Schlagwort-Archiv: Übersetzung

Beispiele

Bei den folgenden Beispielen handelt es sich um Kollokationen mit klar erkennbarer Bildlichkeit, die deshalb meist auch gut zeichnerisch umsetzbar sind (die Bildlichkeit im Italienischen und Deutschen kann dabei entweder unterschiedlich oder - in einigen Fällen - gleich oder ähnlich sein):

1) Substantiv (Subjekt) + Verb:
  • il dente balla (auch: dondola, traballa) = der Zahn wackelt (wörtl.: "der Zahn tanzt”)
  • mi si è addormentata la gamba = mir ist das Bein eingeschlafen (gleich wie im Deutschen)
  • mi formicola la gamba = mir kribbelt das Bein, ich habe Ameisenlaufen im Bein (wörtl. [in etwa]: “mir ameist das Bein / ich habe Ameisen im Bein”; vgl. la formica = die Ameise)
  • la lezione salta = die (Unterrichts-)Stunde fällt aus / entfällt (wörtl.: "die (Unterrichts-)Stunde springt”)
  • la malattia esplode (auch: scoppia) = die Krankheit bricht aus (wörtl.: "die Krankheit explodiert”)
  • il malcontento serpeggia (nella popolazione) = Unzufriedenheit macht sich (in der Bevölkerung) breit (wörtl.: "Unzufriedenheit schlängelt sich (in der Bevölkerung)”; vgl. il serpente = die Schlange)
  • il motore sfarfalla = der Motor flattert (ähnlich wie im Deutschen; vgl. la farfalla = der Schmetterling)
  • la sedia zoppica (auch: traballa) = der Stuhl wackelt (wörtl.: "der Stuhl hinkt”)
  • il sole tramonta = die Sonne geht unter (wörtl.: "die Sonne verschwindet jenseits der Berge”; vgl. il monte = der Berg)
  • mi fuma la testa = mir raucht der Kopf (gleich wie im Deutschen)
  • il treno fischia = der Zug pfeift (gleich wie im Deutschen)
2) Verb + Substantiv (direktes Objekt):
  • cementare un’amicizia = eine Freundschaft festigen (wörtl.: "eine Freundschaft einzementieren”)
  • cotonare i capelli = die Haare toupieren (wörtl.: "die Haare mit Baumwolle polstern/zu Baumwollknäueln formen”; vgl. il cotone = die Baumwolle)
  • stirare (auch: lisciare) i capelli = die Haare glätten (wörtl.: "die Haare bügeln”)
  • congelare il capitale / i prezzi = das Kapital / die Preise einfrieren (gleich wie im Deutschen)
  • piantare un chiodo (in qcs.) = einen Nagel (in etw.) einschlagen (wörtl.: "einen Nagel (in etw.) (ein-)pflanzen”)
  • accavallare le gambe = die Beine übereinander schlagen (wörtl. [in etwa]: "die Beine verpferdern”; vgl. il cavallo = das Pferd)
  • sgranchirsi le gambe = sich die Beine vertreten, die Beine ausstrecken (wörtl.: "die Beine wie ein Krebs bewegen”; vgl. il granchio = der Krebs [Tier])
  • accarezzare un'idea = sich mit einem Gedanken tragenmit einem Gedanken spielen (wörtl.: "einen Gedanken / eine Idee streicheln / liebkosen”)
  • inghiottire / ingoiare le lacrime = die Tränen hinunterschlucken (gleich wie im Deutschen)
  • appianare una lite = einen Streit schlichten (wörtl.: "einen Streit einebnen”)
  • covare (auch: incubare) una malattia = eine Krankheit ausbrüten (gleich wie im Deutschen)
  • spaccare il minuto = auf die Minute pünktlich sein (wörtl.: "die Minute spalten / zerschlagen / entzweischlagen”)
  • pescare un numero = eine Nummer ziehen (wörtl.: "eine Nummer fischen”; vgl. il pesce = der Fisch)
  • strizzare l’occhio (a qcn.) = das Auge zusammenkneifen, auch: (jemandem) zuzwinkern / zublinzeln (wörtl.: "das Auge auswringen / auspressen”)
  • allungare il passo = den Schritt beschleunigen,  schneller gehen (wörtl.: "den Schritt verlängern”)
  • abbracciare (auch: intraprendere) una professione = einen Beruf ergreifen (wörtl.: "einen Beruf umarmen”)
  • accendere la radio = das Radio einschalten (wörtl.: "das Radio anzünden”)
  • ricucire (auch: ricostituire) un rapporto = eine Beziehung wieder herstellen / wieder aufnehmen (wörtl.: "eine Beziehung wieder zunähen / zusammenflicken”)
  • custodire un segreto = ein Geheimnis hüten / bewahren (wörtl.: "ein Geheimnis (wie ein Wächter) bewachen”; vgl. il custode = der Wächter)
  • ammazzare il tempo = die Zeit totschlagen (wörtl.: "die Zeit töten / umbringen”)
  • perdere il treno = den Zug verpassen / versäumen (wörtl.: "den Zug verlieren”)
3) Verb + Präpositionalobjekt:
  • essere inchiodato al letto = ans Bett gefesselt sein (weil man krank ist) (wörtl.: "ans Bett (fest)genagelt sein”; vgl. il chiodo = der Nagel)
  • fumare (auch: ribollire) di rabbia = vor Wut kochen (wörtl.: "vor Wut rauchen”; ribollire = "nochmals aufkochen" / “überkochen" => ähnlich wie im Deutschen)
  • abboccare a uno scherzo = auf einen Scherz hereinfallen (wörtl.: "an einen Scherz  anbeißen [wie ein Fisch an einen Köder]”; vgl. la bocca = der Mund)
4) Substantiv + Adjektiv oder Präpositionalsyntagma:
  • il caldo soffocante (auch: asfissiante) = die brütende / drückende Hitze (wörtl.: "die erstickende Hitze”, "die Hitze, die einen zum Ersticken bringt")
  • un CD / DVD vergine = eine leere / unbespielte CD / DVD; ein CD- / DVD-Rohling (wörtl.: "eine jungfräuliche CD / DVD")
  • un cervello da gallina = ein Spatzenhirn (wörtl.: "ein Hennen- / Hühnerhirn")
  • una curva a gomito = eine scharfe Kurve (wörtl.: "eine Ellbogenkurve")
  • una curva cieca = eine unübersichtliche / scharfe Kurve (wörtl.: "eine blinde Kurve")
  • il dente canino = der Eckzahn (wörtl.: "der  Hundezahn"; vgl. il cane = der Hund)
  • il dente del giudizio = der Weisheitszahn (wörtl.: "der Zahn des Urteils")
  • una domanda a bruciapelo = eine unvermittelte Frage / eine Frage, die jemanden eiskalt erwischt (wörtl.: "eine Frage zum Fellverbrennen”; vgl. bruciare = (ver)brennen, il pelo = das Fell)
  • una domanda innocente = eine harmlose Frage (wörtl.: "eine unschuldige" Frage)
  • un dottore in erba = ein angehender oder frisch gebackener Doktor (wörtl.: "ein Doktor im Gras”)
  • un dolore martellante = ein hämmernder Schmerz (gleich wie im Deutschen; vgl. il martello = der Hammer)
  • una fantasia sfrenata = eine blühende / lebhafte / ausgeprägte / grenzenlose Phantasie (wörtl.: "eine ungebremste Phantasie"; vgl. il freno = die Bremse)
  • una febbre da cavallo = hohes Fieber (wörtl.: "Pferdefieber")
  • la foresta vergine = der Urwald (wörtl.: “jungfräulicher Wald”)
  • un freddo pungente = eine schneidende / beißende / eisige / klirrende Kälte (wörtl.: "eine stachelige / stechende Kälte")
  • una giornata storta = ein Tag, an dem alles schief läuft (wörtl.: "ein schiefer / krummer Tag")
  • il letto a castello = das Stockbett (wörtl.: "das  Schlossbett")
  • una memoria da elefante (auch: una memoria di ferro) = ein Bombengedächtnis (wörtl.: "ein Gedächtnis wie ein Elefant")
  • il motore truccato = der (auf)frisierte / getunte Motor (wörtl.: "der geschminkte Motor"; truccare = schminken)
  • (avere) il naso chiuso = eine verstopfte Nase (haben) (wörtl.: "eine geschlossene Nase (haben)")
  • un numero verde = eine kostenlose (Ruf-)Nummer (wörtl.: "eine grüne Nummer")
  • gli occhi a mandorla = Schlitzaugen (wörtl.: "Mandelaugen")
  • gli occhi sbarrati (auch: spalancati) = die (weit) aufgerissenen Augen (wörtl.: "die mit einem Schranken versperrten / aufgehaltenen Augen")
  • i pantaloni a zampa di elefante / a campana = die Schlaghose / Glockenhose (wörtl.: "die Hose mit Elefantenfüßen / -pranken"; a campana: gleich wie "Glockenhose" im Deutschen)
  • i pantaloni gessati = die Nadelstreifenhose (wörtl.: "die mit [weißer] Kreide angemalte Hose"; vgl. il gesso = die Kreide)
  • un parente acquisito = ein angeheirateter Verwandter (wörtl.: "ein erworbener Verwandter")
  • prezzi salati gesalzene / gepfefferte Preise (ähnlich wie im Deutschen)
  • la scala a chiocciola = die Wendeltreppe (wörtl.: "die Schneckentreppe / schnecken­förmige Treppe")
  • un sole da spaccare le pietre = eine gleißende / unbarmherzig brennende / stark brennende Sonne (wörtl.: "eine Sonne zum Steine Spalten”)
  • l’uovo strapazzato = das Rührei (wörtl.: "das misshandelte / strapazierte Ei")
  • il vicolo cieco = die Sackgasse (wörtl.: "die blinde Gasse")
  • lo zucchero a velo = der Puderzucker (wörtl.: "der Schleierzucker")

Lernwortschatz

Buchpublikation: Die italienischen Kollokationen, die in einer speziell dafür erstellten Datenbank erfasst werden, werden 2015 beim Verlag Helmut Buske (Hamburg) in Form eines Lernwortschatzes bzw. Wörterbuches publiziert.

Auswahl der Lemmata und Kollokationen: Der Auswahl italienischer Kollokationen für unseren Lernwortschatz wird ein strukturelles Kriterium zu Grunde gelegt, insofern ausschließlich solche Kollokationen erfasst werden, deren Basen Substantive darstellen, was auf die morpho-syntaktischen Typen 1-4 (aufgelistet unter “Unsere Kollokationskonzeption”) zutrifft. Die Anzahl der Basen (= gleichzeitig Lemmata des Lernwortschatzes) beschränkt sich zunächst auf ca. 900-1100 Substantive, die dem italienischen Grundwortschatz des Dizionario di base della lingua italiana (DIB) von De Mauro / Moroni (1996) angehören. Die Entscheidung, welche Lexemverbindungen überhaupt als Kollokationen zu klassifizieren und in den Lernwortschatz aufzunehmen sind, wird von den Projektmitarbeiterinnen selbst bzw. bei jeder Verbindung eigens getroffen, wobei als generelle Richtlinie die Zugehörigkeit zu einem der 5 semantischen Kollokationstypen (aufgelistet unter “Unsere Kollokationskonzeption”) gelten kann.

Nachschlagewerk und aktive Lernhilfe: Der Lernwortschatz soll einerseits als Nachschlagewerk dienen, andererseits aber auch und vor allem als “aktive” Lernhilfe für L2-Lerner/innen sowie als Hilfsmittel für Fremdsprachenlehrer/innen. Dadurch, dass die Kollokationen in zwei Spalten angeordnet werden (in der rechten Spalte findet sich jeweils die deutsche Entsprechung zum italienischen Teil in der linken Spalte), haben die Lerner/innen u.a. die Möglichkeit, eine der beiden Spalten abzudecken und zu überprüfen, was sie bereits gelernt haben bzw. wissen.

Illustrationen: Zur besseren Anschaulichkeit und Erleichterung des Memorisierens werden einige Kollokationen zusätzlich anhand entsprechender Bilder verdeutlicht, die von Tiroler Kindern und Jugendlichen im Rahmen von Kooperationen mit Schulen sowie bei öffentlichen Veranstaltungen angefertigt wurden (siehe auch “Illustrationen”).

Aufbau der Einträge: Innerhalb eines Eintrages sind die Kollokationen nach den morpho-syntaktischen Typen 1-4 angeordnet, und innerhalb dieser richtet sich die Ordnung der Kollokationen jeweils alphabetisch nach dem Anfangsbuchstaben des Kollokators. Besonderes Augenmerk wird bei den Einträgen auf die Bewusstmachung von Unterschieden zwischen den italienischen und deutschen Kollokationen gelegt, wodurch sich ein größtmöglicher Nutzen bzw. Lerngewinn für die L2-Lerner/innen ergeben soll:

  • Zum besseren Nachvollzug der Bildlichkeit einer italienischen Kollokation wird (im Falle polysemer Kollokatoren) in Klammern unter Anführungszeichen auch ihre wörtliche Übersetzung ins Deutsche angegeben (ausgehend von der Grundbedeutung des Kollokators). Damit kann gezeigt werden, wie fehleranfällig die wörtliche Übertragung vom Italienischen ins Deutsche (bzw. umgekehrt) sein kann: z.B. il dente balla ‘der Zahn wackelt’, wörtl.: “tanzt”.
  • Für jede Kollokation wird ein Beispielsatz (inklusive deutscher Übersetzung) angeführt, um ihren Gebrauch in einem konkreten Kontext zu veranschaulichen. Bei sämtlichen Beispielen wird darauf geachtet, dass sie gebräuchlich bzw. nicht “konstruiert” und auch inhaltlich ansprechend sind. Zu diesem Zweck werden authentische Textbeispiele mittels Google gesucht, die von Erica Autelli als italienischer Muttersprachlerin stets überprüft, gegebenenfalls modifiziert und von Christine Konecny anschließend ins Deutsche übersetzt werden.
  • Kann eine Kollokation zugleich in mehreren Strukturtypen auftreten, so werden diese unter einem einzigen Eintrag zusammengefasst: z.B. otturare (auch: piombare) un dente / un dente otturato (auch: piombato) ‘einen Zahn plombieren (auch [seltener]: füllen, mit einer Füllung versehen)’ / ‘ein plombierter Zahn’.
  • Wenn es mehrere alternative Kollokatoren gibt, werden diese in Klammern angeführt: z.B. levare un dente ‘einen Zahn ziehen’, aber auch: cavare, estirpare, estrarre, strappare, togliere un dente.
  • Die Benutzer können unter einem Eintrag nicht nur die Kollokatoren einer bestimmten Basis in Erfahrung bringen, sondern gegebenenfalls durch Verweise auch die mit einem Kollokator verbundenen weiteren Basen: vgl. piantare i denti (nella mano a/di qcn.) ‘(jmdm.) (z.B. in die Hand) beißen’, wo auf den Eintrag chiodo verwiesen wird, unter dem sich die Kollokation piantare un chiodo ‘einen Nagel einschlagen’ findet.
  • Wenn zwei (oder mehrere) Kollokatoren Antonyme (Gegensatzwörter) darstellen, werden diese ebenfalls unter einem einzigen Eintrag zusammengefasst (mit dem Verweis “VS.” für ‘versus’): z.B. il dente aguzzo (auch: affilato) VS. il dente ottuso ‘der scharfe Zahn’ VS. ‘der stumpfe Zahn’.
  • In bestimmten Fällen finden sich auch Angaben zur Frequenz und zum Register der Kollokationen, z.B. wenn sie nur sehr selten, typischerweise in der Umgangssprache oder nur in pejorativer (abwertender) Bedeutung gebraucht sind (diese Angaben erheben jedoch nicht den Anspruch auf Vollständigkeit): [selten], [ugs.], [pej.], usw.

Vorschau: Im Folgenden wird eine Vorschau auf den Eintrag des Lemmas dente ('Zahn') im geplanten Lernwortschatz geboten (für eine bessere Auflösung Eintrag anklicken und anschließend vergrößern):

Willkommen

Italienische Kollokationen
Wortverbindungen der italienischen und deutschen Sprache im Vergleich
Ein Forschungsprojekt

Herzlich willkommen auf unserer Homepage! Hier finden Sie verschiedene Informationen und Beispiele zu italienischen Kollokationen, die im Rahmen eines linguistischen Forschungsprojektes an der Universität Innsbruck (Österreich) gesammelt und 2017 in Form eines Lernwortschatzes (italienisch-deutsch) publiziert werden.

Was sind Kollokationen? Dabei handelt es sich um typische, so genannte "halbfeste" Wortverbindungen einer Sprache, die im alltäglichen Sprachgebrauch sehr wichtig sind, für Fremdsprachenlernende aber oft tückische Fallen darstellen, wenn sie wörtlich von der Muttersprache ausgehend übersetzt werden. So sollte ein Italienischlernender z.B. darüber Bescheid wissen, dass man in dieser Sprache, wenn man einen Nagel in die Wand einschlägt, das Wort für "einpflanzen" verwendet (piantare un chiodo nel muro), dass eine Unterrichtsstunde, wenn sie ausfällt, wörtlich "springt" (la lezione salta), oder dass eine leere / unbespielte CD oder DVD als "jungfräulich" bezeichnet wird (un CD/DVD vergine).

Warum Kollokationen lernen? Kollokationen begegnen uns in der Sprache allerorts und sind essenziell für die tägliche Kommunikation. Da sie in verschiedenen Sprachen aber meist voneinander abweichen, stellen sie für Fremdsprachenlernende einen häufigen Stolperstein dar. Besonders auf einem fortgeschritteneren sprachlichen Niveau werden Fremdsprachler/innen oft noch als solche entlarvt, wenn sie im Kollokationsgebrauch unsicher sind. Während Kollokationen von Muttersprachler/innen schon von Kindheit an als zusammenhängende Einheiten im Gedächtnis abgespeichert sowie intuitiv richtig verwendet und als nichts Auffälliges empfunden werden, sehen Fremdsprachler/innen in ihnen einen "besonderen" Sprachgebrauch, der eigens gelernt und eingeübt werden muss. Wussten Sie z.B. spontan, dass die korrekte Übersetzung für den Tisch decken im Italienischen apparecchiare (und nicht: coprire) la tavola lautet, oder dass Sie, wenn Sie bei einer Tombola eine Nummer ziehen, diese wörtlich "fischen" müssen (pescare un numero)?