38, 158-174.

Rössler, Andrea (2010): “Kollokationskompetenz fördern im modernen Fremdsprachenunterricht! Ein Plädoyer.” In: Die Neueren Sprachen (Neue Folge) 1, 54-67.

Rössler, Andrea (2011): “À la recherche de la recherche collocationelle. Kollokationsforschung in der Romania und ihre Bedeutung für die Fremdsprachendidaktik.” In: Schäfer, Patrick; Schowalter, Christine (eds.): In mediam linguam. Mediensprache - Redewendungen - Sprachvermittlung. Festschrift für Heinz-Helmut Lüger. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 251-263.

Roth, Tobias (2014): Wortverbindungen und Verbindungen von Wörtern. Lexikografische und distributionelle Aspekte kombinatorischer Begriffsbildung zwischen Syntax und Morphologie. Tübingen: Francke.

Rothkegel, Annely (1973): Feste Syntagmen: Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten; 6].

Rovere, Giovanni (2003): “Phraseme in zweisprachigen Wörterbüchern mit Italienisch und Deutsch.” In: Lexicographica 19, 119-139.

Rovere, Giovanni (2013): “Zur Problematik der korpusbasierten Äquivalenzermittlung in der zweisprachigen Lexikographie.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 31-61.

Sabban, Annette (ed.) (1999): Phraseologie und Übersetzen. Bielefeld: Aisthesis [Phrasemata; II].

Sabban, Annette (2012): “Werbekommunikation phraseologisch.” In: Janich, Nina (ed.): Handbuch Werbekommunikation. Sprachwissenschaftliche und interdisziplinäre Zugänge. Tübingen: Narr Francke Attempto [UTB; 8457], 89-106.

Sandig, Barbara (ed.) (1994): Europhras 1992. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 1].

Schafroth, Elmar (2001a): “Pädagogische Wörterbücher des Italienischen und ihre Tauglichkeit für Fremdsprachenlerner.” In: Ollivier, Christian; Pöll, Bernhard (eds.): Lernerlexikographie und Wortschatzerwerb im Fremdsprachenunterricht. Beiträge des gleichnamigen Workshops der 28. Jahrestagung Österreichischer Linguisten, Graz, 8.-10.12.2000. Wien: Praesens, 151-177.

Schafroth, Elmar (2001b): “Phraseologie im Französischen zwischen Lernsituation und sprachlicher Wirklichkeit. Neue didaktische Perspektiven durch die modernen Medien?” In: Moderne Sprachen 45, 63-86.

Schafroth, Elmar (2003): “Kollokationen im GWDS.” In: Wiegand, Herbert Ernst (ed.): Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegen­wartssprache I. »Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden.« Print- und CD-ROM-Version. Tübingen: Niemeyer [Lexikographica / Series Maior; 113], 397-412.

Schafroth, Elmar (2004): “Anmerkungen zur lexikographischen Dimension der Lernersprachen Italienisch und Deutsch.” In: daf-werkstatt 4, 109-124.

Schafroth, Elmar (2006): “Kontrastive Lexikologie, Übersetzung und zweisprachige Wörterbücher.” In: daf-werkstatt7, 85-99.

Schafroth, Elmar (2011a): “Syntagmatische Kontexte in pädagogischen Wörterbüchern des Deutschen und Italienischen.” In: Bosco, Sandra; Costa, Marcella; Eichinger, Ludwig M. (eds.): Deutsch - Italienisch: Sprachvergleiche. / Tedesco - Italiano: confronti linguistici. Heidelberg: Winter, 67-91.

Schafroth, Elmar (2011b): Caratteristiche fondamentali di un learner’s dictionary italiano. In: Italiano LinguaDue 1, 23-52.

Schafroth, Elmar (2013): “Das pragmatische Potential von Phrasemen - illustriert am Deutschen und Italienischen.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 185-208.

Schafroth, Elmar (2014a): Französische Lexikographie. Einführung und Überblick. Berlin; Boston: de Gruyter [Romanistische Arbeitshefte; 57].

Schafroth, Elmar (2014b): “Eine Sache des Verstehens: Phraseme als Konstruktionen. Ihre Beschreibung in der Lexikographie Französisch/Deutsch.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 83-111.

Scharipowa, Astrid; Vasileva, Veronika (2013): “Linguolandeskunde und phraseologische Einheiten mit Komponenten nichtmetrischer Längenmaße.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 105-115.

Schenk, André (1994): Idioms and Collocations in Compositional Grammars. Utrecht: LEd [OTS Dissertation Series].

Scherfer, Peter (21997): “Überlegungen zu einer Theorie des Vokabellernens und -lehrens.” In: Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus (eds.): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Das mentale Lexikon. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 375], 185-215.

Scherfer, Peter (1999): “A propos des règles de collocations lexicales.” In: Métrich, René; Hudlett, Albert; Lüger, Heinz-Helmut (eds.): Des racines et des ailes. Théories, modèles, expériences en linguistique et didactique. Mélanges en l’honneur de Jean Petit pour son soixante-dixième anniversaire. Richardménil: A.N.C.A. [Bibliothèque des Nouveaux Cahiers d’Allemand], 121-132.

Scherfer, Peter (2001): “Zu einigen wesentlichen Merkmalen lexikalischer Kollokationen.” In: Lorenz-Bourjot, Martine; Lüger, Heinz-Helmut (eds.): Phraseologie und Phraseodidaktik. Wien: Praesens [Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung / Sonderheft; 4], 3-19.

Scherfer, Peter (2002): “Lexikalische Kollokationen.” In: Kolboom, Ingo; Kotschi, Thomas; Reichel, Edward (eds.): Handbuch Französisch. Sprache - Literatur - Kultur - Gesellschaft. Für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Schmidt, 230-237.

Schierholz, Stefan (2004): “Die pädagogische Lexikographie. Eine vergleichende Studie zu den Lernerwörterbüchern des Deutschen.” In: Estudios Filológicos Alemanes 4, 41-60.

Schindler, Wolfgang (1996): Phraseologismen und phraseologische Bindungsebenen. München: Universität München (Habilitationsschrift).

Schindler, Wolfgang (1997): “Methodologische Überlegungen zu idiomatischen Wortverbindungen und deren Abgrenzung von anderen phraseologischen Syntagmen.” In: Pohl, Inge (ed.): Methodologische Aspekte der Semantikforschung. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Sprache - System und Tätigkeit; 22], 267-282.

Schmale, Günter (2009): “Phraseologische Ausdrücke als Bestandteil des Fremdsprachenerwerbs. Überlegungen zur Phraseodidaktik auf der Grundlage einer korpusbasierten Analyse deutscher Talkshows.” In: Bachmann-Stein, Andrea; Stein, Stephan (eds.): Mediale Varietäten. Gesprochene und geschriebene Sprache und ihre fremdsprachendidaktischen Potenziale. Landau: Verlag Empirische Pädagogik [Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung / Sonderheft; 15], 149-179.

Schmale, Günter (2010): “Ist ein idiomatischer Ausdruck immer expressiv? Korpusbasierte und fragebogengestützte Beobachtungen zu einer verbreiteten Prämisse.” In: Yearbook of Phraseology 1, 97-124.

Schmale, Günter (2011): “Was ist in der Sprache 'vorgeformt'? Überlegungen zu einer erweiterten Definition sprachlicher Präformiertheit.” In: Schäfer, Patrick; Schowalter, Christine (eds.): In mediam linguam. Mediensprache – Redewendungen – Sprachvermittlung. Festschrift für Heinz-Helmut Lüger. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 177-190.

Schmale, Günter (2013): “Qu’est-ce qui est préfabriqué dans la langue? – Réflexions au sujet d’une définition élargie de la préformation langagière.” In: Legallois, Dominique; Tutin, Agnès (eds.): Vers une extension du domaine de la phraséologie. = Langages 189 (tome monographique), 27-45.

Schmidt, Susanne (2001): “Semantische Prosodie in Kollokationen von Verben des semantischen Feldes ‘Bewerten’.” In: Erhardt, Sabine; Herwig, Rolf; Marx, Franka; Schneider, Dietmar; Schmidt, Susanne (eds.): Profile von Sprachmustern, Texten und Sprechern des Englischen. Korpuslinguistische Einblicke in Verwendungsweisen englischer Lexik. Aachen: Shaker [Jenaer sprachwissenschaftliche Arbeitsberichte aus der Anglistik/Amerikanistik; 1], 141-181.

Schnur, Erin (2014): “Phraseological signaling of discourse organization in academic lectures: A comparison of lexical bundles in authentic lectures and EAP listening materials.” In: Yearbook of phraseology 5, 95-122.

Schreiber, David; Mahlow, Cerstin; Juska-Bacher, Britta (2012): “Phraseologische Neologismen: Identifikation und Validierung.” In: Yearbook of Phraseology 3, 3-30.

Schroten, Jan (1998): Equivalence and Mismatch of Semantic Features. Collocations in English, Spanish and Dutch. Working Paper in Preparation for the LAUD Symposium. Essen: L.A.U.D. [Linguistic Agency Duisburg: Series A / General & Theoretical Papers; 431].

Schümann, Jasmin-Yvonne (2000): Lexikalische Kollokationen im Lernwörterbuch. Analyse ausgewählter Lernwörterbücher des Englischen und Entwicklung eines Konzeptes für ein Kollokationswörterbuch. Kiel: Universität Kiel (Dissertation).

Schumacher, Jutta (2013): “Phraseologie in Lehrwerken für Luxemburgisch als Fremdsprache.” In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik / Phraseology in language teaching and in language didactics. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 89-104.

Schwarze, Christoph (1979): “Réparer - Reparieren. A Contrastive Study.” In: Bäuerle, Rainer (ed.): Semantics from Different Points of View. Berlin; Heidelberg; New York: Springer [Springer Series in Language and Communication; 6], 304-323.

Schwarze, Christoph (1983): “Une typologie des contrastes lexicaux.” In: Faust, Manfred [et al.] (eds.): Allgemeine Sprachwissenschaft, Sprachtypologie und Textlinguistik. Festschrift für Peter Hartmann. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 215], 199-211.

Schwarze, Christoph (2001): Introduction à la sémantique lexicale. Tübingen: Narr [Narr Studienbücher].

Scinetti, Luca (2013): “L’uso delle collocazioni: due gruppi di apprendenti a confronto.” In: Italiano LinguaDue 2, 109-131. (online: http://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/3755)

Šichová, Kateřina (2013): 'Mit Händen und Füßen reden'. Verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich. Tübingen: Stauffenburg [Deutsch im Kontrast; 27].

Siepmann, Dirk (2002): “Eigenschaften und Formen lexikalischer Kollokationen: Wider ein zu enges Verständnis.” In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur 112, 240-263.

Siepmann, Dirk (2003): “Collocations in Trilingual Perspective: New Evidence from Large Corpora and Implications for Dictionary Making.” In: Cahiers de Lexicologie 83, 173-196.

Siepmann, Dirk (2004): “Kollokationen und Fremdsprachenlernen: Imitation und Kreation, Figur und Hintergrund.” In: Praxis Fremdsprachenunterricht 2/2004, 107-113.

Siepmann, Dirk (2007): “Collocations and examples: their relationship and treatment in a new corpus-based learner’s dictionary.” In: Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 3/2007, 235-260.

Siepmann, Dirk (2014): “Collocations across languages: unity in diversity?” In: Domínguez Vázquez, María José; Mollica, Fabio; Nied Curcio, Martina (eds.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin; Boston: De Gruyter [Lexicographica / Series Maior; 147], 131-156.

Siller-Runggaldier, Heidi (2008): “Le collocazioni lessicali: strutture sintagmatiche idiosincratiche?” In: Cresti, Emanuela (ed.): Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI). Firenze, 14-17 giugno 2006. 2 vols. Firenze: Firenze University Press [Proceedings e report; 40], 591-598.

Siller-Runggaldier, Heidi (2011): “Syntagmatik und Ontologie: Zweigliedrige Lexemverbindungen im interlingualen Vergleich (Deutsch, Italienisch, Französisch, Ladinisch).” In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang; Schallhart, Florian (eds.): Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung “Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich”, Innsbruck, 03.09.2008-05.09.2008. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 4], 137-165.

Simone, Raffaele (112001): Fondamenti di linguistica. Roma; Bari: Laterza [Manuali Laterza; 9].

Simone, Raffaele (2006): “Classi di costruzioni.” In: Grandi, Nicola; Iannàccaro, Gabriele (eds.): Zhì. Scritti in onore di Emanuele Banfi in occasione del suo 60° compleanno. Cesena; Roma: Ceissa Italia, 383-409.

Sinclair, John (1966): “Beginning the Study of Lexis.” In: Bazell, Charles Ernest; Catford, John Cunnison; Halliday, Michael A.K.; Robins, Robert Henry (eds.): In Memory of J.R. Firth. London: Longmans, 410-430.

Sinclair, John (1987): “Collocation: a Progress Report.” In: Steele, Ross; Threadgold, Terry (eds.): Language Topics. Essays in Honour of Michael Halliday. Vol. II. Amsterdam: Benjamins, 319-331.

Sinclair, John (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford [et al.]: Oxford Univ. Press.

Sinclair, John (1992): “Trust the Text.” In: Davies, Martin; Ravelli, Louise J. (eds.): Advances in Systemic Linguistics. London [et al.]: Pinter [Open Linguistics Series], 5-19.

Sinclair, John (2005): “The Phrase, the Whole Phrase, and Nothing But the Phrase.” In: Cosme, Christelle; Gouverneur, Céline; Meunier, Fanny [et al.] (eds.): Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve 13-15 October 2005. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, 19-22.

Skandera, Paul (ed.) (2007): Phraseology and Culture in English. Berlin; New York: de Gruyter [Topics in English linguistics; 54].

Skultéty, Jozef (1981): “El reino animal en las comparaciones fraseológicas (basándo­se en la lengua española).” In: Zborník Filozofickey fakulty Univerzity Komenského / Series Philologica [Bratislava] 29, 97-107.

Skytte, Gunver (1988): “Phraseologie / Fraseologia.” In: Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (= LRL). Vol. IV: Italienisch, Korsisch, Sardisch / Italiano, corso, sardo. Tü­bingen: Niemeyer, 75-83.

Šmelev, Dmitrij N. (1981): “Der Begriff der phraseologischen Gebundenheit. Typen phraseologischer Einheiten.” In: Jaschke, Harald; Sialm, Ambros; Burger, Harald (eds.): Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin; New York: de Gruyter [de Gruyter Studienbuch], 51-62.

Soffritti, Marcello (2013): “Tendenzen, Potenzial und Grenzen der elektronischen Fachlexikographie.” Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva; 3], 209-235.

Spalding, Keith (1996): Bunte Bilderwelt. Phraseologische Streifzüge durch die deutsche Sprache. Tübingen: Narr.

Spina, Stefania (2010a): “The Dici Project: towards a Dictionary of Italian Collocations integrated with an online language learning platform.” In: Granger, Sylviane; Paquot, Magali (eds.): eLexicography in the 21st century: New Challenges, New Applications, Proceeding of eLex 2009 (Louvain-La-Neuve, 22-24 ottobre 2009). Louvain: Presses Universitaires de Louvain, 273-282.

Spina, Stefania (2010b): “The Dictionary of Italian Collocations: Design and Integration in an Online Learning Environment.” In: Calzolari, Nicoletta; Choukri, Khalid; Maegaard, Bente; Mariani, Joseph; Odjik, Jan; Piperidis, Stelios; Rosner, Mike; Tapias, Daniel (eds.): Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC'10), Malta, May 2010. European Language Resources Association, 3202-3208. (online: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/pdf/681_Paper.pdf)

Sprenger, Simone A.; Levelt, Willem J.M.; Kempen, Gerard (2006): “Lexical access during the production of idiomatic phrases.” In: Journal of Memory and Language 54, 161-184.

Staib, Bruno (1996): “La relation syntagmatique dans le lexique: à propos des collocations verbo-nominales.” In: Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (ed.): Questions de méthode et de délimitation en sémantique lexicale. Actes d’EUROSEM 1994. Reims: Presses Universitaires de Reims [Recherches en linguistique et psychologie co­gnitive; 6], 175-184.

Staib, Bruno (1997): “Syntagmatische Strukturen im Wortschatz (am Beispiel der Verb-Substantiv-Kollokationen).” In: Hoinkes, Ulrich; Wolf, Dietrich (eds.): Kaleidoskop der lexikalischen Semantik. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 428], 291-301.

Stein, Achim (1998): Einführung in die französische Sprachwissenschaft. Stuttgart; Weimar: Metzler.

Stein, Achim (2003): “Lexikalische Kombinatorik im afrikanischen Französisch.” In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 113, 1-17.

Stein, Barbara (1991): “Probleme der Beschreibung von Phraseologismen (Beispiel Französisch).” In: Die Neueren Sprachen 90/3, 242-258.

Stein, Stephan (2011): “Phraseme und andere Verfestigungen als Formulierungsressource. Methodische Überlegungen und empirische Beobachtungen zu ihrer Rolle für die Textproduktion.” In: Lenk, Hartmut E.H.; Stein, Stephan (eds.): Phraseologismen in Textsorten. Hildesheim [et al.]: Olms [Germanistische Linguistik; 211/212], 281-306.

Steinbügl, Birgit (2005): Deutsch-englische Kollokationen. Erfassung in zweisprachigen Wörterbüchern und Grenzen der korpusbasierten Analyse. Tübingen: Narr.

Steyer, Kathrin (1998): “Kollokationen als zentrales Übersetzungsproblem - Vorschläge für eine Kollokationsdatenbank Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch auf der Basis paralleler und vergleichbarer Korpora.” In: Bresson, Daniel (ed.): Lexikologie und Lexikographie Deutsch-Französisch. Lyon: Univ. Lumière [et al.] [Cahiers d’Études Germaniques; 35], 95-113.

Steyer, Kathrin (2002): “Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt. Zum linguistischen Erklärungspotenzial der korpusbasierten Kookkurrenzanalyse.” In: Hass-Zumkehr, Ulrike; Kallmeyer, Werner; Zifonun, Gisela (eds.): Ansichten der deutschen Sprache. Festschrift für Gerhard Stickel zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr [Studien zur deutschen Sprache; 25], 215-236.

Steyer, Kathrin (2003): “Korpus, Statistik, Kookkurrenz. Lässt sich Idiomatisches ‘berechnen’?” In: Burger, Harald; Häcki Buhofer, Annelies; Gréciano, Gertrud (eds.) (2003): Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie; 14], 33-46.

Steyer, Kathrin (ed.) (2004a): Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin; New York: de Gruyter [Institut für Deutsche Sprache / Jahrbuch; 2003].

Steyer, Kathrin (2004b): “Kookkurrenz. Korpusmethodik, linguistisches Modell, lexikografische Perspektiven.” In: Steyer, Kathrin (ed.): Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin; New York: de Gruyter [Institut für Deutsche Sprache; 2003], 87-116.

Steyer, Kathrin (2008): “Kollokationen in deutschen Wörterbüchern und in der deutschen Wörterbuchforschung.” In: Lexicographica 24 (Thementeil: Kollokationen in der europäischen Lexikographie und Wörterbuchforschung, ed. Franz Josef Hausmann), 185-207.

Steyer, Kathrin (2009): “Zwischen theoretischer Modellierung und praxisnaher Anwendung. Zur korpusgesteuerten Beschreibung usueller Wortverbindungen.” In: Mellado Blanco, Carmen (ed.): Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Berlin; New York: de Gruyter [Lexicographica / Series maior; 135], 119-145.

Steyer, Kathrin (2010): “Korpusbasierte Phraseographie. Neue Methoden und Beschreibungsformen.” In: Mellado Blanco, Carmen; Buján Otero, Patrícia; Herrero Kaczmarek, Claudia; Iglesias Iglesias, Nely; Mansilla Pérez, Ana (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlin: Frank & Timme [Romanistik; 6], 249-278.

Steyer, Kathrin (ed.) (2012a): Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie. Tübingen: Narr [Studien zur deutschen Sprache / Forschungen des Instituts für deutsche Sprache; 60].

Steyer, Kathrin (2012b): “Sprichwortstatus, Frequenz, Musterbildung. Parömiologische Fragen im Lichte korpusmethodischer Empirie.” In: Steyer, Kathrin (ed.): Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie. Tübingen: Narr [Studien zur deutschen Sprache / Forschungen des Instituts für deutsche Sprache; 60], 287-314.

Steyer, Kathrin (2013): Usuelle Wortverbindungen. Zentrale Muster des Sprachgebrauchs aus korpusanalytischer Sicht. Tübingen: Narr.

Steyer, Kathrin; Ďurčo, Peter (2013): “Ein korpusbasiertes Beschreibungsmodell für die elektronische Sprichwortlexikografie.” In: Benayoun, Jean-Michel; Kübler, Natalie; Zouogbo, Jean-Philippe (eds.): Parémiologie. Proverbes et formes voisines. Vol. 3. Sainte Gemme: Presses Universitaires de Sainte Gemme, 219-250.

Sułkowska, Monika (2013): De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Taborek, Janusz (2011): “Korpusbasierte Analyse der Phraseologismen. Dargestellt am Beispiel von ausgewählten verbalen Phraseologismen mit Komponenten aus dem Bereich Fußball.” In: Lipczuk, Ryszard; Lisiecka-Czop, Magdalena; Misiek, Dorota (eds.): Phraseologismen in deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Wörterbüchern. Theoretische und praktische Aspekte der Phraseologie und Lexikographie. Hamburg: Dr. Kovač, 73-82.

Thun, Harald (1978): Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Französischen, Italienischen, Spanischen und Rumänischen. Tübingen: Niemeyer [Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie; 168].

Trovato, Salvatore C. (ed.) (1999): Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio linguistico italiano. Atti del I. Convegno di Studi dell’Atlante Paremiologico Italiano (API), Modica, 26-28 ottobre 1995. Roma: Il Calamo [Pubblicazioni del Dipartimento di Filologia Moderna dell’Università di Catania; 2].

Valenčič Arh, Urška (ed.) (2014): Ein Prinz auf der Erbse. Phraseologie und Übersetzung. Am Beispiel der Kinder- und Jugendliteratur von Christine Nöstlinger im Deutschen und Slowenischen. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren [Phraseologie und Parömiologie Band; 30].

Van der Wouden, Ton (1997): Negative Contexts. Collocation, Polarity and Multiple Negation. London; New York: Routledge [Routledge Studies in Germanic Linguistics; 1].

Van Lancker Sidtis, Diana; Kougentakis, Katherine M.; Cameron, Krista; Falconer, Carolyn; Sidtis, John J. (2012): “‘Down with ___’: The linguistic schema as intermediary between formulaic and novel expressions.” In: Yearbook of Phraseology 3, 87-108.

Van Pottelberge, Jeroen (2001): Verbonominale Konstruktionen, Funktionsverbgefüge. Vom Sinn und Unsinn eines Untersuchungsgegenstandes. Heidelberg: Winter [Germanistische Bibliothek; 12].

Veisbergs, Andrejs (2012): Phraseological Borrowing. Berlin: Logos.

Veland, Raidar (2005): “I vocaboli a collocazione unica nell’italiano di oggi.” In: Mémoires de la societé néophilologique de Helsinki 68, 331-339.

Veland, Raidar (2006): “Il concetto di collocazione unica e il valore di predizione della dicitura ‘solo nella loc.’ in uso nella pratica lessicografica.” In: Zeitschrift für Romanische Philologie 122(2), 260-280.

Veland, Raidar (2010): “Verbal Idioms with Body Part Nouns: A Dictionary Perspective on Inalienable Possession in Italian.” In: Studia Neophilologica 82(2), 217-236.

Veland, Raidar (2012): “Le locuzioni preposizionali a(d) opera di, per opera di, per mano di in italiano contemporaneo: funzionamento sintattico e proprietà semantiche.” In: Zeitschrift für Romanische Philologie 128(3), 537-552.

Viehweger, Dieter [et al.] (1977): Probleme der semantischen Analyse. Berlin: Akademie-Verlag [Studia grammatica; 15].

Viehweger, Dieter (1987): “Kollokationen.” In: Neumann, Werner; Techtmeier, Bärbel (eds.): Bedeutungen und Ideen in Sprachen und Texten. Werner Bahner gewidmet. Berlin: Akademie-Verlag [Sprache und Gesellschaft; 20], 227-237.

Vietri, Simonetta (1985a): Lessico e sintassi delle espressioni idiomatiche. Una tipologia tassonomica dell’italiano. Napoli: Liguori.

Vietri, Simonetta (1985b): “On the Study of Idiomatic Expressions in Italian.” In: Franchi De Bellis, Annalisa; Savoia, Leonardo M. (eds.): Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso della Società di Linguistica Italiana (Urbino, 11-13/9/1983). Roma: Bulzoni, 373-389.

Vietri, Simonetta (1990a): “On Some Comparative Frozen Sentences in Italian.” In: Linguisticae Investigationes 14/1, 149-174.

Vietri, Simonetta (1990b): “La sintassi delle frasi idiomatiche.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 19/1, 133-146.

Voghera, Miriam (2004): “Composizione: Polirematiche.” In: Grossmann, Maria; Rainer, Franz (eds.): La formazione delle parole in italiano. Tübingen: Niemeyer, 56-69.

Weigand, Edda (1997): “Semantik und Pragmatik in der lexikalischen Beschreibung.” In: Hoinkes, Ulrich; Wolf, Dietrich (eds.): Kaleidoskop der lexikalischen Semantik. Tübingen: Narr [Tübinger Beiträge zur Linguistik; 428], 129-145.

Weinreich, Uriel (1969): “Problems in the Analysis of Idioms.” In: Puhvel, Jaan (ed.): Substance and Structure of Language. Lectures Delivered before the Linguistic Institute of the Linguistic Society of America, University of California, Los Angeles, June 17 - August 12, 1966. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 23-81.

Williams, Geoffrey (1998): "Collocational Networks: Interlocking Patterns of Lexis in a Corpus of Plant Biology Research Articles." In: International Journal of Corpus Linguistics 3/1, 151-171.

Williams, Geoffrey (2007): "In search of representativity in specialised corpora: categorisation through collocation." In: Teubert, Wolfgang; Krishnamurthy, Ramesh (eds): Critical Concepts in Corpus Linguistics. Vol. 3. London: Routledge, 324-346.

Williams,  Geoffrey (2008): “The Good Lord and his works: A corpus-based study of collocational resonance." In: Granger, Sylviane; Meunier, Fanny (eds.): Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 159-173.

Wilss, Wolfram (1998): “Adjektiv/Substantiv-Kollokationen. Gemeinsprachliche und fachsprachliche Aspekte.” In: Fachsprache/Special language - Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie 20/3-4, 142-148.

Wood, Mary McGee (1986): A Definition of Idiom. Bloomington/Indiana: Indiana University Linguistics Club.

Woolard, George (2000) “Collocation - Encouraging Learner Independence.” In: Lewis, Michael (ed.): Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. Hove: LTP, 28-46.

Wotjak, Barbara (1992): Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen: Niemeyer [Germanistische Linguistik; 125].

Wotjak, Barbara; Heine, Antje (2005): “Zur Abgrenzung und Beschreibung verbnominaler Wortverbindungen (Wortidiome, Funktionsverbgefüge, Kollokationen).” In: Deutsch als Fremdsprache 3, 143-153.

Wotjak, Gerd (1992): “Estructuras en el léxico.” In: Wotjak, Gerd (ed.): Estudios de lexicografía y metalexicografía del español actual. Tübingen: Niemeyer [Lexicographica / Series Maior; 47], 108-124.

Wotjak, Gerd (1994): “Nichtidiomatische Phraseologismen. Substantiv-Verb-Kollokationen - ein Fallbeispiel.” In: Sandig, Barbara (ed.): Europhras 1992, Saarbrücken. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer [Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 1], 651-677.

Wotjak, Gerd (1996): “Las colocaciones léxicas verbales: acercamiento semántico a las construcciones verbo-nominales funcionales.” In: Arjona Iglesias, Marina; López Chávez, Juan; Enríquez Ovando, Araceli [et al.] (eds.): Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (ALFAL). Veracruz, México, del 11 al 16 de abril de 1993. México: Universidad Autónoma de México, 797-805.

Wotjak, Gerd (ed.) (1998a): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt a.M.; Madrid: Vervuert; Iberoamericana [Linguística Ibero­americana; 6].

Wotjak, Gerd (1998b): “Reflexiones acerca de construcciones verbo-nominales funcionales.” In: Wotjak, Gerd (ed.): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt a.M.; Madrid: Vervuert; Iberoamericana [Linguística Ibero­americana; 6], 257-279.

Wotkeová, Zuzana (1992): “Osservazioni sulle strutture morfosintattiche dei proverbi cechi e italiani.” In: Etudes Romanes de Brno 22, 57-68.

Wray, Alison (2002): Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.

Wray, Alison (2008): Formulaic language: Pushing the boundaries. Oxford; New York: Oxford University Press.

Ying, Yang; O’Neill, Marnie (2009): “Collocation Learning through an ‘AWARE’ Approach. Learner Perspectives and Learning Process.” In: Barfield, Andy; Gyllstad, Henrik (eds.): Researching Collocations in Another Language. Multiple Interpretations. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Zamora Muñoz, Pablo (1999): “Unità fraseologiche pragmatiche in italiano.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 28/3, 547-556.

Zampa, Marta (2013): “‘Che paura avete voi?’” In: Yearbook of Phraseology 4, 45-63.

Zouogbo, Jean-Philippe Claver (2009): Le proverbe entre langues et cultures. Une étude de linguistique confrontative allemand / français / bété. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Etudes contrastives; 10].

Zuluaga, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [Studia romanica et linguistica; 10].

Combinazioni di parole italiane e tedesche a confronto. Un progetto di ricerca.